Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As our view of the Cumberland hills faded in the distance, I thought of the first disheartening circumstances under which the long struggle that was now past and over had been pursued. It was strange to look back and to see, now, that the poverty which had denied us all hope of assistance had been the indirect means of our success, by forcing me to act for myself. | В то время как зеленые холмы Кумберленда таяли, убегая вдаль, я вспоминал о нашем горестном прошлом, наполненном длительной и трудной борьбой, и, вспоминая об этом, я понял, что материальная нужда, вынудившая нас не прибегать ни к чьей посторонней помощи, косвенно способствовала нашему успеху, ибо заставила меня действовать совершенно самостоятельно. |
If we had been rich enough to find legal help, what would have been the result? | Если бы мы были достаточно богаты, чтобы обратиться к помощи закона, к каким бы результатам это привело? |
The gain (on Mr. Kyrle's own showing) would have been more than doubtful-the loss, judging by the plain test of events as they had really happened, certain. | По собственным словам мистера Кирла, мы вряд ли выиграли бы судебный процесс и, конечно, не имели бы возможности собрать те доказательства, которые помогли нам раскрыть преступление. |
The law would never have obtained me my interview with Mrs. Catherick. | Судебное вмешательство никогда не предоставило бы мне возможности повидаться с миссис Катерик. |
The law would never have made Pesca the means of forcing a confession from the Count. | Судебное вмешательство никогда не смогло бы заставить Песку стать мечом возмездия, принудившим графа к исповеди. |
II | II |
Two more events remain to be added to the chain before it reaches fairly from the outset of the story to the close. | К цепи событий, которые я описываю, мне остается прибавить еще два звена, для того чтобы завершить это повествование. |
While our new sense of freedom from the long oppression of the past was still strange to us, I was sent for by the friend who had given me my first employment in wood engraving, to receive from him a fresh testimony of his regard for my welfare. | Наше счастливое, новое для нас чувство освобождения от тяжелого гнета прошлого не успело еще стать привычным, когда за мной прислал один мой знакомый, который когда-то дал мне первый заказ по гравюрам на дереве. Я получил от него новое подтверждение его заботы о моем благополучии. |
He had been commissioned by his employers to go to Paris, and to examine for them a fresh discovery in the practical application of his Art, the merits of which they were anxious to ascertain. | Его посылали в Париж для ознакомления с новым процессом гравирования, желая выяснить, выгоден ли он по сравнению со старым методом. |
His own engagements had not allowed him leisure time to undertake the errand, and he had most kindly suggested that it should be transferred to me. | Знакомый мой был занят и не имел времени исполнить это поручение. Он любезно предложил мне заменить его. |
I could have no hesitation in thankfully accepting the offer, for if I acquitted myself of my commission as I hoped I should, the result would be a permanent engagement on the illustrated newspaper, to which I was now only occasionally attached. | Я с благодарностью сразу же согласился, ибо, если бы я хорошо справился с этим делом, я мог получить постоянную работу в иллюстрированной газете, в которой сейчас работал от случая к случаю. |
I received my instructions and packed up for the journey the next day. | Мне дали необходимые указания, и на следующий же день я начал собираться в дорогу. |
On leaving Laura once more (under what changed circumstances!) in her sister's care, a serious consideration recurred to me, which had more than once crossed my wife's mind, as well as my own, already-I mean the consideration of Marian's future. | Снова оставляя Лору (но при каких изменившихся обстоятельствах!) на попечении ее сестры, я задумался о будущем нашей Мэриан. Мысль об этом часто тревожила меня и мою жену. |
Had we any right to let our selfish affection accept the devotion of all that generous life? | Имели ли мы право эгоистически принимать всю любовь, всю преданность этой великодушной женщины? |
Was it not our duty, our best expression of gratitude, to forget ourselves, and to think only of HER? | Нашим долгом и лучшим выражением нашей любви и благодарности к ней было бы, позабыв о себе, подумать только о ней. |
I tried to say this when we were alone for a moment, before I went away. | Я попытался высказать все это Мэриан, когда перед моим отъездом мы с ней остались одни. |
She took my hand, and silenced me at the first words. | Она не дала мне договорить и взяла меня за руку. |
"After all that we three have suffered together," she said "there can be no parting between us till the last parting of all. | - После всего, что мы трое выстрадали вместе, -сказала она, - у нас не может быть другой разлуки, кроме самой последней. Только смерть разлучит нас. |
My heart and my happiness, Walter, are with Laura and you. | Мое сердце и мое счастье, Уолтер, с Лорой и с вами. |
Wait a little till there are children's voices at your fireside. | Подождем немного, пока у домашнего очага не зазвучат детские голоса. |
I will teach them to speak for me in THEIR language, and the first lesson they say to their father and mother shall be-We can't spare our aunt!" | Я буду учить их говорить, и первым уроком, который они перескажут своим родителям, будет: "Мы не можем обойтись без нашей тети Мэриан!" |
My journey to Paris was not undertaken alone. | Поездку в Париж я совершил не один. |
At the eleventh hour Pesca decided that he would accompany me. | В последнюю минуту Песка решил сопровождать меня. |
He had not recovered his customary cheerfulness since the night at the Opera, and he determined to try what a week's holiday would do to raise his spirits. | Обычная его веселость оставила его с той поры, как мы побывали в опере. Он считал, что кратковременные каникулы поднимут его настроение. |
I performed the errand entrusted to me, and drew out the necessary report, on the fourth day from our arrival in Paris. | На четвертый день после нашего прибытия в Париж я закончил все свои дела и написал необходимую докладную записку. |
The fifth day I arranged to devote to sight-seeing and amusements in Pesca's company. | Пятый день я решил провести в обществе Пески и вместе с ним побродить по городу, осматривая достопримечательности Парижа. |
Our hotel had been too full to accommodate us both on the same floor. | Отель, в котором мы остановились, был так переполнен, что нас не могли устроить на одном этаже. |
My room was on the second story, and Pesca's was above me, on the third. | Моя комната была на втором этаже, а комната Пески - надо мной, на третьем. |
On the morning of the fifth day I went upstairs to see if the Professor was ready to go out. | Утром я пошел наверх узнать, готов ли профессор. |
Just before I reached the landing I saw his door opened from the inside-a long, delicate, nervous hand (not my friend's hand certainly) held it ajar. | Я был уже в коридоре, когда вдруг дверь его комнаты открылась - ее придерживала тонкая нервная рука (не рука моего друга). |
At the same time I heard Pesca's voice saying eagerly, in low tones, and in his own language-"I remember the name, but I don't know the man. | В то же время я услышал голос Пески - он говорил тихо, но возбужденно, на своем родном языке: - ...я помню имя, но этого человека я не узнал. |
You saw at the Opera he was so changed that I could not recognise him. | Вы сами видели в театре - он так изменился, что я не мог узнать его. |
I will forward the report-I can do no more." | Я отошлю ваш рапорт - больше я ничего не могу сделать. |
"No more need be done," answered the second voice. | - Больше ничего и не требуется, - ответил второй голос. |
The door opened wide, and the light-haired man with the scar on his cheek-the man I had seen following Count Fosco's cab a week before-came out. | Дверь распахнулась, и светловолосый незнакомец со шрамом на щеке - тот самый, который неделю назад ехал за кебом графа, - вышел из комнаты Пески. |
He bowed as I drew aside to let him pass-his face was fearfully pale-and he held fast by the banisters as he descended the stairs. | Он поклонился мне, когда проходил мимо. Лицо его было мертвенно-бледным, и он крепко ухватился за перила, когда спускался вниз по лестнице. |
I pushed open the door and entered Pesca's room. | Я открыл дверь и вошел в комнату. |
He was crouched up, in the strangest manner, in a corner of the sofa. | Песка лежал на диване, свернувшись в клубочек самым фантастическим образом. |
He seemed to shrink from me when I approached him. | Мне показалось, что он отшатнулся от меня, когда я подошел ближе. |
"Am I disturbing you?" I asked. | - Я помешал вам? - спросил я. |
"I did not know you had a friend with you till I saw him come out." | - Я не знал, что у вас сидит приятель, пока не увидел, как он вышел от вас... |
"No friend," said Pesca eagerly. | - Он не мой приятель! - нетерпеливо перебил меня Песка. |
"I see him to-day for the first time and the last." | - Сегодня я видел его в первый и последний раз. |
"I am afraid he has brought you bad news?" | - Боюсь, он принес вам плохие вести? |
"Horrible news, Walter! | - Ужасные, Уолтер! |
Let us go back to London-I don't want to stop here-I am sorry I ever came. | Вернемся в Лондон - я не хочу оставаться здесь, я жалею, что приехал. |
The misfortunes of my youth are very hard upon me," he said, turning his face to the wall, "very hard upon me in my later time. | Несчастья моей молодости лежат на мне тяжелым бременем! - сказал он, отворачиваясь к стенке. - Они со мной до сих пор. |
I try to forget them-and they will not forget ME!" | Я стараюсь позабыть о них, но они не забывают меня... |
"We can't return, I am afraid, before the afternoon," I replied. | - Мы можем выехать только в середине дня, -отвечал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать