Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I instantly recognised the light-haired foreigner with the scar on his cheek, and I thought he recognised me. | Я сразу же узнал светловолосого иностранца со шрамом на щеке; он, по-видимому, тоже узнал меня. |
He said nothing, and instead of stopping at the house, as I did, he slowly walked on. | Он ничего не сказал мне и, вместо того чтобы остановиться перед домом, как сделал это я, медленно пошел дальше. |
Was he in the Forest Road by accident? Or had he followed the Count home from the Opera? | Случайно ли оказался он на Форест-Род или выследил графа до самого дома? |
I did not pursue those questions. | Мне было некогда думать об этом. |
After waiting a little till the foreigner had slowly passed out of sight, I rang the gate bell. | Подождав, пока незнакомец не скроется из виду, я позвонил. |
It was then twenty minutes past eleven-late enough to make it quite easy for the Count to get rid of me by the excuse that he was in bed. | Было двадцать минут двенадцатого. Граф мог отказаться принять меня под предлогом, что уже лег спать. |
The only way of providing against this contingency was to send in my name without asking any preliminary questions, and to let him know, at the same time, that I had a serious motive for wishing to see him at that late hour. | Для того чтобы это препятствие не встало на моем пути, я решил послать ему мою визитную карточку, не задавая вопроса, может ли он принять меня. В то же время необходимо было дать ему понять, что у меня есть серьезная причина для неотлагательного визита даже в такой поздний час. |
Accordingly, while I was waiting, I took out my card and wrote under my name "On important business." | Я достал свою визитную карточку и написал "по важному делу". |
The maid-servant answered the door while I was writing the last word in pencil, and asked me distrustfully what I "pleased to want." | В это время горничная открыла калитку и подозрительно спросила, что мне угодно. |
"Be so good as to take that to your master," I replied, giving her the card. | - Пожалуйста, передайте это вашему господину,- ответил я, подавая ей свою визитную карточку. |
I saw, by the girl's hesitation of manner, that if I had asked for the Count in the first instance she would only have followed her instructions by telling me he was not at home. | По нерешительности, с которой она ее взяла, я понял, что, если бы я спросил, дома ли граф, ей было заранее приказано ответить, что его нет. |
She was staggered by the confidence with which I gave her the card. After staring at me, in great perturbation, she went back into the house with my message, closing the door, and leaving me to wait in the garden. | В крайнем замешательстве поглядев на меня, она пошла к дому, закрыла за собой входную дверь и оставила меня ждать в палисаднике. |
In a minute or so she reappeared. | Через минуту она снова появилась: |
"Her master's compliments, and would I be so obliging as to say what my business was?" | - Граф передает привет и спрашивает, не будете ли вы любезны сказать, по какому делу вы хотите его видеть. |
"Take my compliments back," I replied, "and say that the business cannot be mentioned to any one but your master." | - Передайте ему мой привет, - отвечал я, - и доложите, что о своем деле я скажу только ему самому. |
She left me again, again returned, and this time asked me to walk in. | Она ушла, затем снова вернулась и попросила меня войти. |
I followed her at once. | Я последовал за нею. |
In another moment I was inside the Count's house. | Через минуту я был в доме графа Фоско. |
VII | VII |
There was no lamp in the hall, but by the dim light of the kitchen candle, which the girl had brought upstairs with her, I saw an elderly lady steal noiselessly out of a back room on the ground floor. | В холле не было лампы, но при тусклом свете свечи, которую держала в руках горничная, я увидел, как из другой комнаты в переднюю тихо вошла пожилая дама. |
She cast one viperish look at me as I entered the hall, but said nothing, and went slowly upstairs without returning my bow. | Она бросила на меня быстрый змеиный взгляд и, не ответив на мой поклон, стала медленно подниматься по лестнице. |
My familiarity with Marian's journal sufficiently assured me that the elderly lady was Madame Fosco. | Мое знакомство с дневником Мэриан подсказало мне что пожилая дама была мадам Фоско. |
The servant led me to the room which the Countess had just left. | Служанка ввела меня в комнату, из которой только что вышла графиня. |
I entered it, and found myself face to face with the Count. | Я очутился лицом к лицу с графом. |
He was still in his evening dress, except his coat, which he had thrown across a chair. | Он был все еще в вечернем костюме, кроме фрака, который он небрежно сбросил на кресло. |
His shirt-sleeves were turned up at the wrists, but no higher. | Рукава его белоснежной рубашки были слегка отвернуты у кисти. |
A carpet-bag was on one side of him, and a box on the other. | Подле него по одну сторону стоял чемодан, по другую - открытый сундук. |
Books, papers, and articles of wearing apparel were scattered about the room. | Повсюду были разбросаны книги, бумаги, одежда. |
On a table, at one side of the door, stood the cage, so well known to me by description, which contained his white mice. | Около двери на столе стояла клетка с белыми мышами, хорошо знакомая мне по описаниям. |
The canaries and the cockatoo were probably in some other room. | Канарейки и какаду, по всей вероятности, были "где-то в другой комнате. |
He was seated before the box, packing it, when I went in, and rose with some papers in his hand to receive me. | Когда я вошел, граф сидел у сундука и укладывал вещи. Он встал, чтобы принять меня, держа в руках какие-то бумаги. |
His face still betrayed plain traces of the shock that had overwhelmed him at the Opera. | Лицо его хранило следы потрясения, пережитого им в театре. |
His fat cheeks hung loose, his cold grey eyes were furtively vigilant, his voice, look, and manner were all sharply suspicious alike, as he advanced a step to meet me, and requested, with distant civility, that I would take a chair. | Толстые щеки обвисли, холодные серые глаза неустанно наблюдали за мной, его голос, взгляд, манеры - все говорило о недоверчивости и недоумении по поводу моего визита. Он сделал шаг ко мне и с холодной любезностью попросил меня сесть. |
"You come here on business, sir?" he said. | - Вы пришли по делу, сэр? - спросил он. |
"I am at a loss to know what that business can possibly be." | - Я совершенно теряюсь в догадках. Какое дело вы можете иметь ко мне? |
The unconcealed curiosity, with which he looked hard in my face while he spoke, convinced me that I had passed unnoticed by him at the Opera. | Нескрываемое любопытство, с которым он меня рассматривал, убедило меня, что он не заметил меня в опере. |
He had seen Pesca first, and from that moment till he left the theatre he had evidently seen nothing else. | Он увидел Песку - и с той минуты он уже не замечал никого из окружающих. |
My name would necessarily suggest to him that I had not come into his house with other than a hostile purpose towards himself, but he appeared to be utterly ignorant thus far of the real nature of my errand. | Мое имя, конечно, предупредило его о моих враждебных намерениях, но, казалось, он действительно не подозревает, с какой целью я пришел к нему. |
"I am fortunate in finding you here to-night," I said. | - Я очень рад, что застал вас дома, - сказал я. |
"You seem to be on the point of taking a journey?" | - Вы, кажется, собираетесь уезжать? |
"Is your business connected with my journey?" | - Ваше дело имеет какое-то отношение к моему отъезду? |
"In some degree." | - До некоторой степени. |
"In what degree? | - До какой степени? |
Do you know where I am going to?" | Вам известно, куда я уезжаю? |
"No. | - Нет. |
I only know why you are leaving London." | Но мне известно, почему вы уезжаете. |
He slipped by me with the quickness of thought, locked the door, and put the key in his pocket. | Он мгновенно проскользнул мимо меня к двери, запер ее и положил ключ к себе в карман. |
"You and I, Mr. Hartright, are excellently well acquainted with one another by reputation," he said. | - Мы с вами превосходно знаем друг друга по отзывам, мистер Хартрайт, - сказал он. |
"Did it, by any chance, occur to you when you came to this house that I was not the sort of man you could trifle with?" | - Вам случайно не приходило в голову, когда вы сюда шли, что я не из тех, с кем можно шутить? |
"It did occur to me," I replied. "And I have not come to trifle with you. | - Конечно, - отвечал я, - и я здесь не для того, чтобы шутить с вами. |
I am here on a matter of life and death, and if that door which you have locked was open at this moment, nothing you could say or do would induce me to pass through it." | Дело идет о жизни и смерти - вот почему я здесь. Будь эта дверь, которую вы заперли, открыта сейчас - все равно никакие ваши слова или поступки не заставят меня уйти отсюда. |
I walked farther into the room, and stood opposite to him on the rug before the fireplace. | Я прошел в глубь комнаты и стал напротив него на ковре у камина. |
He drew a chair in front of the door, and sat down on it, with his left arm resting on the table. | Он придвинул стул к двери и уселся на него. Левую руку он положил на стол около клетки с белыми мышами. |
The cage with the white mice was close to him, and the little creatures scampered out of their sleeping-place as his heavy arm shook the table, and peered at him through the gaps in the smartly painted wires. | Стол дрогнул под тяжестью его руки. Маленькие зверьки проснулись и, глядя на него во все глаза, заметались по клетке, высовывая мордочки через прутья своего затейливого домика. |
"On a matter of life and death," he repeated to himself. | - Дело идет о жизни и смерти, - повторил он вполголоса. |
"Those words are more serious, perhaps, than you think. | - Эти слова имеют, возможно, еще более серьезный смысл, чем вы думаете. |
What do you mean?" | Что вы хотите сказать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать