Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What I say." | - То, что сказал. |
The perspiration broke out thickly on his broad forehead. | Лоб его покрылся испариной. |
His left hand stole over the edge of the table. | Левая его рука подвинулась к краю стола. |
There was a drawer in it, with a lock, and the key was in the lock. | В столе был ящик. В замке ящика торчал ключ. |
His finger and thumb closed over the key, but did not turn it. | Пальцы его сжались вокруг ключа, но он не повернул его. |
"So you know why I am leaving London?" he went on. | - Итак, вам известно, почему я покидаю Лондон? - продолжал он. |
"Tell me the reason, if you please." | - Укажите эту причину, пожалуйста. |
He turned the key, and unlocked the drawer as he spoke. | - С этими словами он повернул ключ и открыл ящик. |
"I can do better than that," I replied. "I can SHOW you the reason, if you like." | - Я сделаю больше, - отвечал я, - я покажу вам причину, если хотите. |
"How can you show it?" | - Каким образом? |
"You have got your coat off," I said. | - Вы сняли фрак, - сказал я. |
"Roll up the shirt-sleeve on your left arm, and you will see it there." | - Засучите левый рукав вашей рубашки и вы увидите. |
The same livid leaden change passed over his face which I had seen pass over it at the theatre. | Лицо его мгновенно покрылось свинцовой бледностью, как и тогда в театре. |
The deadly glitter in his eyes shone steady and straight into mine. | В глазах сверкнула смертельная ненависть. Неумолимо он смотрел прямо в мои глаза. |
He said nothing. | Он молчал. |
But his left hand slowly opened the table-drawer, and softly slipped into it. | Но рука его медленно выдвинула ящик и бесшумно скользнула в него. |
The harsh grating noise of something heavy that he was moving unseen to me sounded for a moment, then ceased. | Скрежет чего-то тяжелого, что двигалось в ящике, донесся до меня и стих. |
The silence that followed was so intense that the faint ticking nibble of the white mice at their wires was distinctly audible where I stood. | Настала такая гробовая тишина, что стало слышно, как мыши грызут прутья своей клетки. |
My life hung by a thread, and I knew it. | Жизнь моя висела на волоске. Я понимал это. |
At that final moment I thought with HIS mind, I felt with HIS fingers-I was as certain as if I had seen it of what he kept hidden from me in the drawer. | Но в эту последнюю свою минуту я думал его мыслями, я осязал его пальцами, я мысленно видел, что именно он придвинул к себе в ящике. |
"Wait a little," I said. | - Подождите немного, - сказал я. |
"You have got the door locked-you see I don't move-you see my hands are empty. | - Дверь заперта, вы видите - я не двигаюсь, видите - в руках у меня ничего нет. |
Wait a little. | Подождите. |
I have something more to say." | Я должен вам что-то сказать. |
"You have said enough," he replied, with a sudden composure so unnatural and so ghastly that it tried my nerves as no outbreak of violence could have tried them. | - Вы сказали достаточно, - отвечал он с внезапным спокойствием, неестественным и зловещим, гораздо более страшным, чем самая яростная вспышка гнева. |
"I want one moment for my own thoughts, if you please. | - Мне самому нужна минута для размышления, если позволите. |
Do you guess what I am thinking about?" | Вы угадываете, над чем я хочу поразмыслить? |
"Perhaps I do." | - Возможно. |
"I am thinking," he remarked quietly, "whether I shall add to the disorder in this room by scattering your brains about the fireplace." | - Я думаю, - сказал он тихо и невозмутимо, -прибавится ли беспорядка в этой комнате, когда ваши мозги разлетятся вдребезги у камина. |
If I had moved at that moment, I saw in his face that he would have done it. | По выражению его лица я понял, что, если в эту минуту я сделаю малейшее движение, он спустит курок. |
"I advise you to read two lines of writing which I have about me," I rejoined, "before you finally decide that question." | - Прежде чем покончить с этим вопросом, советую вам прочитать записку, которую я с собой принес, - сказал я. |
The proposal appeared to excite his curiosity. | По-видимому, мое предложение возбудило его любопытство. |
He nodded his head. | Он кивнул головой. |
I took Pesca's acknowledgment of the receipt of my letter out of my pocket-book, handed it to him at arm's length, and returned to my former position in front of the fireplace. | Я вынул ответ Пески на мое письмо, подал графу и снова стал у камина. |
He read the lines aloud: | Он прочитал ее вслух: |
"Your letter is received. | - "Ваше письмо получено. |
If I don't hear from you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes." | Если я не услышу о вас до назначенного часа - я сломаю печать, когда пробьют часы". |
Another man in his position would have needed some explanation of those words-the Count felt no such necessity. | Другому человеку на его месте нужны были бы объяснения - граф не нуждался в них. |
One reading of the note showed him the precaution that I had taken as plainly as if he had been present at the time when I adopted it. | Он сразу же понял, как если бы сам присутствовал при этом, какую предосторожность я принял. |
The expression of his face changed on the instant, and his hand came out of the drawer empty. | Выражение его лица мгновенно изменилось. Он вынул руку из ящика - в ней ничего не было. |
"I don't lock up my drawer, Mr. Hartright," he said, "and I don't say that I may not scatter your brains about the fireplace yet. But I am a just man even to my enemy, and I will acknowledge beforehand that they are cleverer brains than I thought them. | - Я не запру ящика, мистер Хартрайт, - сказал он. - Я еще не сказал, что ваши мозги не разлетятся вдребезги у камина, но я справедлив даже по отношению к врагам и готов заблаговременно признать, что эти мозги умнее, чем я думал. |
Come to the point, sir! | К делу, сэр! |
You want something of me?" | Вам что-то нужно от меня. |
"I do, and I mean to have it." | - Да. Я намерен это получить. |
"On conditions?" | - На условиях? |
"On no conditions." | - Без всяких условий! |
His hand dropped into the drawer again. | Его рука снова скользнула в ящик. |
"Bah! we are travelling in a circle," he said, "and those clever brains of yours are in danger again. | - Ба! Мы топчемся на месте, и ваши умные мозги снова подвергаются опасности, - сказал он. |
Your tone is deplorably imprudent, sir-moderate it on the spot! | - Ваш тон неуместно дерзок, сэр, умерьте его! |
The risk of shooting you on the place where you stand is less to me than the risk of letting you out of this house, except on conditions that I dictate and approve. | С моей точки зрения, я меньше рискую, застрелив вас на месте, чем если вы уйдете из этого дома, не согласившись на условия, продиктованные и одобренные мною. |
You have not got my lamented friend to deal with now-you are face to face with Fosco! | Сейчас вы имеете дело не с моим горячо оплакиваемым другом - вы стоите лицом к лицу с Фоско! |
If the lives of twenty Mr. Hartrights were the stepping-stones to my safety, over all those stones I would go, sustained by my sublime indifference, self-balanced by my impenetrable calm. | Если бы двадцать человеческих жизней, мистер Хартрайт, были камнями преткновения на моем пути, я прошел бы по этим камням, поддерживаемый моим возвышенным равнодушием, балансируя с помощью моего непреклонного спокойствия. |
Respect me, if you love your own life! | Если вы дорожите собственной жизнью -относитесь ко мне с должным уважением! |
I summon you to answer three questions before you open your lips again. | Я призываю вас ответить мне на три вопроса. |
Hear them-they are necessary to this interview. | Выслушайте их - они имеют существенное значение для нашего дальнейшего разговора. |
Answer them-they are necessary to ME." | Отвечайте на них - это имеет существенное значение для меня. |
He held up one finger of his right hand. | - Он поднял палец. |
"First question!" he said. | - Первый вопрос, - сказал он. |
"You come here possessed of information which may be true or may be false-where did you get it?" | - Вы пришли сюда благодаря каким-то сведениям, ложным или правдивым, - где вы их взяли? |
"I decline to tell you." | - Я отказываюсь отвечать на этот вопрос. |
"No matter-I shall find out. | - Неважно, я все равно узнаю. |
If that information is true-mind I say, with the whole force of my resolution, if-you are making your market of it here by treachery of your own or by treachery of some other man. | Если эти сведения правильные - заметьте, как я подчеркиваю слово "если" - вы получили возможность торговать ими здесь в силу собственной измены или измены кого-то другого. |
I note that circumstance for future use in my memory, which forgets nothing, and proceed." | Я отмечаю это обстоятельство в памяти для дальнейшего его использования в будущем. А я ничего не забываю. Продолжаю! |
He held up another finger. | - Он поднял второй палец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать