Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He and the maid-servant now busied themselves in removing the luggage. | Он и служанка начали выносить вещи. |
Madame Fosco came downstairs, thickly veiled, with the travelling cage of the white mice in her hand. | Мадам Фоско сошла вниз, она была под густой вуалью, в руках у нее была дорожная клетка с белыми мышами. |
She neither spoke to me nor looked towards me. | Она даже не взглянула в мою сторону. |
Her husband escorted her to the cab. | Муж помог ей сесть в кеб. |
"Follow me as far as the passage," he whispered in my ear; "I may want to speak to you at the last moment." | - Пройдите за мной в переднюю, - шепнул он мне, - я должен вам что-то сказать напоследок. |
I went out to the door, the agent standing below me in the front garden. | Я подошел к выходной двери, агент стоял на ступеньках подъезда. |
The Count came back alone, and drew me a few steps inside the passage. | Граф вернулся и втащил меня в холл. |
"Remember the Third condition!" he whispered. | - Помните о третьем условии! - сказал он вполголоса. |
"You shall hear from me, Mr. Hartright-I may claim from you the satisfaction of a gentleman sooner than you think for." | - Вы обо мне еще услышите, мистер Хартрайт! Может быть, я потребую от вас сатисфакции раньше, чем вы думаете! |
He caught my hand before I was aware of him, and wrung it hard-then turned to the door, stopped, and came back to me again. | Он схватил мою руку, крепко пожал ее, прежде чем я успел опомниться, пошел к двери, остановился и снова подошел ко мне. |
"One word more," he said confidentially. | - Еще одно слово, - сказал он таинственным шепотом. |
"When I last saw Miss Halcombe, she looked thin and ill. | - Когда я в последний раз видел мисс Г олкомб, она выглядела бледной, похудевшей. |
I am anxious about that admirable woman. | Я тревожусь за эту дивную женщину. |
Take care of her, sir! | Берегите ее, сэр! |
With my hand on my heart, I solemnly implore you, take care of Miss Halcombe!" | Положа руку на сердце, торжественно заклинаю вас - берегите мисс Голкомб! |
Those were the last words he said to me before he squeezed his huge body into the cab and drove off. | Это были его последние слова. Он втиснулся в кеб, и экипаж тронулся в путь. |
The agent and I waited at the door a few moments looking after him. | Агент и я постояли у дверей, глядя ему вслед. |
While we were standing together, a second cab appeared from a turning a little way down the road. | В это время из-за угла выехал другой кеб и быстро последовал за кебом графа. |
It followed the direction previously taken by the Count's cab, and as it passed the house and the open garden gate, a person inside looked at us out of the window. | Когда кеб поравнялся с домом, у подъезда которого мы стояли, из окна его выглянул человек. |
The stranger at the Opera again!-the foreigner with a scar on his left cheek. | Незнакомец из театра! Иностранец со шрамом на левой щеке! |
"You wait here with me, sir, for half an hour more!" said Monsieur Rubelle. | - Прошу вас подождать здесь со мной еще полчасика, сэр, - сказал месье Рюбель. |
"I do." | - Хорошо. |
We returned to the sitting-room. | Мы вернулись в гостиную. |
I was in no humour to speak to the agent, or to allow him to speak to me. | Говорить с агентом или слушать его у меня не было никакого желания. |
I took out the papers which the Count had placed in my hands, and read the terrible story of the conspiracy told by the man who had planned and perpetrated it. | Я развернул манускрипт графа и перечитал историю страшного преступления, рассказанную тем самым человеком, который задумал и совершил его. |
THE STORY CONTINUED BY ISIDOR, OTTAVIO, BALDASSARE FOSCO | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ АЙСЭДОР ОТТАВИО БАЛДАССАР ФОСКО |
(Count of the Holy Roman Empire, Knight Grand Cross of the Order of the Brazen Crown, Perpetual Arch-Master of the Rosicrucian Masons of Mesopotamia; Attached (in Honorary Capacities) to Societies Musical, Societies Medical, Societies Philosophical, and Societies General Benevolent, throughout Europe; etc. etc. etc.) | (Граф Священной Римской Империи, Кавалер большого Креста и Ордена Бронзовой Короны, Постоянный Г россмейстер Мальтийских Масонов Месопотамии, Почетный Атташе при Общеевропейском Союзе Благоденствия и т.д., и т.д., и т.д.) |
THE COUNT'S NARRATIVE In the summer of eighteen hundred and fifty I arrived in England, charged with a delicate political mission from abroad. | Летом 1850 года я приехал в Англию из-за границы с одним политическим поручением деликатного свойства. |
Confidential persons were semi-officially connected with me, whose exertions I was authorised to direct, Monsieur and Madame Rubelle being among the number. | Я был полуофициально связан с доверенными лицами. Мне было поручено руководить ими, в их числе были мадам и месье Рюбель. |
Some weeks of spare time were at my disposal, before I entered on my functions by establishing myself in the suburbs of London. | У меня было несколько недель свободного времени, а затем я должен был приступить к своим обязанностям, устроившись на жительство в пригороде Лондона. |
Curiosity may stop here to ask for some explanation of those functions on my part. | Любопытство тех, кто желал бы пояснений по поводу моих обязанностей, мне придется пресечь сразу и навсегда. |
I entirely sympathise with the request. | Я полностью сочувствую их любопытству. |
I also regret that diplomatic reserve forbids me to comply with it. | Я искренне скорблю, что дипломатическая сдержанность не разрешает мне удовлетворить его. |
I arranged to pass the preliminary period of repose, to which I have just referred, in the superb mansion of my late lamented friend, Sir Percival Glyde. HE arrived from the Continent with his wife. | Я договорился провести свой отдых, о котором я упомянул выше, в роскошной усадьбе моего покойного, горячо оплакиваемого друга, сэра Персиваля Глайда. Он прибыл с континента в сопровождении своей жены. |
I arrived from the Continent with MINE. | Я прибыл с континента в сопровождении моей. |
England is the land of domestic happiness-how appropriately we entered it under these domestic circumstances! | Англия - страна домашнего очага. Как трогательно, что оба мы прибыли сюда таким подобающе-супружеским образом! |
The bond of friendship which united Percival and myself was strengthened, on this occasion, by a touching similarity in the pecuniary position on his side and on mine. | Узы дружбы, связывающие меня с Персивалем, в те дни были еще теснее благодаря трогательному сходству нашего материального положения. |
We both wanted money. | Мы оба нуждались в деньгах. |
Immense necessity! | Непререкаемая необходимость! |
Universal want! | Всемирная потребность! |
Is there a civilised human being who does not feel for us? | Есть ли на свете хоть один цивилизованный человек, который бы нам не сочувствовал? |
How insensible must that man be! | Если есть, то каким черствым он должен быть! |
Or how rich! | Или каким богатым! |
I enter into no sordid particulars, in discussing this part of the subject. | Я не буду входить в низменные подробности этой прискорбной темы. |
My mind recoils from them. | Мысль моя с отвращением отшатывается от нее. |
With a Roman austerity, I show my empty purse and Percival's to the shrinking public gaze. | Со стойкостью древнего римлянина я показываю свой пустой кошелек и пустой кошелек Персиваля потрясенному общественному взору. |
Let us allow the deplorable fact to assert itself, once for all, in that manner, and pass on. | Позволим этому факту считаться раз и навсегда установленным и проследуем дальше. |
We were received at the mansion by the magnificent creature who is inscribed on my heart as | В усадьбе нас встретило изумительное, великолепное существо, имя которого, вписанное в мое сердце, - |
"Marian," who is known in the colder atmosphere of society as "Miss Halcombe." | "Мэриан", имя которого, известное в холодной атмосфере светского общества, - мисс Голкомб. |
Just Heaven! with what inconceivable rapidity I learnt to adore that woman. | Боги небесные! С какой неописуемой стремительностью я стал обожать эту женщину! |
At sixty, I worshipped her with the volcanic ardour of eighteen. | В свои шестьдесят лет я боготворил ее с вулканическим пылом восемнадцатилетнего. |
All the gold of my rich nature was poured hopelessly at her feet. | Все золотые россыпи моей богатой натуры были безнадежно брошены к ее ногам. |
My wife-poor angel!-my wife, who adores me, got nothing but the shillings and the pennies. | Моей жене - бедному ангелу, моей жене, которая обожает меня, доставались всего только жалкие шиллинги и пенсы. |
Such is the World, such Man, such Love. | Таков Мир, таков Человек, такова Любовь! |
What are we (I ask) but puppets in a show-box? | Я спрашиваю: кто мы, как не марионетки в пантомиме кукольного театра? |
Oh, omnipotent Destiny, pull our strings gently! | О всесильная Судьба, дергай бережно наши веревочки! |
Dance us mercifully off our miserable little stage! | Будь милосердна к нам, пока мы пляшем на нашей жалкой, маленькой сцене! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать