Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marian, though fast recovering, still kept her bed, with Mrs. Rubelle for nurse. Мэриан, хотя и чувствовала себя с каждым днем все лучше и лучше, с постели еще не вставала, за ней ухаживала мадам Рюбель.
No other living creatures but my wife, myself, and Percival were in the house. В доме, кроме моей жены, Персиваля и меня, не было никого.
With all the chances thus in our favour I confronted the next emergency, and played the second move in the game. Все благоприятствовало нам. Тогда я сделал второй ход в игре.
The object of the second move was to induce Lady Glyde to leave Blackwater unaccompanied by her sister. Второй ход заключался в том, что надо было принудить леди Глайд уехать из Блекуотера одну, без ее сестры.
Unless we could persuade her that Marian had gone on to Cumberland first, there was no chance of removing her, of her own free will, from the house. Если бы мы не сумели уверить ее, что Мэриан уже уехала в Кумберленд, мы не смогли бы заставить ее добровольно покинуть дом.
To produce this necessary operation in her mind, we concealed our interesting invalid in one of the uninhabited bedrooms at Blackwater. Поэтому мы спрятали нашу прелестную больную в одной из нежилых комнат Блекуотер-Парка.
At the dead of night Madame Fosco, Madame Rubelle, and myself (Percival not being cool enough to be trusted) accomplished the concealment. Под покровом ночной темноты мадам Фоско, мадам Рюбель и я сам - Персиваль не был настолько хладнокровен, чтобы на него можно было положиться, - проделали эту операцию.
The scene was picturesque, mysterious, dramatic in the highest degree. Зрелище было чрезвычайно живописным, таинственным, драматичным.
By my directions the bed had been made, in the morning, on a strong movable framework of wood. По моему приказанию постель была вделана в раму из досок, наподобие паланкина.
We had only to lift the framework gently at the head and foot, and to transport our patient where we pleased, without disturbing herself or her bed. Нам оставалось только поднять кровать у изголовья и в ногах и перенести больную, куда нам угодно, не потревожив ее.
No chemical assistance was needed or used in this case. В данном случае вмешательства химии не требовалось, и ее помощь не применялась.
Our interesting Marian lay in the deep repose of convalescence. Наша божественная Мэриан спала глубоким, крепким сном выздоравливающего человека.
We placed the candles and opened the doors beforehand. Предварительно мы распахнули все двери, через которые должны были пройти, и зажгли свечи.
I, in right of my great personal strength, took the head of the framework-my wife and Madame Rubelle took the foot. По праву самого сильного я взялся за изголовье, моя жена и мадам Рюбель держали кровать в ногах.
I bore my share of that inestimably precious burden with a manly tenderness, with a fatherly care. Я нес эту неизмеримо драгоценную ношу с материнской нежностью, с отеческой заботливостью.
Where is the modern Rembrandt who could depict our midnight procession? Где тот современный Рембрандт, который смог бы передать на полотне нашу полунощную процессию?
Alas for the Arts! alas for this most pictorial of subjects! Увы, искусство! Увы, живописнейшее зрелище!
The modern Rembrandt is nowhere to be found. Современного Рембрандта нет...
The next morning my wife and I started for London, leaving Marian secluded, in the uninhabited middle of the house, under care of Madame Rubelle, who kindly consented to imprison herself with her patient for two or three days. На следующее утро я и моя жена уехали в Лондон, оставив Мэриан в спокойном уединении необитаемой части дома на попечении мадам Рюбель, которая любезно согласилась разделить темницу своей пациентки на два-три дня.
Before taking our departure I gave Percival Mr. Fairlie's letter of invitation to his niece (instructing her to sleep on the journey to Cumberland at her aunt's house), with directions to show it to Lady Glyde on hearing from me. Перед отъездом я передал в руки Персиваля письмо мистера Фэрли, в котором он приглашал к себе свою племянницу Лору (рекомендуя ей на пути переночевать в доме ее тетушки), с тем чтобы Персиваль показал его леди Глайд, когда получит от меня соответствующие указания.
I also obtained from him the address of the Asylum in which Anne Catherick had been confined, and a letter to the proprietor, announcing to that gentleman the return of his runaway patient to medical care. Кроме того, я взял от Персиваля адрес лечебницы, где содержалась в прошлом Анна Катерик, и письмо от него же к директору лечебницы. Сэр Персиваль уведомлял этого джентльмена о возвращении убежавшей пациентки под его медицинское крыло.
I had arranged, at my last visit to the metropolis, to have our modest domestic establishment ready to receive us when we arrived in London by the early train. Во время последней моей поездки в столицу я договорился о том, что наша скромная резиденция будет готова ко дню нашего приезда.
In consequence of this wise precaution, we were enabled that same day to play the third move in the game-the getting possession of Anne Catherick. В связи с этой мудрой предусмотрительностью мы смогли в тот же день сделать третий ход в игре - добыть Анну Катерик.
Dates are of importance here. Даты играют здесь очень важную роль.
I combine in myself the opposite characteristics of a Man of Sentiment and a Man of Business. Я олицетворяю собой две противоположности: я человек чувства и человек дела.
I have all the dates at my fingers' ends. Нужные мне даты я всегда знаю наизусть.
On Wednesday, the 24th of July 1850, I sent my wife in a cab to clear Mrs. Clements out of the way, in the first place. В среду 24 июля 1850 года я послал мою жену в кебе к миссис Клеменс, чтобы убрать эту последнюю с дороги.
A supposed message from Lady Glyde in London was sufficient to obtain this result. Для этого моей жене было достаточно объявить ей, что леди Глайд находится в Лондоне.
Mrs. Clements was taken away in the cab, and was left in the cab, while my wife (on pretence of purchasing something at a shop) gave her the slip, and returned to receive her expected visitor at our house in St. John's Wood. Миссис Клеменс села в кеб, где и осталась, а моя жена под предлогом, что ей необходимо сделать кое-какие покупки, спокойно вернулась в Сент-Джонз-Вуд - ждать свою гостью.
It is hardly necessary to add that the visitor had been described to the servants as "Lady Glyde." Надо ли упоминать о том, что прислугу предупредили о скором прибытии леди Глайд?
In the meanwhile I had followed in another cab, with a note for Anne Catherick, merely mentioning that Lady Glyde intended to keep Mrs. Clements to spend the day with her, and that she was to join them under care of the good gentleman waiting outside, who had already saved her from discovery in Hampshire by Sir Percival. В это время я поехал к Анне Катерик с запиской, в которой говорилось, что леди Глайд, оставив у себя миссис Клеменс, просит Анну немедленно приехать к ней в сопровождении доброго джентльмена - он ждет ее внизу; он тот самый человек, который спас ее от сэра Персиваля в Хемпшире.
The "good gentleman" sent in this note by a street boy, and paused for results a door or two farther on. Добрый джентльмен отослал эту записку с мальчиком-рассыльным и подождал внизу.
At the moment when Anne appeared at the house door and closed it this excellent man had the cab door open ready for her, absorbed her into the vehicle, and drove off. В ту же минуту, как Анна вышла из дому, этот превосходный человек открыл перед ней дверцы кареты, усадил ее туда и увез.
(Pass me, here, one exclamation in parenthesis. How interesting this is!) (Разрешите мне заметить здесь мимоходом, как все это интересно!)
On the way to Forest Road my companion showed no fear. По дороге в Сент-Джонз-Вуд моя спутница не обнаруживала никаких признаков тревоги.
I can be paternal-no man more so-when I please, and I was intensely paternal on this occasion. При желании я могу быть заботливым, как отец, -на этот раз я был усиленно заботлив.
What titles I had to her confidence! Кроме того, у меня было чем завоевать ее полное доверие.
I had compounded the medicine which had done her good-I had warned her of her danger from Sir Percival. Разве не я сделал лекарство, облегчившее ее страдания, разве не я предупредил ее об опасности, грозившей ей со стороны сэра Персиваля?
Perhaps I trusted too implicitly to these titles-perhaps I underrated the keenness of the lower instincts in persons of weak intellect-it is certain that I neglected to prepare her sufficiently for a disappointment on entering my house. Возможно, я немного перестарался, возможно, недооценил общеизвестной проницательности и природного чутья людей умственно отсталых, но, к сожалению, мне не удалось в достаточной мере подготовить Анну к разочарованию, ожидавшему ее в моем доме.
When I took her into the drawing-room-when she saw no one present but Madame Fosco, who was a stranger to her-she exhibited the most violent agitation; if she had scented danger in the air, as a dog scents the presence of some creature unseen, her alarm could not have displayed itself more suddenly and more causelessly. Когда я ввел ее в гостиную и она увидела, что там никого нет, кроме мадам Фоско, с которой она была незнакома, она проявила сильнейшие признаки нервного возбуждения. Она почуяла в воздухе опасность, как собака чует нюхом присутствие невидимого человека. Испуг ее был беспричинным и внезапным.
I interposed in vain. Мои уговоры были напрасными.
The fear from which she was suffering I might have soothed, but the serious heart-disease, under which she laboured, was beyond the reach of all moral palliatives. Может быть, я сумел бы рассеять ее страхи, но серьезная болезнь сердца, от которой она давно страдала, была мне не подвластна.
To my unspeakable horror she was seized with convulsions-a shock to the system, in her condition, which might have laid her dead at any moment at our feet. К моему невыразимому ужасу, у нее начались конвульсии, что могло привести к мгновенной смерти!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x