Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Give me-Fosco-chemistry; and when Shakespeare has conceived Hamlet, and sits down to execute the conception-with a few grains of powder dropped into his daily food, I will reduce his mind, by the action of his body, till his pen pours out the most abject drivel that has ever degraded paper. Дайте мне, Фоско, химию - и, когда Шекспир задумает Гамлета и сядет за стол, чтобы воспроизвести задуманное, несколькими крупинками, оброненными в его пищу, я доведу его разум посредством воздействия на его тело до такого состояния, что его перо начнет плести самый несообразный вздор, который когда-либо осквернял бумагу.
Under similar circumstances, revive me the illustrious Newton. При подобных же обстоятельствах воскресите мне славного Ньютона.
I guarantee that when he sees the apple fall he shall EAT IT, instead of discovering the principle of gravitation. Я гарантирую, что, когда он увидит падающее яблоко, он съест его, вместо того чтобы открыть закон притяжения.
Nero's dinner shall transform Nero into the mildest of men before he has done digesting it, and the morning draught of Alexander the Great shall make Alexander run for his life at the first sight of the enemy the same afternoon. Обед Нерона, прежде чем он его переварит, превратит Нерона в кротчайшего из людей, а утренний завтрак Александра Македонского заставит его днем удирать во все лопатки при первом же появлении врага.
On my sacred word of honour it is lucky for Society that modern chemists are, by incomprehensible good fortune, the most harmless of mankind. Клянусь своей священной честью, человечеству повезло: современные химики по большей части волею непостижимого счастливого случая -безобиднейшие из смертных.
The mass are worthy fathers of families, who keep shops. В массе своей - это достойные отцы семейств, мирно торгующие в аптеках.
The few are philosophers besotted with admiration for the sound of their own lecturing voices, visionaries who waste their lives on fantastic impossibilities, or quacks whose ambition soars no higher than our corns. В редких случаях - это философы, одуревшие от чтения лекций, мечтатели, тратящие жизнь на фантастические бесполезности, или шарлатаны, чье честолюбие не поднимается выше исцеления наших мозолей.
Thus Society escapes, and the illimitable power of Chemistry remains the slave of the most superficial and the most insignificant ends. Таким образом, человечество спасено, и безграничная власть химии остается рабски подчинена самым поверхностным и незначительным задачам.
Why this outburst? Что за взрыв?
Why this withering eloquence? Почему и к чему это бурное словоизвержение?
Because my conduct has been misrepresented, because my motives have been misunderstood. Ибо поведение мое представлено в искаженном свете. Ибо побуждения мои неправильно истолкованы.
It has been assumed that I used my vast chemical resources against Anne Catherick, and that I would have used them if I could against the magnificent Marian herself. Мне приписывают, будто я употребил мои обширнейшие химические познания против Анны Катерик и будто бы готов был применить их даже против самой божественной Мэриан!
Odious insinuations both! Гнусная ложь! Глубокое заблуждение!
All my interests were concerned (as will be seen presently) in the preservation of Anne Catherick's life. Все мои мысли были сосредоточены на том, как сохранить жизнь Анны Катерик.
All my anxieties were concentrated on Marian's rescue from the hands of the licensed imbecile who attended her, and who found my advice confirmed from first to last by the physician from London. Все мои заботы были направлены на то, чтобы вырвать Мэриан из рук патентованного болвана, лечившего ее, который убедился в дальнейшем, что советы мои с самого начала были правильными (как подтвердил это и врач из Лондона).
On two occasions only-both equally harmless to the individual on whom I practised-did I summon to myself the assistance of chemical knowledge. Только в двух случаях, одинаково безобидно-безвредных для тех, чьи страдания они облегчили, прибегнул я к помощи своих химических познаний.
On the first of the two, after following Marian to the inn at Blackwater (studying, behind a convenient waggon which hid me from her, the poetry of motion, as embodied in her walk), I availed myself of the services of my invaluable wife, to copy one and to intercept the other of two letters which my adored enemy had entrusted to a discarded maid. В первом случае, сопроводив Мэриан до деревенской гостиницы близ Блекуотера (изучая под защитой фургона поэзию движений, воплощенную в ее походке), я воспользовался услугами моей неоценимой жены, чтобы снять копию с первого и перехватить второе из двух писем, которые мой обожаемый, восхитительный враг вверил уволенной горничной.
In this case, the letters being in the bosom of the girl's dress, Madame Fosco could only open them, read them, perform her instructions, seal them, and put them back again by scientific assistance-which assistance I rendered in a half-ounce bottle. Письма эти были у девушки за пазухой, и мадам Фоско могла вскрыть эти письма, прочитать их, выполнить свое задание, запечатать и положить обратно только с помощью науки - в виде маленького пузыречка, - которую я ей предоставил.
The second occasion, when the same means were employed, was the occasion (to which I shall soon refer) of Lady Glyde's arrival in London. Второй случай (о котором дальше я пишу подробнее) - случай, когда понадобилось прибегнуть к той же научной помощи, имел место по приезде леди Глайд в Лондон.
Never at any other time was I indebted to my Art as distinguished from myself. Никогда ни в каком другом случае не опирался я на свое могучее искусство - но лишь на Самого Себя.
To all other emergencies and complications my natural capacity for grappling, single-handed, with circumstances, was invariably equal. Во всех других затруднениях моя органическая способность сражаться врукопашную, один на один, с обстоятельствами была неизменно на высоте.
I affirm the all-pervading intelligence of that capacity. Я провозглашаю всеобъемлющее превосходство этой органической способности!
At the expense of the Chemist I vindicate the Man. В противовес химику я прославляю человека!
Respect this outburst of generous indignation. Отнеситесь с должным уважением к этому взрыву благородного негодования.
It has inexpressibly relieved me. Он неописуемо облегчил меня.
En route! В путь!
Let us proceed. Продолжим.
Having suggested to Mrs. Clement (or Clements, I am not sure which) that the best method of keeping Anne out of Percival's reach was to remove her to London-having found that my proposal was eagerly received, and having appointed a day to meet the travellers at the station and to see them leave it, I was at liberty to return to the house and to confront the difficulties which still remained to be met. Намекнув миссис Клеменс (или Клемент - я не уверен), что Анну лучше всего увезти в Лондон, где она не сможет попасть в лапы Персиваля, убедившись, что миссис Клеменс с жадностью ухватилась за мое предложение, и условившись встретиться со спутницами на станции, дабы своими глазами удостовериться, что они действительно уехали, я мог теперь вернуться в Блекуотер и вступить в единоборство с теми затруднениями, которые мне оставалось осилить.
My first proceeding was to avail myself of the sublime devotion of my wife. Прежде всего я решил использовать заслуживающую величайшего восхищения преданность превосходной жены моей.
I had arranged with Mrs. Clements that she should communicate her London address, in Anne's interests, to Lady Glyde. Я условился с миссис Клеменс, что в интересах Анны она сообщит леди Глайд свой лондонский адрес.
But this was not enough. Но одного этого было недостаточно.
Designing persons in my absence might shake the simple confidence of Mrs. Clements, and she might not write after all. Злонамеренные личности в мое отсутствие могли поколебать добросердечную доверчивость миссис Клеменс, и в конце концов она могла бы не сообщить своего адреса.
Who could I find capable of travelling to London by the train she travelled by, and of privately seeing her home? Кого найти, кто поехал бы в Лондон тем же поездом, что и она, и незаметно проводил бы ее и Анну до их квартиры?
I asked myself this question. Я задал себе этот вопрос.
The conjugal part of me immediately answered-Madame Fosco. Мое супружеское "я" немедленно ответило: мадам Фоско.
After deciding on my wife's mission to London, I arranged that the journey should serve a double purpose. Приняв решение о миссии моей жены, я условился, что эта поездка будет служить двум целям.
A nurse for the suffering Marian, equally devoted to the patient and to myself, was a necessity of my position. Нашей страдалице Мэриан необходима была сиделка, взаимно преданная как пациентке, так и мне.
One of the most eminently confidential and capable women in existence was by good fortune at my disposal. По счастливой случайности, одна из самых положительных и талантливых из всех женщин на свете была в моем распоряжении.
I refer to that respectable matron, Madame Rubelle, to whom I addressed a letter, at her residence in London, by the hands of my wife. Я имею в виду достойнейшую миссис Рюбель. Я вручил моей жене письмо к миссис Рюбель в Лондон.
On the appointed day Mrs. Clements and Anne Catherick met me at the station. В условленный день миссис Клеменс и Анна Катерик встретили меня на станции.
I politely saw them off, I politely saw Madame Fosco off by the same train. Я вежливо проводил их до купе. Я вежливо проводил мадам Фоско до другого купе в том же поезде.
The last thing at night my wife returned to Blackwater, having followed her instructions with the most unimpeachable accuracy. Поздно вечером моя жена вернулась в Блекуотер, исполнив все мои поручения с неукоснительной точностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x