Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I opened the proceedings by publicly appealing to Mr. Fairlie to say whether I appeared there with his authority and under his express sanction. Я во всеуслышание попросил мистера Фэрли подтвердить, что действую от его имени и по его просьбе.
He extended an arm, on either side, to Mr. Kyrle and to his valet-was by them assisted to stand on his legs, and then expressed himself in these terms: С помощью мистера Кирла и своего камердинера он встал на ноги и обратился к присутствующим с такими словами:
"Allow me to present Mr. Hartright. - Разрешите представить вам мистера Хартрайта.
I am as great an invalid as ever, and he is so very obliging as to speak for me. Я немощный инвалид, как вам известно, и он так любезен, что будет говорить за меня.
The subject is dreadfully embarrassing. Все это чрезвычайно утомительно.
Please hear him, and don't make a noise!" Выслушайте его и не шумите, прошу!
With those words he slowly sank back again into the chair, and took refuge in his scented pocket-handkerchief. - С этими словами он медленно опустился в кресло и спрятался за своим надушенным носовым платком.
The disclosure of the conspiracy followed, after I had offered my preliminary explanation, first of all, in the fewest and the plainest words. После нескольких вступительных слов я кратко и ясно рассказал о разоблачении всего заговора.
I was there present (I informed my hearers) to declare, first, that my wife, then sitting by me, was the daughter of the late Mr. Philip Fairlie; secondly, to prove by positive facts, that the funeral which they had attended in Limmeridge churchyard was the funeral of another woman; thirdly, to give them a plain account of how it had all happened. Я сказал моим слушателям следующее: во-первых, я всенародно заявляю, что сидящая подле меня жена моя - дочь покойного мистера Филиппа Фэрли; во-вторых, я представлю доказательства, что похороны, на которых присутствовали окрестные жители, были похоронами другой женщины; в-третьих, расскажу, каким образом все произошло.
Without further preface, I at once read the narrative of the conspiracy, describing it in clear outline, and dwelling only upon the pecuniary motive for it, in order to avoid complicating my statement by unnecessary reference to Sir Percival's secret. Без дальнейших предисловий я прочитал свой отчет, подчеркивая, что преступление было совершено ради материальной выгоды. Я не хотел обременять свой рассказ ненужными ссылками на тайну сэра Персиваля.
This done, I reminded my audience of the date on the inscription in the churchyard (the 25th), and confirmed its correctness by producing the certificate of death. После этого я напомнил моим слушателям о выгравированной на памятнике дате смерти - 25 июля; дату эту подтверждало и медицинское свидетельство о кончине леди Глайд.
I then read them Sir Percival's letter of the 25th, announcing his wife's intended journey from Hampshire to London on the 26th. Затем я прочитал письмо сэра Персиваля от 25 июля, извещавшего графа Фоско о предполагаемом отъезде Лоры в Лондон 26 июля.
I next showed that she had taken that journey, by the personal testimony of the driver of the fly, and I proved that she had performed it on the appointed day, by the order-book at the livery stables. Я доказал, что она действительно приехала туда, представив им кучера, подтвердившего мои слова, а дату ее приезда подтвердила выписка из книги заказов.
Marian then added her own statement of the meeting between Laura and herself at the mad-house, and of her sister's escape. После этого Мэриан рассказала о встрече с Лорой в сумасшедшем доме и о побеге своей сестры.
After which I closed the proceedings by informing the persons present of Sir Percival's death and of my marriage. И, наконец, я известил присутствующих о смерти сэра Персиваля и о моей женитьбе.
Mr. Kyrle rose when I resumed my seat, and declared, as the legal adviser of the family, that my case was proved by the plainest evidence he had ever heard in his life. Затем поднялся мистер Кирл и заявил, что в качестве юридического советника и поверенного в делах семьи Фэрли он считает мои доказательства неопровержимыми и дело мое полностью доказанным.
As he spoke those words, I put my arm round Laura, and raised her so that she was plainly visible to every one in the room. Когда он это сказал, я помог Лоре подняться, чтобы все, кто был в комнате, могли ее увидеть.
"Are you all of the same opinion?" I asked, advancing towards them a few steps, and pointing to my wife. - А вы такого же мнения? - спросил я, делая к ним несколько шагов и указывая на мою жену.
The effect of the question was electrical. Трудно описать, что за этим последовало. Эффект моего вопроса был потрясающим.
Far down at the lower end of the room one of the oldest tenants on the estate started to his feet, and led the rest with him in an instant. Из глубины комнаты к нам направился один из старейших жителей Лиммериджа, тесной толпой придвинулись все остальные.
I see the man now, with his honest brown face and his iron-grey hair, mounted on the window-seat, waving his heavy riding-whip over his head, and leading the cheers. Я до сих пор вижу перед собой одного человека с прямодушным, обветренным лицом и седыми волосами. Он взобрался на подоконник, замахал руками и закричал:
"There she is, alive and hearty-God bless her! - Вот она - жива и здорова, да благословит ее господь!
Gi' it tongue, lads! А ну, давайте приветствовать ее!
Gi' it tongue!" Да здравствует Лора Фэрли!
The shout that answered him, reiterated again and again, was the sweetest music I ever heard. Оглушительные, ликующие крики возобновлялись с новой силой - для меня это была самая радостная музыка на свете.
The labourers in the village and the boys from the school, assembled on the lawn, caught up the cheering and echoed it back on us. Крестьяне, школьники, собравшиеся на лужайке перед домом, подхватили эти приветственные клики, они разнеслись эхом по всему Лиммериджу.
The farmers' wives clustered round Laura, and struggled which should be first to shake hands with her, and to implore her, with the tears pouring over their own cheeks, to bear up bravely and not to cry. Жены фермеров теснились около Лоры, каждая из них хотела пожать ей руку первая, плача от радости и умоляя ее самое не плакать и успокоиться.
She was so completely overwhelmed, that I was obliged to take her from them, and carry her to the door. Лора так обессилела от волнения, что мне пришлось вынести ее из комнаты.
There I gave her into Marian's care-Marian, who had never failed us yet, whose courageous self-control did not fail us now. У дверей я передал ее на руки Мэриан - Мэриан, которая всегда была нашей поддержкой, Мэриан, чье мужество не изменило ей и сейчас.
Left by myself at the door, I invited all the persons present (after thanking them in Laura's name and mine) to follow me to the churchyard, and see the false inscription struck off the tombstone with their own eyes. Оставшись один, я поблагодарил их от имени Лоры и от себя и попросил следовать за мной на кладбище, чтобы увидеть, как будет стерта фальшивая надпись на надгробном памятнике.
They all left the house, and all joined the throng of villagers collected round the grave, where the statuary's man was waiting for us. Они все пошли за мной, толпа сгрудилась вокруг могилы, каменщик уже ждал нас.
In a breathless silence, the first sharp stroke of the steel sounded on the marble. В глубокой тишине раздался первый удар резца по мрамору.
Not a voice was heard-not a soul moved, till those three words, "Laura, Lady Glyde," had vanished from sight. Все стояли молча, не шевелясь, пока слова "Лора, леди Глайд..." не исчезли.
Then there was a great heave of relief among the crowd, as if they felt that the last fetters of the conspiracy had been struck off Laura herself, and the assembly slowly withdrew. Тогда раздался единодушный глубокий вздох. Казалось, все почувствовали, что последние следы преступления смыты с самой Лоры, и толпа стала медленно расходиться.
It was late in the day before the whole inscription was erased. Спускались сумерки, когда вся надпись была стерта.
One line only was afterwards engraved in its place: "Anne Catherick, July 25th, 1850." Впоследствии на надгробном памятнике была выгравирована только одна строка: "Анна Катерик. 25 июля 1850 года".
I returned to Limmeridge House early enough in the evening to take leave of Mr. Kyrle. Вечером я пошел в Лиммеридж, чтобы попрощаться с мистером Кирлом.
He and his clerk, and the driver of the fly, went back to London by the night train. Он, его клерк и Джон Оэн уезжали в Лондон с ночным поездом.
On their departure an insolent message was delivered to me from Mr. Fairlie-who had been carried from the room in a shattered condition, when the first outbreak of cheering answered my appeal to the tenantry. Как только они уехали, мне передали дерзкую записку мистера Фэрли (его вынесли из столовой в полной прострации, когда жители приветственными криками ответили на мой вопрос).
The message conveyed to us "Mr. Fairlie's best congratulations," and requested to know whether "we contemplated stopping in the house." В своей записке он посылал нам свои "наилучшие поздравления" и желал узнать, долго ли еще мы намерены оставаться в его доме.
I sent back word that the only object for which we had entered his doors was accomplished-that I contemplated stopping in no man's house but my own-and that Mr. Fairlie need not entertain the slightest apprehension of ever seeing us or hearing from us again. Я написал ему в ответ, что та цель, из-за которой мы вынуждены были войти в его дом, была теперь достигнута, что я не намерен оставаться в чьем-либо доме, кроме своего собственного, и что мистер Фэрли может не опасаться увидеть нас или услышать о нас в будущем.
We went back to our friends at the farm to rest that night, and the next morning-escorted to the station, with the heartiest enthusiasm and good will, by the whole village and by all the farmers in the neighbourhood-we returned to London. Мы пошли переночевать на ферму к нашим друзьям, а на следующее утро жители всей деревни и все окрестные фермеры шли за нами до самой станции. Провожаемые их сердечными, добрыми пожеланиями, мы поехали обратно в Лондон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x