Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I could get speech of him that night, if I could show him that I, too knew of the mortal peril in which he stood, what result would follow? Если бы я мог встретиться с графом сегодня же ночью и сказать ему, что и мне известно, какая кара ему грозит, к какому результату это привело бы?
Plainly this. One of us must be master of the situation-one of us must inevitably be at the mercy of the other. Ясно - один из нас должен был стать хозяином положения, одному из нас пришлось бы просить пощады у другого.
I owed it to myself to consider the chances against me before I confronted them. I owed it to my wife to do all that lay in my power to lessen the risk. Прежде чем идти на этот риск, я был обязан ради своей жены осторожно продумать дальнейшие свои шаги и, елико возможно, уменьшить опасность, мне грозившую.
The chances against me wanted no reckoning up-they were all merged in one. If the Count discovered, by my own avowal, that the direct way to his safety lay through my life, he was probably the last man in existence who would shrink from throwing me off my guard and taking that way, when he had me alone within his reach. Мне угрожало лишь одно: если граф, когда я буду стоять с ним лицом к лицу, заключит из моих слов, что препятствием на его пути к безопасности являюсь я один, он бесспорно ни перед чем не остановится, чтобы застичь меня врасплох и избавиться от меня любым способом и любыми средствами.
The only means of defence against him on which I could at all rely to lessen the risk, presented themselves, after a little careful thinking, clearly enough. После некоторого раздумья я понял, каким путем я могу защитить себя и уменьшить риск, связанный с нашей встречей.
Before I made any personal acknowledgment of my discovery in his presence, I must place the discovery itself where it would be ready for instant use against him, and safe from any attempt at suppression on his part. Прежде чем сказать ему, что его история мне известна, я должен был предостеречь его, что его жизнь зависит от безопасности моей жизни.
If I laid the mine under his feet before I approached him, and if I left instructions with a third person to fire it on the expiration of a certain time, unless directions to the contrary were previously received under my own hand, or from my own lips-in that event the Count's security was absolutely dependent upon mine, and I might hold the vantage ground over him securely, even in his own house. Я мог подложить под него мину, прежде чем идти к нему, и оставить инструкции взорвать эту мину по истечении некоторого времени, если от меня - лично или в письменной форме - не последует других, противоположных указаний. В таком случае целость и сохранность графа будут в полной зависимости от моей целости и сохранности, - я буду занимать выгодную позицию даже в его собственном доме.
This idea occurred to me when I was close to the new lodgings which we had taken on returning from the sea-side. Эта мысль пришла мне в голову по дороге на нашу новую квартиру, которую мы наняли по возвращении с побережья.
I went in without disturbing any one, by the help of my key. Чтобы никого не беспокоить, я отпер двери своим ключом.
A light was in the hall, and I stole up with it to my workroom to make my preparations, and absolutely to commit myself to an interview with the Count, before either Laura or Marian could have the slightest suspicion of what I intended to do. В передней горел свет. Я тихо прошел в свою рабочую комнату, чтобы сделать необходимые приготовления, прежде чем Лора или Мэриан заподозрят, к чему я готовлюсь.
A letter addressed to Pesca represented the surest measure of precaution which it was now possible for me to take. Письмо к Песке было наиболее верной предосторожностью, которую я мог предпринять.
I wrote as follows- Я написал ему:
"The man whom I pointed out to you at the Opera is a member of the Brotherhood, and has been false to his trust. "Человек, которого я показал вам в театре, является членом Братства. Он изменил ему.
Put both these assertions to the test instantly. Проверьте эти два факта немедленно.
You know the name he goes by in England. Вы знаете, под каким именем он живет в Англии.
His address is No. 5 Forest Road, St. John's Wood. Адрес его: дом Э 5 по Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд.
On the love you once bore me, use the power entrusted to you without mercy and without delay against that man. Во имя любви, которую вы ко мне питали, употребите власть, которой вы облечены, чтобы немедленно и беспощадно покарать этого человека.
I have risked all and lost all-and the forfeit of my failure has been paid with my life." Я рискнул всем - и потерял все. За это я поплатился жизнью".
I signed and dated these lines, enclosed them in an envelope, and sealed it up. Поставив под этими строками свою подпись, я вложил письмо в конверт и запечатал его своей печатью.
On the outside I wrote this direction: На конверте я написал:
"Keep the enclosure unopened until nine o'clock to-morrow morning. "Не распечатывать до девяти часов утра.
If you do not hear from me, or see me, before that time, break the seal when the clock strikes, and read the contents." Если до этого часа вы не получите известий от меня или не увидите меня самого, сломайте печать, когда часы пробьют девять, и прочитайте письмо".
I added my initials, and protected the whole by enclosing it in a second sealed envelope, addressed to Pesca at his lodgings. Под этим я поставил свои инициалы и вложил письмо в другой конверт, надписав на нем адрес Пески.
Nothing remained to be done after this but to find the means of sending my letter to its destination immediately. Мне оставалось найти способ немедленно отослать письмо по адресу.
I should then have accomplished all that lay in my power. Отправив его Песке, я сделал бы все, что было в моих силах.
If anything happened to me in the Count's house, I had now provided for his answering it with his life. Если в доме графа со мной что-нибудь случится, я заручился тем, что за это он расплатится жизнью.
That the means of preventing his escape, under any circumstances whatever, were at Pesca's disposal, if he chose to exert them, I did not for an instant doubt. Я ни минуты не сомневался, что Песка, если б он того захотел, имел возможность при любых обстоятельствах предотвратить бегство графа.
The extraordinary anxiety which he had expressed to remain unenlightened as to the Count's identity-or, in other words, to be left uncertain enough about facts to justify him to his own conscience in remaining passive-betrayed plainly that the means of exercising the terrible justice of the Brotherhood were ready to his hand, although, as a naturally humane man, he had shrunk from plainly saying as much in my presence. В этом меня убеждало настоятельное нежелание Пески что-либо знать о графе или, иными словами, его горячее желание оправдать в моих глазах свою кажущуюся пассивность. Мне было ясно, что Песка располагал средствами совершить страшную кару Братства, хотя и не хотел признаться мне в этом.
The deadly certainty with which the vengeance of foreign political societies can hunt down a traitor to the cause, hide himself where he may, had been too often exemplified, even in my superficial experience, to allow of any doubt. О том, что иностранные политические организации всегда карают изменников, где бы они ни скрывались, было слишком хорошо известно даже мне, человеку, совершенно не искушенному в этих делах.
Considering the subject only as a reader of newspapers, cases recurred to my memory, both in London and in Paris, of foreigners found stabbed in the streets, whose assassins could never be traced-of bodies and parts of bodies thrown into the Thames and the Seine, by hands that could never be discovered-of deaths by secret violence which could only be accounted for in one way. В лондонских и парижских газетах мне часто попадались сообщения об убитых иностранцах, причем убийцы бесследно исчезали.
I have disguised nothing relating to myself in these pages, and I do not disguise here that I believed I had written Count Fosco's death-warrant, if the fatal emergency happened which authorised Pesca to open my enclosure. Я ничего не скрыл о себе на этих страницах, не умолчу также и о своей уверенности, что, если бы меня постигло несчастье, в результате чего Песка вскрыл бы конверт, своим сообщением я подписывал смертный приговор графу Фоско.
I left my room to go down to the ground floor of the house, and speak to the landlord about finding me a messenger. Я спустился вниз, чтобы повидать владельца нашего дома и посоветоваться с ним, как найти посыльного.
He happened to be ascending the stairs at the time, and we met on the landing. Как раз в это время он поднимался по лестнице, и мы встретились на площадке.
His son, a quick lad, was the messenger he proposed to me on hearing what I wanted. По его словам, сын его, сообразительный мальчик, мог исполнить мое поручение.
We had the boy upstairs, and I gave him his directions. Мы позвали его сына наверх, и я дал мальчику необходимые указания.
He was to take the letter in a cab, to put it into Professor Pesca's own hands, and to bring me back a line of acknowledgment from that gentleman-returning in the cab, and keeping it at the door for my use. Он должен был поехать в кебе по указанному адресу, передать письмо в собственные руки Пески и привезти мне обратно расписку этого джентльмена в получении моего письма. Вернувшись, мальчик должен был оставить кеб у дверей, чтобы я мог сразу же уехать в нем.
It was then nearly half-past ten. Было около половины одиннадцатого.
I calculated that the boy might be back in twenty minutes, and that I might drive to St. John's Wood, on his return, in twenty minutes more. Я высчитал, что мальчик вернется минут через двадцать и еще за двадцать минут я успею доехать до Сент-Джонз-Вуда.
When the lad had departed on his errand I returned to my own room for a little while, to put certain papers in order, so that they might be easily found in case of the worst. Когда мальчик отправился выполнять мое поручение, я вернулся к себе в комнату, чтобы привести в порядок некоторые бумаги на случай, если со мной произойдет худшее.
The key of the old-fashioned bureau in which the papers were kept I sealed up, and left it on my table, with Marian's name written on the outside of the little packet. Ключ от старомодного бюро, где хранились наши документы, я запечатал в конверт и оставил на столе, надписав на пакете имя Мэриан.
This done, I went downstairs to the sitting-room, in which I expected to find Laura and Marian awaiting my return from the Opera. Покончив с этим, я сошел вниз в нашу гостиную, где думал застать Лору и Мэриан, которые собирались ждать моего возвращения из оперы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x