Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You wait here till my agent places that letter unopened in my hands, and you then allow me one clear half-hour to leave the house-after which you resume your own freedom of action and go where you please. | Вы подождете здесь, пока мой агент не передаст это нераспечатанное письмо мне в руки, после чего вы дадите мне полчаса, чтобы я мог уехать, а затем можете считать себя свободным и идти на все четыре стороны. |
Third condition! | Третье условие. |
You give me the satisfaction of a gentleman for your intrusion into my private affairs, and for the language you have allowed yourself to use to me at this conference. | Вы дадите мне сатисфакцию* джентльмена за ваше вмешательство в мои дела и за те выражения, которые вы разрешили себе в моем присутствии во время данной конференции. |
The time and place, abroad, to be fixed in a letter from my hand when I am safe on the Continent, and that letter to contain a strip of paper measuring accurately the length of my sword. | Время и место дуэли - за границей! - будут указаны, я напишу вам, когда буду находиться в безопасности на континенте. В моем письме будет полоска бумаги, соответствующая длине моей шпаги. |
Those are my terms. | Вот мои условия. |
Inform me if you accept them-Yes or No." | Будьте любезны ответить: принимаете ли вы их?* Дать сатисфакцию - принять |
вызов на поединок. | |
The extraordinary mixture of prompt decision, far-sighted cunning, and mountebank bravado in this speech, staggered me for a moment-and only for a moment. | Необычайная смесь мгновенной решимости, дальнозоркого коварства, безмерной бравады ошеломила меня на миг, но только на миг. |
The one question to consider was, whether I was justified or not in possessing myself of the means of establishing Laura's identity at the cost of allowing the scoundrel who had robbed her of it to escape me with impunity. | Мне надо было решить, имею ли я нравственное право дать этому негодяю, похитившему имя у моей жены, уйти безнаказанно в обмен на представленные им средства для восстановления попранных прав Лоры. С самого начала к моему стремлению достичь этой цели примешивалось чувство мести. |
I knew that the motive of securing the just recognition of my wife in the birthplace from which she had been driven out as an impostor, and of publicly erasing the lie that still profaned her mother's tombstone, was far purer, in its freedom from all taint of evil passion, than the vindictive motive which had mingled itself with my purpose from the first. | Я понимал, что сама цель - добиться справедливого признания моей жены в доме, где она родилась и откуда ее изгнали как самозванку, и публичное уничтожение той лжи, которая была начертана на надгробном памятнике ее матери, - эта цель была бы гораздо благороднее и возвышеннее, не отягченная налетом дурных страстей, свободная от стремления отомстить, которое примешивалось ко всем моим действиям с самого начала. |
And yet I cannot honestly say that my own moral convictions were strong enough to decide the struggle in me by themselves. | И все же я не могу со всей искренностью сказать, что мои моральные убеждения были во мне достаточно сильны, чтобы решить за меня мою внутреннюю борьбу. |
They were helped by my remembrance of Sir Percival's death. | Перевес остался за ними благодаря тому, что в этот миг я вспомнил о смерти сэра Персиваля. |
How awfully, at the last moment, had the working of the retribution THERE been snatched from my feeble hands! | Каким ужасным образом сама судьба вырвала возмездие из моих слабых рук! |
What right had I to decide, in my poor mortal ignorance of the future, that this man, too, must escape with impunity because he escaped ME? | В моем слепом неведении будущего имел ли я право считать, что этот человек останется безнаказанным, если уйдет от меня? |
I thought of these things-perhaps with the superstition inherent in my nature, perhaps with a sense worthier of me than superstition. | Я размышлял об этом - может быть, с некоторой долей суеверного предчувствия, мне свойственного, может быть, с более благородным побуждением, не зависящим от этого предчувствия. |
It was hard, when I had fastened my hold on him at last, to loosen it again of my own accord-but I forced myself to make the sacrifice. | Трудно было мне добровольно выпустить его из рук - выпустить теперь, когда наконец я держал его за горло, - но я заставил себя это сделать. |
In plainer words, I determined to be guided by the one higher motive of which I was certain, the motive of serving the cause of Laura and the cause of Truth. | Я решил руководствоваться только той высокой, справедливой целью, в которую я незыблемо верил, - служить делу Лоры, делу Правды. |
"I accept your conditions," I said. "With one reservation on my part." | - Я принимаю ваши условия, - сказал я, - с одной оговоркой. |
"What reservation may that be?" he asked. | - С какой? - спросил он. |
"It refers to the sealed letter," I answered. | - Дело касается моего письма, - ответил я. |
"I require you to destroy it unopened in my presence as soon as it is placed in your hands." | - Я требую, чтобы вы, не читая, уничтожили его в моем присутствии, как только оно будет в ваших руках. |
My object in making this stipulation was simply to prevent him from carrying away written evidence of the nature of my communication with Pesca. | Я не хотел оставлять в его руках доказательство моего общения с Пеской. |
The fact of my communication he would necessarily discover, when I gave the address to his agent in the morning. | Факт моего знакомства с профессором все равно станет ему известным, когда утром я дам его агенту адрес Пески. |
But he could make no use of it on his own unsupported testimony-even if he really ventured to try the experiment-which need excite in me the slightest apprehension on Pesca's account. | Но он не мог воспользоваться этим во вред моему другу на основании только собственных слов, даже если бы отважился на этот эксперимент, и я мог быть совершенно спокоен за маленького профессора. |
"I grant your reservation," he replied, after considering the question gravely for a minute or two. | - Я согласен на вашу оговорку, - отвечал он после минутного глубокого раздумья. |
"It is not worth dispute-the letter shall be destroyed when it comes into my hands." | - Не стоит поднимать спор из-за этого - письмо будет уничтожено, как только его доставят сюда. |
He rose, as he spoke, from the chair in which he had been sitting opposite to me up to this time. | С этими словами он встал со стула (на этот раз он сидел напротив меня, по другую сторону камина). |
With one effort he appeared to free his mind from the whole pressure on it of the interview between us thus far. | Усилием воли он мгновенно сбросил с себя всю тяжесть нашего предыдущего разговора. |
"Ouf!" he cried, stretching his arms luxuriously, "the skirmish was hot while it lasted. | - Уф! - вскричал он, с наслаждением потягиваясь. - Схватка была жаркой, покуда длилась. |
Take a seat, Mr. Hartright. | Присаживайтесь, мистер Хартрайт. |
We meet as mortal enemies hereafter-let us, like gallant gentlemen, exchange polite attentions in the meantime. | В будущем мы с вами встретимся как смертельные враги, а пока что будем любезны и приветливы друг с другом, как подобает истинным джентльменам. |
Permit me to take the liberty of calling for my wife." | Разрешите мне пригласить сюда мою жену. |
He unlocked and opened the door. | Он отпер двери и распахнул их. |
"Eleanor!" he called out in his deep voice. | - Элеонора! - позвал он своим густым, звучным басом. |
The lady of the viperish face came in | Леди со змеиным лицом вошла в комнату. |
"Madame Fosco-Mr. Hartright," said the Count, introducing us with easy dignity. | - Мадам Фоско - мистер Хартрайт, - сказал граф, представляя нас друг другу со светской непринужденностью. |
"My angel," he went on, addressing his wife, "will your labours of packing up allow you time to make me some nice strong coffee? | - Ангел мой, - продолжал он, обращаясь к графине, - позволят ли вам ваши хлопоты с укладкой вещей оторваться на минуту, чтобы приготовить мне горячий, крепкий кофе? |
I have writing business to transact with Mr. Hartright-and I require the full possession of my intelligence to do justice to myself." | Мне придется закончить кое-какие дела с мистером Хартрайтом. Мне необходимо собраться с мыслями, чтобы быть на должной, достойной меня высоте! |
Madame Fosco bowed her head twice-once sternly to me, once submissively to her husband, and glided out of the room. | Мадам Фоско дважды молча наклонила голову -сухо кивнула мне, смиренно кивнула мужу - и выскользнула из комнаты. |
The Count walked to a writing-table near the window, opened his desk, and took from it several quires of paper and a bundle of quill pens. | Граф подошел к письменному столу у окна, открыл его и вынул из ящика несколько стоп бумаги и связку гусиных перьев. |
He scattered the pens about the table, so that they might lie ready in all directions to be taken up when wanted, and then cut the paper into a heap of narrow slips, of the form used by professional writers for the press. | Он рассыпал перья по столу, чтобы они были под рукой, по мере надобности, и нарезал бумагу узкими полосами, как это делают писатели-профессионалы для печатного станка. |
"I shall make this a remarkable document," he said, looking at me over his shoulder. "Habits of literary composition are perfectly familiar to me. | - Я напишу замечательный документ, - сказал он, глядя на меня через плечо, - труд сочинителя хорошо мне знаком. |
One of the rarest of all the intellectual accomplishments that a man can possess is the grand faculty of arranging his ideas. | У меня есть навык к литературным композициям. Одно из редчайших и драгоценнейших достижений человеческого разума - это умение приводить в порядок свои мысли. |
Immense privilege! | Огромное преимущество! |
I possess it. | Я обладаю им. |
Do you?" | А вы? |
He marched backwards and forwards in the room, until the coffee appeared, humming to himself, and marking the places at which obstacles occurred in the arrangement of his ideas, by striking his forehead from time to time with the palm of his hand. | Он заходил по комнате в ожидании кофе, - он мурлыкал себе под нос какую-то мелодию и время от времени хлопал себя по лбу, как бы отметая те препятствия, которые нарушали в эту минуту стройность его мыслей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать