Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that time Mr. and Mrs. Fairlie, and my half-sister Laura, had been living for years in this house; and I was away from them completing my education at a school in Paris." К тому времени мистер и миссис Фэрли с моей сводной сестрой Лорой уже много лет жили в этом доме. Меня тогда не было с ними, я заканчивала свое образование в Париже.
She looked and spoke earnestly, and, as I thought, a little uneasily as well. Она говорила очень серьезно и, казалось, была в затруднении.
At the moment when she raised the letter to the candle before beginning to read it, Miss Fairlie passed us on the terrace, looked in for a moment, and seeing that we were engaged, slowly walked on. В эту минуту мисс Фэрли показалась в глубине террасы, посмотрела на нас и, увидев, что мы заняты, пошла дальше.
Miss Halcombe began to read as follows:- Мисс Голкомб начала читать:
"'You will be tired, my dear Philip, of hearing perpetually about my schools and my scholars. - "Вам, дорогой Филипп, наверно, уже надоело постоянно слушать о моей школе и ее учениках.
Lay the blame, pray, on the dull uniformity of life at Limmeridge, and not on me. Вините в этом скучное однообразие нашей жизни в Лиммеридже, но не меня.
Besides, this time I have something really interesting to tell you about a new scholar. К тому же на сей раз я напишу вам кое-что интересное по поводу одной из наших школьниц.
"'You know old Mrs. Kempe at the village shop. Вы знаете старую миссис Кемп, нашу деревенскую лавочницу.
Well, after years of ailing, the doctor has at last given her up, and she is dying slowly day by day. Она много лет болела, а сейчас день за днем угасает.
Her only living relation, a sister, arrived last week to take care of her. Ее сестра, единственная ее родственница, приехала на той неделе, чтобы побыть с ней до ее кончины.
This sister comes all the way from Hampshire-her name is Mrs. Catherick. Сестру зовут миссис Катерик. Она из Хемпшира.
Four days ago Mrs. Catherick came here to see me, and brought her only child with her, a sweet little girl about a year older than our darling Laura--'" Четыре дня назад она пришла ко мне и привела с собой своего единственного ребенка - прелестную девочку, которая всего на год старше нашей дорогой Лоры..."
As the last sentence fell from the reader's lips, Miss Fairlie passed us on the terrace once more. She was softly singing to herself one of the melodies which she had been playing earlier in the evening. Не успела эта фраза замереть на устах читавшей, как мисс Фэрли снова прошла мимо двери, тихо напевая одну из мелодий, которые только что играла.
Miss Halcombe waited till she had passed out of sight again, and then went on with the letter- Мисс Голкомб подождала, пока она скрылась из виду, а затем продолжала:
"'Mrs. Catherick is a decent, well-behaved, respectable woman; middle-aged, and with the remains of having been moderately, only moderately, nice-looking. - "Миссис Катерик, по-видимому, вполне порядочная, воспитанная и почтенная женщина средних лет. В молодости она, наверно, была недурна собой.
There is something in her manner and in her appearance, however, which I can't make out. Есть, однако, что-то в ее манерах и наружности, чего я не понимаю.
She is reserved about herself to the point of downright secrecy, and there is a look in her face-I can't describe it-which suggests to me that she has something on her mind. Она до такой степени ничего о себе не рассказывает, что это граничит с таинственностью. И на лице у нее выражение -не умею описать его, - будто у нее что-то на уме.
She is altogether what you would call a walking mystery. Вообще это какая-то ходячая тайна.
Her errand at Limmeridge House, however, was simple enough. When she left Hampshire to nurse her sister, Mrs. Kempe, through her last illness, she had been obliged to bring her daughter with her, through having no one at home to take care of the little girl. Ко мне она явилась, однако, по очень простому поводу: когда она уезжала из Хемпшира, ей пришлось взять с собой дочь, так как ребенка не с кем было оставить.
Mrs. Kempe may die in a week's time, or may linger on for months; and Mrs. Catherick's object was to ask me to let her daughter, Anne, have the benefit of attending my school, subject to the condition of her being removed from it to go home again with her mother, after Mrs. Kempe's death. Неизвестно, когда умрет миссис Кемп, через неделю или через несколько месяцев, поэтому миссис Катерик пришла спросить меня, можно ли ее девочке посещать пока нашу школу с условием, что после кончины миссис Кемп девочка вернется с матерью в Хемпшир.
I consented at once, and when Laura and I went out for our walk, we took the little girl (who is just eleven years old) to the school that very day.'" Конечно, я сразу же дала свое согласие, и, когда мы с Лорой пошли на нашу обычную прогулку, мы взяли с собой эту девочку (ей всего одиннадцать лет) и отвели ее в школу..."
Once more Miss Fairlie's figure, bright and soft in its snowy muslin dress-her face prettily framed by the white folds of the handkerchief which she had tied under her chin-passed by us in the moonlight. Снова силуэт мисс Фэрли - такой очаровательной и нежной в белом, как снег, платье, в косынке, которую она подвязала под подбородком, - скользнул в лунном луче.
Once more Miss Halcombe waited till she was out of sight, and then went on- Мисс Голкомб подождала, пока она скроется, и продолжала:
"'I have taken a violent fancy, Philip, to my new scholar, for a reason which I mean to keep till the last for the sake of surprising you. - "Я очень привязалась к нашей новой ученице, особенно по причине, о которой упомяну только в конце письма, чтобы сделать вам сюрприз.
Her mother having told me as little about the child as she told me of herself, I was left to discover (which I did on the first day when we tried her at lessons) that the poor little thing's intellect is not developed as it ought to be at her age. О дочери мать рассказала так же мало, как и о себе. Я сама поняла (это выяснилось на первых же уроках), что умственное развитие бедняжки недостаточно для ее лет.
Seeing this I had her up to the house the next day, and privately arranged with the doctor to come and watch her and question her, and tell me what he thought. Я взяла ее к нам домой на следующий день и попросила доктора понаблюдать за ней и поговорить с ней, а потом сказать свое мнение.
His opinion is that she will grow out of it. But he says her careful bringing-up at school is a matter of great importance just now, because her unusual slowness in acquiring ideas implies an unusual tenacity in keeping them, when they are once received into her mind. Он нашел, что ум девочки разовьется с годами и что занятия в школе ей чрезвычайно полезны, потому что, хотя она и запоминает уроки очень медленно, но зато крепко и надолго.
Now, my love, you must not imagine, in your off-hand way, that I have been attaching myself to an idiot. Ну вот, дорогой мой, не думайте, что я привязалась к какой-то дурочке.
This poor little Anne Catherick is a sweet, affectionate, grateful girl, and says the quaintest, prettiest things (as you shall judge by an instance), in the most oddly sudden, surprised, half-frightened way. Нет, бедная маленькая Анна Катерик очень ласковое, любящее, благодарное дитя. Она говорит иногда очень своеобразные и милые вещи, но как-то странно, внезапно и все время как будто боится чего-то.
Although she is dressed very neatly, her clothes show a sad want of taste in colour and pattern. Несмотря на то что она всегда очень чистенькая, одета она безвкусно.
So I arranged, yesterday, that some of our darling Laura's old white frocks and white hats should be altered for Anne Catherick, explaining to her that little girls of her complexion looked neater and better all in white than in anything else. Поэтому я решила, что белые Лорины платьица и шляпки можно переделать для Анны, и сказала ей, что маленьким девочкам с хорошим цветом лица очень идет белое.
She hesitated and seemed puzzled for a minute, then flushed up, and appeared to understand. Сначала она растерялась, а потом вся вспыхнула и поняла.
Her little hand clasped mine suddenly. Ее маленькие ручки схватили мою руку.
She kissed it, Philip, and said (oh, so earnestly!), Она поцеловала ее, Филипп, и воскликнула (так серьезно!):
"I will always wear white as long as I live. It will help me to remember you, ma'am, and to think that I am pleasing you still, when I go away and see you no more." "Всю жизнь я буду ходить только в белом, в память о вас, мэм, и мне будет казаться, что я все еще нравлюсь вам, даже когда я уеду и вас больше не увижу".
This is only one specimen of the quaint things she says so prettily. Вот образец тех оригинальных мыслей, которые она высказывает так мило.
Poor little soul! Бедная малютка!
She shall have a stock of white frocks, made with good deep tucks, to let out for her as she grows--'" Я подарю ей много платьиц, с запасом, и она сможет удлинять их, когда из них вырастет".
Miss Halcombe paused, and looked at me across the piano. Мисс Голкомб замолчала и посмотрела на меня.
"Did the forlorn woman whom you met in the high-road seem young?" she asked. - Как вы думаете, сколько лет той несчастной, которую вы встретили на большой дороге? -спросила она.
"Young enough to be two- or three-and-twenty?" - Может ли ей быть около двадцати двух?
"Yes, Miss Halcombe, as young as that." - Да, мисс Голкомб.
"And she was strangely dressed, from head to foot, all in white?" - И она была с головы до ног одета в белое?
"All in white." - Да, она была вся в белом.
While the answer was passing my lips Miss Fairlie glided into view on the terrace for the third time. Instead of proceeding on her walk, she stopped, with her back turned towards us, and, leaning on the balustrade of the terrace, looked down into the garden beyond. Как раз в эту минуту мисс Фэрли показалась на террасе в третий раз, но, вместо того чтобы пройти дальше, она облокотилась на перила, спиной к нам, и стала глядеть на темный сад.
My eyes fixed upon the white gleam of her muslin gown and head-dress in the moonlight, and a sensation, for which I can find no name-a sensation that quickened my pulse, and raised a fluttering at my heart-began to steal over me. Я смотрел на мерцание ее воздушного белого платья и белой косынки в лунных лучах, и ощущение, которому нет названия, начало вкрадываться в мое сердце.
"All in white?" Miss Halcombe repeated. - Вся в белом? - повторила мисс Голкомб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x