Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The enormous audacity with which he seized on the situation in which I placed him, and made it the pedestal on which his vanity mounted for the one cherished purpose of self-display, mastered my astonishment by main force. Больше всего меня удивляла его непомерная дерзость: он сделал из положения, в которое я его поставил, пьедестал для своего тщеславия и предавался любимейшему своему занятию -выставлять себя напоказ.
Sincerely as I loathed the man, the prodigious strength of his character, even in its most trivial aspects, impressed me in spite of myself. Но, несмотря на искреннее презрение, которое я питал к этому человеку, его удивительная жизнеспособность и сила его воли произвели на меня большое впечатление.
The coffee was brought in by Madame Fosco. Мадам Фоско принесла кофе.
He kissed her hand in grateful acknowledgment, and escorted her to the door; returned, poured out a cup of coffee for himself, and took it to the writing-table. Он благодарно поцеловал ее руку и проводил до двери. Затем он налил себе чашку дымящегося кофе и поставил ее на письменный стол.
"May I offer you some coffee, Mr. Hartright?" he said, before he sat down. - Разрешите предложить вам кофейку, мистер Хартрайт? - сказал он перед тем, как сесть за стол.
I declined. Я отказался.
"What! you think I shall poison you?" he said gaily. - Что? Вы думаете, я отравлю вас? - весело воскликнул он.
"The English intellect is sound, so far as it goes," he continued, seating himself at the table; "but it has one grave defect-it is always cautious in the wrong place." - Англичане обладают здравым смыслом, -продолжал он, усаживаясь за стол, - но и у них есть один крупный недостаток: они осторожны, даже когда этого не требуется.
He dipped his pen in the ink, placed the first slip of paper before him with a thump of his hand on the desk, cleared his throat, and began. Он окунул гусиное перо в чернила, положил перед собой одну из полос бумаги, придерживая ее большим пальцем, откашлялся и начал писать.
He wrote with great noise and rapidity, in so large and bold a hand, and with such wide spaces between the lines, that he reached the bottom of the slip in not more than two minutes certainly from the time when he started at the top. Each slip as he finished it was paged, and tossed over his shoulder out of his way on the floor. Писал он быстро и шумно, таким крупным, смелым почерком, оставляя такие широкие промежутки между строчками, что не прошло и двух минут, как полоса была заполнена, и он перебросил ее на пол через плечо.
When his first pen was worn out, THAT went over his shoulder too, and he pounced on a second from the supply scattered about the table. Когда перо его притупилось, оно тоже полетело на пол, и он схватил другое из числа разбросанных по столу.
Slip after slip, by dozens, by fifties, by hundreds, flew over his shoulders on either side of him till he had snowed himself up in paper all round his chair. Полосы за полосами, десятками, сотнями, летели на пол и росли, как снежная гора, вокруг его стула.
Hour after hour passed-and there I sat watching, there he sat writing. Час шел за часом - я сидел и наблюдал за ним, а он все продолжал писать.
He never stopped, except to sip his coffee, and when that was exhausted, to smack his forehead from time to time. Он ни разу не приостановился, разве только чтобы отхлебнуть кофе, а когда кофе был выпит, -чтобы иногда хлопать себя по лбу.
One o'clock struck, two, three, four-and still the slips flew about all round him; still the untiring pen scraped its way ceaselessly from top to bottom of the page, still the white chaos of paper rose higher and higher all round his chair. Пробил час, два, три, а полосы все еще падали вокруг него; неутомимое перо все еще скрипело по бумаге, а белоснежный бумажный хаос рос выше и выше у его ног.
At four o'clock I heard a sudden splutter of the pen, indicative of the flourish with which he signed his name. В четыре часа я услышал внезапный треск пера -очевидно, он цветисто подписывал свое имя.
"Bravo!" he cried, springing to his feet with the activity of a young man, and looking me straight in the face with a smile of superb triumph. - Браво! - крикнул он, вскакивая на ноги с легкостью юноши и улыбаясь мне в лицо победоносной, торжествующей улыбкой.
"Done, Mr. Hartright!" he announced with a self-renovating thump of his fist on his broad breast. - Кончено, мистер Хартрайт! - возвестил он, ударяя кулаком в свою могучую грудь.
"Done, to my own profound satisfaction-to YOUR profound astonishment, when you read what I have written. - Кончено - к моему глубокому удовлетворению и к вашему глубокому изумлению, когда вы прочитаете, что я написал.
The subject is exhausted: the man-Fosco-is not. Тема иссякла, но человек - Фоско - нет! Не иссяк!
I proceed to the arrangement of my slips-to the revision of my slips-to the reading of my slips-addressed emphatically to your private ear. Я приступаю к приведению в порядок моего отчета, к корректуре моего отчета, к прочтению моего отчета, адресованного только для вашего, лично вашего уха.
Four o'clock has just struck. Пробило четыре часа.
Good! Хорошо!
Arrangement, revision, reading, from four to five. Приведение в порядок, корректура, прочтение -от четырех до пяти.
Short snooze of restoration for myself from five to six. Краткий отдых для восстановления сил - от пяти до шести.
Final preparations from six to seven. Последние приготовления - от шести до семи.
Affair of agent and sealed letter from seven to eight. Дело с агентом и письмом - от семи до восьми.
At eight, en route. В восемь - en route, в путь!
Behold the programme!" Наблюдайте за выполнением этой программы!
He sat down cross-legged on the floor among his papers, strung them together with a bodkin and a piece of string-revised them, wrote all the titles and honours by which he was personally distinguished at the head of the first page, and then read the manuscript to me with loud theatrical emphasis and profuse theatrical gesticulation. Он сел по-турецки на пол среди своих бумаг и начал нанизывать их на шило с продетым тонким шнуром. Потом снова сел за письменный стол, исправил написанное, перечислил на заглавном листе свои звания и титулы, а затем прочитал мне свой манускрипт с театральным пафосом и выразительными театральными жестами.
The reader will have an opportunity, ere long, of forming his own opinion of the document. Читатели вскоре будут иметь возможность составить собственное суждение об этом документе.
It will be sufficient to mention here that it answered my purpose. Скажу только: сей документ отвечал своему прямому назначению.
He next wrote me the address of the person from whom he had hired the fly, and handed me Sir Percival's letter. Затем он написал для меня адрес хозяина извозчичьей биржи, где он нанял экипаж, и вручил мне письмо сэра Персиваля.
It was dated from Hampshire on the 25th of July, and it announced the journey of "Lady Glyde" to London on the 26th. Оно было отослано из Хемпшира 25 июля и извещало графа о прибытии леди Глайд в Лондон 26 июля.
Thus, on the very day (the 25th) when the doctor's certificate declared that she had died in St. John's Wood, she was alive, by Sir Percival's own showing, at Blackwater-and, on the day after, she was to take a journey! Таким образом, в тот самый день (25 июля), когда доктор подписал медицинское свидетельство о смерти, последовавшей в доме графа Фоско в Сент-Джонз-Вуде, Лора, леди Глайд, была жива и по свидетельству самого сэра Персиваля находилась в Блекуотер-Парке, а на следующий день должна была отправиться в Лондон!
When the proof of that journey was obtained from the flyman, the evidence would be complete. Так что, если б мне удалось получить еще и свидетельство кебмена о том, что она действительно прибыла в Лондон, я имел бы в руках все нужные мне доказательства.
"A quarter-past five," said the Count, looking at his watch. - Четверть шестого, - сказал граф, взглянув на часы.
"Time for my restorative snooze. - Пора вздремнуть для восстановления сил.
I personally resemble Napoleon the Great, as you may have remarked, Mr. Hartright-I also resemble that immortal man in my power of commanding sleep at will. Как вы, вероятно, заметили, мистер Хартрайт, я похож на великого Наполеона. Мое сходство с этим бессмертным гением замечательно еще и тем, что, так же как и он, я могу погрузиться в сон когда и где мне угодно, если желаю соснуть.
Excuse me one moment. Простите меня на минутку.
I will summon Madame Fosco, to keep you from feeling dull." Я приглашу сюда мадам Фоско, чтобы вы не скучали в одиночестве.
Knowing as well as he did, that he was summoning Madame Fosco to ensure my not leaving the house while he was asleep, I made no reply, and occupied myself in tying up the papers which he had placed in my possession. Зная так же хорошо, как и он, что мадам Фоско будет приглашена в комнату с целью сторожить меня, пока он "соснет", я ничего не ответил и занялся упаковкой бумаг, которые он передавал мне во владение.
The lady came in, cool, pale, and venomous as ever. Леди вошла бледная, холодная и змееподобная, как всегда.
"Amuse Mr. Hartright, my angel," said the Count. - Займите мистера Хартрайта, мой ангел, - сказал граф.
He placed a chair for her, kissed her hand for the second time, withdrew to a sofa, and, in three minutes, was as peacefully and happily asleep as the most virtuous man in existence. Он подал ей стул, поцеловал кончики ее пальцев, подошел к кушетке и через три минуты спал блаженнейшим сном самого добродетельного человека на свете.
Madame Fosco took a book from the table, sat down, and looked at me, with the steady vindictive malice of a woman who never forgot and never forgave. Мадам Фоско взяла со стола какую-то книгу, села поодаль и поглядела на меня с мстительной, неискоренимой злобой, взглядом женщины, которая ничего не забывает и никогда не прощает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x