Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The nearest doctor was sent for, and was told that "Lady Glyde" required his immediate services. Послали за ближайшим врачом. Ему сказали, что помощь его требовалась неожиданно занемогшей леди Глайд.
To my infinite relief, he was a capable man. Я с бесконечным облегчением увидел, что доктор - знающий человек.
I represented my visitor to him as a person of weak intellect, and subject to delusions, and I arranged that no nurse but my wife should watch in the sick-room. Описав ему мою больную гостью как особу со слабым интеллектом, подверженную бредовым идеям, я условился, что ухаживать за ней будет только моя жена.
The unhappy woman was too ill, however, to cause any anxiety about what she might say. Бедняжка Анна, однако, была настолько больна, что можно было не опасаться излишней разговорчивости с ее стороны.
The one dread which now oppressed me was the dread that the false Lady Glyde might die before the true Lady Glyde arrived in London. Одного я теперь боялся: самозванная леди Глайд могла умереть раньше, чем настоящая леди Глайд прибудет в Лондон.
I had written a note in the morning to Madame Rubelle, telling her to join me at her husband's house on the evening of Friday the 26th, with another note to Percival, warning him to show his wife her uncle's letter of invitation, to assert that Marian had gone on before her, and to despatch her to town by the midday train, on the 26th, also. Наутро я написал мадам Рюбель, чтобы она встретилась со мной в Лондоне в пятницу 26 июля в доме своего мужа. Я написал также Персивалю. Он должен был передать своей жене приглашение ее дядюшки; уверить ее, что Мэриан уже уехала в Лондон, и отправить леди Глайд в город с дневным поездом, -обязательно 26-го числа.
On reflection I had felt the necessity, in Anne Catherick's state of health, of precipitating events, and of having Lady Glyde at my disposal earlier than I had originally contemplated. После некоторого раздумья я почувствовал необходимость ввиду состояния здоровья Анны Катерик ускорить события и иметь леди Глайд под рукой раньше, чем я предполагал вначале.
What fresh directions, in the terrible uncertainty of my position, could I now issue? Какие еще шаги мог я предпринять?
I could do nothing but trust to chance and the doctor. В моем до ужаса шатком положении мне оставалось только возложить надежды на счастливый случай и доктора.
My emotions expressed themselves in pathetic apostrophes, which I was just self-possessed enough to couple, in the hearing of other people, with the name of "Lady Glyde." Мое волнение выразилось в трогательных восклицаниях - у меня хватило самообладания сочетать их с именем "леди Глайд".
In all other respects Fosco, on that memorable day, was Fosco shrouded in total eclipse. Но во всех других отношениях слава Фоско в этот памятный день померкла.
She passed a bad night, she awoke worn out, but later in the day she revived amazingly. Анна провела неспокойную ночь, проснулась сильно ослабевшая, но позднее, днем, почувствовала себя гораздо лучше.
My elastic spirits revived with her. Мое безотказное присутствие духа воскресло вместе с нею.
I could receive no answers from Percival and Madame Rubelle till the morning of the next day, the 26th. Ответы Персиваля и мадам Рюбель я мог получить только завтра, то есть утром 26 июля.
In anticipation of their following my directions, which, accident apart, I knew they would do, I went to secure a fly to fetch Lady Glyde from the railway, directing it to be at my house on the 26th, at two o'clock. Уверенный, что они в точности выполнят мои указания, - если, конечно, им не помешает какая-нибудь непредвиденная случайность, - я пошел заказать экипаж, чтобы на следующий день встретить леди Глайд на вокзале, и приказал послать за мной карету 26 июля в два часа дня.
After seeing the order entered in the book, I went on to arrange matters with Monsieur Rubelle. После того как я своими глазами убедился, что заказ внесен в книгу, я пошел условиться о некоторых деталях с месье Рюбелем.
I also procured the services of two gentlemen who could furnish me with the necessary certificates of lunacy. Я обеспечил также услуги двух джентльменов, которые могли дать нужные медицинские свидетельства об умопомешательстве.
One of them I knew personally-the other was known to Monsieur Rubelle. Одного из них знал лично я, другого знал месье Рюбель.
Both were men whose vigorous minds soared superior to narrow scruples-both were labouring under temporary embarrassments-both believed in ME. Оба эти джентльмена были людьми умными, оба стояли выше узких предрассудков, оба временно нуждались в презренном металле, оба верили в меня.
It was past five o'clock in the afternoon before I returned from the performance of these duties. Был шестой час, когда я наконец отправился домой, подготовив все необходимое для завтрашней встречи.
When I got back Anne Catherick was dead. Когда я вернулся, Анна Катерик уже была мертва.
Dead on the 25th, and Lady Glyde was not to arrive in London till the 26th! Умерла 25-го, а леди Глайд должна была приехать только завтра - 26-го!
I was stunned. Я был потрясен.
Meditate on that. Fosco stunned! Задумайтесь над этим - Фоско был потрясен!
It was too late to retrace our steps. Отступать было поздно.
Before my return the doctor had officiously undertaken to save me all trouble by registering the death, on the date when it happened, with his own hand. Еще до моего возвращения домой доктор заботливо постарался избавить меня от хлопот и собственноручно зарегистрировал смерть Анны Катерик, проставив именно то число, когда это произошло.
My grand scheme, unassailable hitherto, had its weak place now-no efforts on my part could alter the fatal event of the 25th. В моем грандиозном плане, до сих пор безупречном, было теперь уязвимое место. Никакие меры не могли изменить роковое происшествие 25 июля.
I turned manfully to the future. Но я с непоколебимым мужеством смотрел в лицо будущему.
Percival's interests and mine being still at stake, nothing was left but to play the game through to the end. Дело касалось интересов Персиваля (и моих), игра стоила свеч, игру надо было довести до конца.
I recalled my impenetrable calm-and played it. Призвав на помощь свое нерушимое самообладание, я ее доиграл.
On the morning of the 26th Percival's letter reached me, announcing his wife's arrival by the midday train. Утром 26-го я получил письмо Персиваля, извещавшее меня о приезде его жены с дневным поездом.
Madame Rubelle also wrote to say she would follow in the evening. Мадам Рюбель написала, что приедет вечером.
I started in the fly, leaving the false Lady Glyde dead in the house, to receive the true Lady Glyde on her arrival by the railway at three o'clock. В три часа я поехал на вокзал встречать живую леди Глайд, в то время как мертвая леди Глайд лежала в моем доме.
Hidden under the seat of the carriage, I carried with me all the clothes Anne Catherick had worn on coming into my house-they were destined to assist the resurrection of the woman who was dead in the person of the woman who was living. Под сиденьем кареты находилась одежда Анны Катерик, в которой она прибыла в мой дом. Сия одежда предназначалась для того, чтобы помочь воскресить ту, которая умерла, в лице той, которая здравствовала.
What a situation! Вот драматическое положение!
I suggest it to the rising romance writers of England. Я предлагаю его подрастающим писателям Англии!
I offer it, as totally new, to the worn-out dramatists of France. Я предлагаю его, как до сих пор не использованное, вконец исписавшимся драматургам Франции!
Lady Glyde was at the station. Леди Глайд приехала.
There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, - среди пассажиров могли встретиться знакомые.
Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры.
I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме.
My house, on this occasion only, was in the neighbourhood of Leicester Square, and was in the occupation of Monsieur Rubelle, who received us in the hall. На этот раз "мой дом" находился близ Лестер-Сквера, в нем жил месье Рюбель, который и встретил нас в холле.
I took my visitor upstairs into a back room, the two medical gentlemen being there in waiting on the floor beneath to see the patient, and to give me their certificates. Я провел мою гостью наверх, в комнату, которая выходила во двор; внизу уже ждали два джентльмена, чтобы осмотреть пациентку и выдать необходимое медицинское свидетельство.
After quieting Lady Glyde by the necessary assurances about her sister, I introduced my friends separately to her presence. Успокоив леди Глайд по поводу ее сестры, я представил ей поочередно моих медицинских друзей.
They performed the formalities of the occasion briefly, intelligently, conscientiously. Они выполнили необходимые формальности быстро, разумно, добросовестно.
I entered the room again as soon as they had left it, and at once precipitated events by a reference of the alarming kind to "Miss Halcombe's" state of health. Как только они удалились, я вошел в комнату и сразу же ускорил события, известив бедняжку о плохом состоянии здоровья мисс Голкомб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x