Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What I say." - То, что сказал.
The perspiration broke out thickly on his broad forehead. Лоб его покрылся испариной.
His left hand stole over the edge of the table. Левая его рука подвинулась к краю стола.
There was a drawer in it, with a lock, and the key was in the lock. В столе был ящик. В замке ящика торчал ключ.
His finger and thumb closed over the key, but did not turn it. Пальцы его сжались вокруг ключа, но он не повернул его.
"So you know why I am leaving London?" he went on. - Итак, вам известно, почему я покидаю Лондон? - продолжал он.
"Tell me the reason, if you please." - Укажите эту причину, пожалуйста.
He turned the key, and unlocked the drawer as he spoke. - С этими словами он повернул ключ и открыл ящик.
"I can do better than that," I replied. "I can SHOW you the reason, if you like." - Я сделаю больше, - отвечал я, - я покажу вам причину, если хотите.
"How can you show it?" - Каким образом?
"You have got your coat off," I said. - Вы сняли фрак, - сказал я.
"Roll up the shirt-sleeve on your left arm, and you will see it there." - Засучите левый рукав вашей рубашки и вы увидите.
The same livid leaden change passed over his face which I had seen pass over it at the theatre. Лицо его мгновенно покрылось свинцовой бледностью, как и тогда в театре.
The deadly glitter in his eyes shone steady and straight into mine. В глазах сверкнула смертельная ненависть. Неумолимо он смотрел прямо в мои глаза.
He said nothing. Он молчал.
But his left hand slowly opened the table-drawer, and softly slipped into it. Но рука его медленно выдвинула ящик и бесшумно скользнула в него.
The harsh grating noise of something heavy that he was moving unseen to me sounded for a moment, then ceased. Скрежет чего-то тяжелого, что двигалось в ящике, донесся до меня и стих.
The silence that followed was so intense that the faint ticking nibble of the white mice at their wires was distinctly audible where I stood. Настала такая гробовая тишина, что стало слышно, как мыши грызут прутья своей клетки.
My life hung by a thread, and I knew it. Жизнь моя висела на волоске. Я понимал это.
At that final moment I thought with HIS mind, I felt with HIS fingers-I was as certain as if I had seen it of what he kept hidden from me in the drawer. Но в эту последнюю свою минуту я думал его мыслями, я осязал его пальцами, я мысленно видел, что именно он придвинул к себе в ящике.
"Wait a little," I said. - Подождите немного, - сказал я.
"You have got the door locked-you see I don't move-you see my hands are empty. - Дверь заперта, вы видите - я не двигаюсь, видите - в руках у меня ничего нет.
Wait a little. Подождите.
I have something more to say." Я должен вам что-то сказать.
"You have said enough," he replied, with a sudden composure so unnatural and so ghastly that it tried my nerves as no outbreak of violence could have tried them. - Вы сказали достаточно, - отвечал он с внезапным спокойствием, неестественным и зловещим, гораздо более страшным, чем самая яростная вспышка гнева.
"I want one moment for my own thoughts, if you please. - Мне самому нужна минута для размышления, если позволите.
Do you guess what I am thinking about?" Вы угадываете, над чем я хочу поразмыслить?
"Perhaps I do." - Возможно.
"I am thinking," he remarked quietly, "whether I shall add to the disorder in this room by scattering your brains about the fireplace." - Я думаю, - сказал он тихо и невозмутимо, -прибавится ли беспорядка в этой комнате, когда ваши мозги разлетятся вдребезги у камина.
If I had moved at that moment, I saw in his face that he would have done it. По выражению его лица я понял, что, если в эту минуту я сделаю малейшее движение, он спустит курок.
"I advise you to read two lines of writing which I have about me," I rejoined, "before you finally decide that question." - Прежде чем покончить с этим вопросом, советую вам прочитать записку, которую я с собой принес, - сказал я.
The proposal appeared to excite his curiosity. По-видимому, мое предложение возбудило его любопытство.
He nodded his head. Он кивнул головой.
I took Pesca's acknowledgment of the receipt of my letter out of my pocket-book, handed it to him at arm's length, and returned to my former position in front of the fireplace. Я вынул ответ Пески на мое письмо, подал графу и снова стал у камина.
He read the lines aloud: Он прочитал ее вслух:
"Your letter is received. - "Ваше письмо получено.
If I don't hear from you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes." Если я не услышу о вас до назначенного часа - я сломаю печать, когда пробьют часы".
Another man in his position would have needed some explanation of those words-the Count felt no such necessity. Другому человеку на его месте нужны были бы объяснения - граф не нуждался в них.
One reading of the note showed him the precaution that I had taken as plainly as if he had been present at the time when I adopted it. Он сразу же понял, как если бы сам присутствовал при этом, какую предосторожность я принял.
The expression of his face changed on the instant, and his hand came out of the drawer empty. Выражение его лица мгновенно изменилось. Он вынул руку из ящика - в ней ничего не было.
"I don't lock up my drawer, Mr. Hartright," he said, "and I don't say that I may not scatter your brains about the fireplace yet. But I am a just man even to my enemy, and I will acknowledge beforehand that they are cleverer brains than I thought them. - Я не запру ящика, мистер Хартрайт, - сказал он. - Я еще не сказал, что ваши мозги не разлетятся вдребезги у камина, но я справедлив даже по отношению к врагам и готов заблаговременно признать, что эти мозги умнее, чем я думал.
Come to the point, sir! К делу, сэр!
You want something of me?" Вам что-то нужно от меня.
"I do, and I mean to have it." - Да. Я намерен это получить.
"On conditions?" - На условиях?
"On no conditions." - Без всяких условий!
His hand dropped into the drawer again. Его рука снова скользнула в ящик.
"Bah! we are travelling in a circle," he said, "and those clever brains of yours are in danger again. - Ба! Мы топчемся на месте, и ваши умные мозги снова подвергаются опасности, - сказал он.
Your tone is deplorably imprudent, sir-moderate it on the spot! - Ваш тон неуместно дерзок, сэр, умерьте его!
The risk of shooting you on the place where you stand is less to me than the risk of letting you out of this house, except on conditions that I dictate and approve. С моей точки зрения, я меньше рискую, застрелив вас на месте, чем если вы уйдете из этого дома, не согласившись на условия, продиктованные и одобренные мною.
You have not got my lamented friend to deal with now-you are face to face with Fosco! Сейчас вы имеете дело не с моим горячо оплакиваемым другом - вы стоите лицом к лицу с Фоско!
If the lives of twenty Mr. Hartrights were the stepping-stones to my safety, over all those stones I would go, sustained by my sublime indifference, self-balanced by my impenetrable calm. Если бы двадцать человеческих жизней, мистер Хартрайт, были камнями преткновения на моем пути, я прошел бы по этим камням, поддерживаемый моим возвышенным равнодушием, балансируя с помощью моего непреклонного спокойствия.
Respect me, if you love your own life! Если вы дорожите собственной жизнью -относитесь ко мне с должным уважением!
I summon you to answer three questions before you open your lips again. Я призываю вас ответить мне на три вопроса.
Hear them-they are necessary to this interview. Выслушайте их - они имеют существенное значение для нашего дальнейшего разговора.
Answer them-they are necessary to ME." Отвечайте на них - это имеет существенное значение для меня.
He held up one finger of his right hand. - Он поднял палец.
"First question!" he said. - Первый вопрос, - сказал он.
"You come here possessed of information which may be true or may be false-where did you get it?" - Вы пришли сюда благодаря каким-то сведениям, ложным или правдивым, - где вы их взяли?
"I decline to tell you." - Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
"No matter-I shall find out. - Неважно, я все равно узнаю.
If that information is true-mind I say, with the whole force of my resolution, if-you are making your market of it here by treachery of your own or by treachery of some other man. Если эти сведения правильные - заметьте, как я подчеркиваю слово "если" - вы получили возможность торговать ими здесь в силу собственной измены или измены кого-то другого.
I note that circumstance for future use in my memory, which forgets nothing, and proceed." Я отмечаю это обстоятельство в памяти для дальнейшего его использования в будущем. А я ничего не забываю. Продолжаю!
He held up another finger. - Он поднял второй палец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x