Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We lived so simply and quietly that the income which I was now steadily earning sufficed for all our wants. | Мы жили так тихо, скромно и уединенно, что моего заработка вполне хватало на наши нужды. |
In the February of the new year our first child was born-a son. | В феврале родился наш первый ребенок - сын. |
My mother and sister and Mrs. Vesey were our guests at the little christening party, and Mrs. Clements was present to assist my wife on the same occasion. | Мои матушка и сестра вместе с миссис Вэзи были гостями на нашем празднике - на крестинах нашего первенца, а миссис Клеменс присутствовала на них в качестве помощницы моей жены. |
Marian was our boy's godmother, and Pesca and Mr. Gilmore (the latter acting by proxy) were his godfathers. | Крестной матерью нашего сына была Мэриан, а Песка и мистер Г илмор (последний, так сказать, "в письменной форме") были его крестными отцами. |
I may add here that when Mr. Gilmore returned to us a year later he assisted the design of these pages, at my request, by writing the Narrative which appears early in the story under his name, and which, though first in order of precedence, was thus, in order of time, the last that I received. | Могу прибавить, что, когда через год мистер Гилмор вернулся к нам, он, по моей просьбе, добавил к моей истории и свой собственный отчет, помещенный здесь ранее, но последний по счету из тех, которые я получил. |
The only event in our lives which now remains to be recorded, occurred when our little Walter was six months old. | Мне остается рассказать о том, что произошло, когда нашему маленькому Уолтеру исполнилось шесть месяцев. |
At that time I was sent to Ireland to make sketches for certain forthcoming illustrations in the newspaper to which I was attached. | К этому времени мне пришлось поехать в Ирландию, чтобы выполнить несколько рисунков для нашей газеты, в которой я теперь постоянно работал. |
I was away for nearly a fortnight, corresponding regularly with my wife and Marian, except during the last three days of my absence, when my movements were too uncertain to enable me to receive letters. | Я пробыл в отъезде около двух недель, регулярно переписываясь с моей женой и с Мэриан. |
I performed the latter part of my journey back at night, and when I reached home in the morning, to my utter astonishment there was no one to receive me. | Обратный путь я проделал ночью, и, когда рано утром приехал домой, к моему великому изумлению, меня никто не встретил. |
Laura and Marian and the child had left the house on the day before my return. | За день до моего приезда Лора с ребенком и Мэриан уехали. |
A note from my wife, which was given to me by the servant, only increased my surprise, by informing me that they had gone to Limmeridge House. | Записка моей жены, врученная мне служанкой, только увеличила мое недоумение. Лора писала, что они отправились в Лиммеридж. |
Marian had prohibited any attempt at written explanations-I was entreated to follow them the moment I came back-complete enlightenment awaited me on my arrival in Cumberland-and I was forbidden to feel the slightest anxiety in the meantime. | Мэриан запретила объяснять что-либо в письме - меня просили немедленно следовать за ними: я все пойму, когда приеду в Кумберленд, - а пока что я не должен ни о чем беспокоиться. |
There the note ended. | На этом записка кончалась. |
It was still early enough to catch the morning train. | Я мог успеть на дневной поезд. |
I reached Limmeridge House the same afternoon. | В тот же самый день я приехал в Лиммеридж. |
My wife and Marian were both upstairs. | Моя жена и Мэриан были наверху. |
They had established themselves (by way of completing my amazement) in the little room which had been once assigned to me for a studio, when I was employed on Mr. Fairlie's drawings. | Они расположились (что изумило меня еще больше) в той самой комнате, где когда-то была моя студия. |
On the very chair which I used to occupy when I was at work Marian was sitting now, with the child industriously sucking his coral upon her lap-while Laura was standing by the well-remembered drawing-table which I had so often used, with the little album that I had filled for her in past times open under her hand. | На том самом стуле, на котором я, бывало, сидел за работой, сидела сейчас Мэриан с моим сыном на коленях, а Лора стояла подле памятного мне стола, в руках у нее был маленький альбом с моими рисунками. |
"What in the name of heaven has brought you here?" I asked. | - Что привело вас сюда? - спросил я. |
"Does Mr. Fairlie know--?" | - Мистер Фэрли знает... |
Marian suspended the question on my lips by telling me that Mr. Fairlie was dead. | Мэриан перебила меня и сказала, что мистер Фэрли умер. |
He had been struck by paralysis, and had never rallied after the shock. | С ним был удар, после которого он уже не поправился. |
Mr. Kyrle had informed them of his death, and had advised them to proceed immediately to Limmeridge House. | Мистер Кирл известил их о его смерти и посоветовал ехать в Лиммеридж. |
Some dim perception of a great change dawned on my mind. Laura spoke before I had quite realised it. | Смутное предчувствие большой перемены закралось в меня, но Лора заговорила, прежде чем я успел его осознать. |
She stole close to me to enjoy the surprise which was still expressed in my face. | Она подошла совсем близко ко мне и улыбалась, глядя на мое изумленное лицо. |
"My darling Walter," she said, "must we really account for our boldness in coming here? | - Уолтер, дорогой мой, - сказала она, - надо ли нам оправдываться в том, что мы решили приехать сюда, не дожидаясь вас? |
I am afraid, love, I can only explain it by breaking through our rule, and referring to the past." | Боюсь, любимый мой, что в таком случае мне придется нарушить наше правило и заговорить о прошлом. |
"There is not the least necessity for doing anything of the kind," said Marian. | - Нет никакой надобности вспоминать о прошлом, - сказала Мэриан. |
"We can be just as explicit, and much more interesting, by referring to the future." | - Мы можем все объяснить, заговорив о будущем. Это будет гораздо интереснее. |
She rose and held up the child kicking and crowing in her arms. | Она встала и подняла ребенка, который ворковал и прыгал в ее руках. |
"Do you know who this is, Walter?" she asked, with bright tears of happiness gathering in her eyes. | - Вы знаете, кто это, Уолтер? - спросила она, глядя на меня блестящими глазами, в которых стояли слезы радости. |
"Even MY bewilderment has its limits," I replied. | - Есть предел даже моему изумлению, - отвечал я. |
"I think I can still answer for knowing my own child." | - Думаю, что с полной уверенностью могу ответить - это мой собственный ребенок. |
"Child!" she exclaimed, with all her easy gaiety of old times. | - Ребенок! - воскликнула она со своей прежней грациозной веселостью. |
"Do you talk in that familiar manner of one of the landed gentry of England? | - Вы так небрежно отзываетесь об одном из родовитейших помещиков Англии? |
Are you aware, when I present this illustrious baby to your notice, in whose presence you stand? Evidently not! | Позвольте обратить ваше внимание на этого сиятельного малютку. |
Let me make two eminent personages known to one another: Mr. Walter Hartright-THE HEIR OF LIMMERIDGE." | Разрешите представить вас друг другу: мистер Уолтер Хартрайт - молодой наследник Лиммериджа! |
So she spoke. | Так сказала она. |
In writing those last words, I have written all. | Записав ее слова, я написал все. |
The pen falters in my hand. | Перо дрожит в моей руке. |
The long, happy labour of many months is over. | Долгий счастливый труд многих месяцев окончен. |
Marian was the good angel of our lives-let Marian end our Story. | Мэриан была нашим добрым ангелом - пусть ее словами закончится наша история. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать