Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was accompanied by Madame Rubelle, and she brought me the London address of Mrs. Clements. Ее сопровождала миссис Рюбель, и моя жена привезла мне адрес миссис Клеменс.
After-events proved this last precaution to have been unnecessary. Последующие события показали, что эта последняя мера предосторожности была излишней.
Mrs. Clements punctually informed Lady Glyde of her place of abode. Миссис Клеменс известила леди Глайд о своем местопребывании.
With a wary eye on future emergencies, I kept the letter. Из осмотрительности я сохранил при себе ее письмо для будущих надобностей.
The same day I had a brief interview with the doctor, at which I protested, in the sacred interests of humanity, against his treatment of Marian's case. В тот же день у меня произошло небольшое разногласие с доктором. Из человеколюбия я запротестовал против его методов лечения.
He was insolent, as all ignorant people are. Он вел себя дерзко, как это бывает со всеми невежественными людьми.
I showed no resentment, I deferred quarrelling with him till it was necessary to quarrel to some purpose. Я не высказал никакой обиды. Я отложил ссору, пока она не станет необходимой в связи с моим планом.
My next proceeding was to leave Blackwater myself. Затем я сам уехал из Блекуотера.
I had my London residence to take in anticipation of coming events. Мне надо было нанять для себя резиденцию в Лондоне - вскоре таковая могла мне понадобиться.
I had also a little business of the domestic sort to transact with Mr. Frederick Fairlie. Так же необходимо было мне провести одно небольшое дело семейного характера с мистером Фэрли.
I found the house I wanted in St. John's Wood. Я снял загородный дом в Сент-Джонз-Вуде.
I found Mr. Fairlie at Limmeridge, Cumberland. Я повидал мистера Фэрли в Лиммеридже, Кумберленд.
My own private familiarity with the nature of Marian's correspondence had previously informed me that she had written to Mr. Fairlie, proposing, as a relief to Lady Glyde's matrimonial embarrassments, to take her on a visit to her uncle in Cumberland. Из письма Мэриан я узнал, что она предложила мистеру Фэрли пригласить леди Глайд на некоторое время в Лиммеридж, дабы тем самым облегчить супружеские неприятности четы Глайд.
This letter I had wisely allowed to reach its destination, feeling at the time that it could do no harm, and might do good. Это побудило меня поехать в Лиммеридж. Перед этим я мудро предоставил письму дойти по назначению, чувствуя, что вреда оно не принесет, а, наоборот, может пригодиться.
I now presented myself before Mr. Fairlie to support Marian's own proposal-with certain modifications which, happily for the success of my plans, were rendered really inevitable by her illness. Представ перед мистером Фэрли, я поддержал предложение Мэриан с некоторыми исправлениями, неизбежными в силу ее болезни, которые, по счастливому совпадению, могли способствовать успеху моего проекта.
It was necessary that Lady Glyde should leave Blackwater alone, by her uncle's invitation, and that she should rest a night on the journey at her aunt's house (the house I had in St. John's Wood) by her uncle's express advice. Необходимо было, чтобы леди Глайд, получив приглашение от своего дядюшки, уехала из Блекуотер-Парка одна и чтобы она по его совету остановилась отдохнуть на ночь в доме своей тетушки, то есть моей жены.
To achieve these results, and to secure a note of invitation which could be shown to Lady Glyde, were the objects of my visit to Mr. Fairlie. К мистеру Фэрли я поехал именно за таким пригласительным письмом.
When I have mentioned that this gentleman was equally feeble in mind and body, and that I let loose the whole force of my character on him, I have said enough. Скажу только, что сей джентльмен был одинаково немощен и умственно и физически. Мне пришлось дать волю всей силе своего темперамента, чтобы заставить его поступить так, как мне было нужно.
I came, saw, and conquered Fairlie. Я пришел, увидел и победил Фэрли.
On my return to Blackwater Park (with the letter of invitation) I found that the doctor's imbecile treatment of Marian's case had led to the most alarming results. По возвращении в Блекуотер-Парк (с приглашением дядюшки в кармане) я узнал, что глупейшее лечение невежды-доктора привело к весьма плачевным результатам в ходе болезни Мэриан.
The fever had turned to typhus. Горячка оказалась тифом.
Lady Glyde, on the day of my return, tried to force herself into the room to nurse her sister. В день моего приезда леди Глайд пыталась проникнуть в комнату больной, чтобы ухаживать за ней.
She and I had no affinities of sympathy-she had committed the unpardonable outrage on my sensibilities of calling me a spy-she was a stumbling-block in my way and in Percival's-but, for all that, my magnanimity forbade me to put her in danger of infection with my own hand. At the same time I offered no hindrance to her putting herself in danger. Мы с ней не питали друг к другу взаимной симпатии - она нанесла непростительную рану моей чувствительности, назвав меня шпионом, она была камнем преткновения на пути Персиваля и моем, - и, несмотря на все это, мое великодушие не позволяло мне намеренно подвергнуть ее опасности заразиться тифом.
If she had succeeded in doing so, the intricate knot which I was slowly and patiently operating on might perhaps have been cut by circumstances. Если бы это произошло, то сложный гордиев узел, над завязыванием которого я так тщательно и терпеливо трудился, был бы, возможно, разрублен благодаря превратностям судьбы.
As it was, the doctor interfered and she was kept out of the room. Но доктор воспрепятствовал тому, чтобы она вошла в комнату больной.
I had myself previously recommended sending for advice to London. Еще до этого я советовал послать за лондонским врачом.
This course had been now taken. Теперь наконец так и сделали.
The physician, on his arrival, confirmed my view of the case. По приезде врач из Лондона подтвердил, что мой диагноз был правильным.
The crisis was serious. Болезнь Мэриан была весьма серьезной.
But we had hope of our charming patient on the fifth day from the appearance of the typhus. Но на пятый день, после кризиса, мы могли уже надеяться на выздоровление нашей обаятельнейшей пациентки.
I was only once absent from Blackwater at this time-when I went to London by the morning train to make the final arrangements at my house in St. John's Wood, to assure myself by private inquiry that Mrs. Clements had not moved, and to settle one or two little preliminary matters with the husband of Madame Rubelle. За это время я съездил в Лондон: сделал окончательные распоряжения относительно моего дома в Сент-Джонз-Вуде, убедился путем частных расспросов, что миссис Клеменс никуда не переехала, и условился о кое-каких мелочах с супругом мадам Рюбель.
I returned at night. К ночи я вернулся.
Five days afterwards the physician pronounced our interesting Marian to be out of all danger, and to be in need of nothing but careful nursing. По прошествии пяти дней доктор из Лондона объявил, что наша восхитительная Мэриан вне опасности, ей не нужны больше никакие лекарства, нужен только тщательный уход.
This was the time I had waited for. Вот когда наступила минута, которой я так долго ждал!
Now that medical attendance was no longer indispensable, I played the first move in the game by asserting myself against the doctor. Теперь уже можно было обойтись без медицинской помощи, и я сделал первый ход в игре, поссорившись с доктором.
He was one among many witnesses in my way whom it was necessary to remove. Он был одним из многочисленных свидетелей, от которых необходимо было избавиться.
A lively altercation between us (in which Percival, previously instructed by me, refused to interfere) served the purpose in view. Оживленный спор между нами - Персиваль заранее был мною предупрежден и отказался вмешиваться - привел к желаемым результатам.
I descended on the miserable man in an irresistible avalanche of indignation, and swept him from the house. Я обрушился на этого жалкого человека непреодолимой лавиной благородного гнева и одним махом вымел его из Блекуотер-Парка.
The servants were the next encumbrances to get ridof. Затем следовало избавиться от слуг.
Again I instructed Percival (whose moral courage required perpetual stimulants), and Mrs. Michelson was amazed, one day, by hearing from her master that the establishment was to be broken up. Я снова дал соответствующие указания Персивалю, чьи нравственные силы нуждались в постоянных возбуждающих средствах, и в один прекрасный день миссис Майклсон с удивлением выслушала приказ рассчитать всех слуг.
We cleared the house of all the servants but one, who was kept for domestic purposes, and whose lumpish stupidity we could trust to make no embarrassing discoveries. Мы оставили в доме только одну служанку, такую непроходимо глупую, что могли вполне положиться на ее полную неспособность что-либо заподозрить.
When they were gone, nothing remained but to relieve ourselves of Mrs. Michelson-a result which was easily achieved by sending this amiable lady to find lodgings for her mistress at the sea-side. Когда вся прислуга уехала, оставалось отделаться и от миссис Майклсон. Мы отослали эту приятную женщину снять дачу на морском побережье для ее госпожи.
The circumstances were now exactly what they were required to be. Теперь обстоятельства были именно такими, как это требовалось.
Lady Glyde was confined to her room by nervous illness, and the lumpish housemaid (I forget her name) was shut up there at night in attendance on her mistress. Леди Глайд лежала больная, толстая служанка (не помню ее имени) оставалась на ночь в комнате своей госпожи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x