Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He and the maid-servant now busied themselves in removing the luggage. Он и служанка начали выносить вещи.
Madame Fosco came downstairs, thickly veiled, with the travelling cage of the white mice in her hand. Мадам Фоско сошла вниз, она была под густой вуалью, в руках у нее была дорожная клетка с белыми мышами.
She neither spoke to me nor looked towards me. Она даже не взглянула в мою сторону.
Her husband escorted her to the cab. Муж помог ей сесть в кеб.
"Follow me as far as the passage," he whispered in my ear; "I may want to speak to you at the last moment." - Пройдите за мной в переднюю, - шепнул он мне, - я должен вам что-то сказать напоследок.
I went out to the door, the agent standing below me in the front garden. Я подошел к выходной двери, агент стоял на ступеньках подъезда.
The Count came back alone, and drew me a few steps inside the passage. Граф вернулся и втащил меня в холл.
"Remember the Third condition!" he whispered. - Помните о третьем условии! - сказал он вполголоса.
"You shall hear from me, Mr. Hartright-I may claim from you the satisfaction of a gentleman sooner than you think for." - Вы обо мне еще услышите, мистер Хартрайт! Может быть, я потребую от вас сатисфакции раньше, чем вы думаете!
He caught my hand before I was aware of him, and wrung it hard-then turned to the door, stopped, and came back to me again. Он схватил мою руку, крепко пожал ее, прежде чем я успел опомниться, пошел к двери, остановился и снова подошел ко мне.
"One word more," he said confidentially. - Еще одно слово, - сказал он таинственным шепотом.
"When I last saw Miss Halcombe, she looked thin and ill. - Когда я в последний раз видел мисс Г олкомб, она выглядела бледной, похудевшей.
I am anxious about that admirable woman. Я тревожусь за эту дивную женщину.
Take care of her, sir! Берегите ее, сэр!
With my hand on my heart, I solemnly implore you, take care of Miss Halcombe!" Положа руку на сердце, торжественно заклинаю вас - берегите мисс Голкомб!
Those were the last words he said to me before he squeezed his huge body into the cab and drove off. Это были его последние слова. Он втиснулся в кеб, и экипаж тронулся в путь.
The agent and I waited at the door a few moments looking after him. Агент и я постояли у дверей, глядя ему вслед.
While we were standing together, a second cab appeared from a turning a little way down the road. В это время из-за угла выехал другой кеб и быстро последовал за кебом графа.
It followed the direction previously taken by the Count's cab, and as it passed the house and the open garden gate, a person inside looked at us out of the window. Когда кеб поравнялся с домом, у подъезда которого мы стояли, из окна его выглянул человек.
The stranger at the Opera again!-the foreigner with a scar on his left cheek. Незнакомец из театра! Иностранец со шрамом на левой щеке!
"You wait here with me, sir, for half an hour more!" said Monsieur Rubelle. - Прошу вас подождать здесь со мной еще полчасика, сэр, - сказал месье Рюбель.
"I do." - Хорошо.
We returned to the sitting-room. Мы вернулись в гостиную.
I was in no humour to speak to the agent, or to allow him to speak to me. Говорить с агентом или слушать его у меня не было никакого желания.
I took out the papers which the Count had placed in my hands, and read the terrible story of the conspiracy told by the man who had planned and perpetrated it. Я развернул манускрипт графа и перечитал историю страшного преступления, рассказанную тем самым человеком, который задумал и совершил его.
THE STORY CONTINUED BY ISIDOR, OTTAVIO, BALDASSARE FOSCO РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ АЙСЭДОР ОТТАВИО БАЛДАССАР ФОСКО
(Count of the Holy Roman Empire, Knight Grand Cross of the Order of the Brazen Crown, Perpetual Arch-Master of the Rosicrucian Masons of Mesopotamia; Attached (in Honorary Capacities) to Societies Musical, Societies Medical, Societies Philosophical, and Societies General Benevolent, throughout Europe; etc. etc. etc.) (Граф Священной Римской Империи, Кавалер большого Креста и Ордена Бронзовой Короны, Постоянный Г россмейстер Мальтийских Масонов Месопотамии, Почетный Атташе при Общеевропейском Союзе Благоденствия и т.д., и т.д., и т.д.)
THE COUNT'S NARRATIVE In the summer of eighteen hundred and fifty I arrived in England, charged with a delicate political mission from abroad. Летом 1850 года я приехал в Англию из-за границы с одним политическим поручением деликатного свойства.
Confidential persons were semi-officially connected with me, whose exertions I was authorised to direct, Monsieur and Madame Rubelle being among the number. Я был полуофициально связан с доверенными лицами. Мне было поручено руководить ими, в их числе были мадам и месье Рюбель.
Some weeks of spare time were at my disposal, before I entered on my functions by establishing myself in the suburbs of London. У меня было несколько недель свободного времени, а затем я должен был приступить к своим обязанностям, устроившись на жительство в пригороде Лондона.
Curiosity may stop here to ask for some explanation of those functions on my part. Любопытство тех, кто желал бы пояснений по поводу моих обязанностей, мне придется пресечь сразу и навсегда.
I entirely sympathise with the request. Я полностью сочувствую их любопытству.
I also regret that diplomatic reserve forbids me to comply with it. Я искренне скорблю, что дипломатическая сдержанность не разрешает мне удовлетворить его.
I arranged to pass the preliminary period of repose, to which I have just referred, in the superb mansion of my late lamented friend, Sir Percival Glyde. HE arrived from the Continent with his wife. Я договорился провести свой отдых, о котором я упомянул выше, в роскошной усадьбе моего покойного, горячо оплакиваемого друга, сэра Персиваля Глайда. Он прибыл с континента в сопровождении своей жены.
I arrived from the Continent with MINE. Я прибыл с континента в сопровождении моей.
England is the land of domestic happiness-how appropriately we entered it under these domestic circumstances! Англия - страна домашнего очага. Как трогательно, что оба мы прибыли сюда таким подобающе-супружеским образом!
The bond of friendship which united Percival and myself was strengthened, on this occasion, by a touching similarity in the pecuniary position on his side and on mine. Узы дружбы, связывающие меня с Персивалем, в те дни были еще теснее благодаря трогательному сходству нашего материального положения.
We both wanted money. Мы оба нуждались в деньгах.
Immense necessity! Непререкаемая необходимость!
Universal want! Всемирная потребность!
Is there a civilised human being who does not feel for us? Есть ли на свете хоть один цивилизованный человек, который бы нам не сочувствовал?
How insensible must that man be! Если есть, то каким черствым он должен быть!
Or how rich! Или каким богатым!
I enter into no sordid particulars, in discussing this part of the subject. Я не буду входить в низменные подробности этой прискорбной темы.
My mind recoils from them. Мысль моя с отвращением отшатывается от нее.
With a Roman austerity, I show my empty purse and Percival's to the shrinking public gaze. Со стойкостью древнего римлянина я показываю свой пустой кошелек и пустой кошелек Персиваля потрясенному общественному взору.
Let us allow the deplorable fact to assert itself, once for all, in that manner, and pass on. Позволим этому факту считаться раз и навсегда установленным и проследуем дальше.
We were received at the mansion by the magnificent creature who is inscribed on my heart as В усадьбе нас встретило изумительное, великолепное существо, имя которого, вписанное в мое сердце, -
"Marian," who is known in the colder atmosphere of society as "Miss Halcombe." "Мэриан", имя которого, известное в холодной атмосфере светского общества, - мисс Голкомб.
Just Heaven! with what inconceivable rapidity I learnt to adore that woman. Боги небесные! С какой неописуемой стремительностью я стал обожать эту женщину!
At sixty, I worshipped her with the volcanic ardour of eighteen. В свои шестьдесят лет я боготворил ее с вулканическим пылом восемнадцатилетнего.
All the gold of my rich nature was poured hopelessly at her feet. Все золотые россыпи моей богатой натуры были безнадежно брошены к ее ногам.
My wife-poor angel!-my wife, who adores me, got nothing but the shillings and the pennies. Моей жене - бедному ангелу, моей жене, которая обожает меня, доставались всего только жалкие шиллинги и пенсы.
Such is the World, such Man, such Love. Таков Мир, таков Человек, такова Любовь!
What are we (I ask) but puppets in a show-box? Я спрашиваю: кто мы, как не марионетки в пантомиме кукольного театра?
Oh, omnipotent Destiny, pull our strings gently! О всесильная Судьба, дергай бережно наши веревочки!
Dance us mercifully off our miserable little stage! Будь милосердна к нам, пока мы пляшем на нашей жалкой, маленькой сцене!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x