Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Look back into your own life before you came to England. | Вспомните ваше прошлое, до вашего приезда в Англию. |
You left Italy, as you have told me yourself, for political reasons. | Вы покинули Италию "из-за политики", как вы мне сами сказали. |
You have never mentioned those reasons to me, and I don't inquire into them now. | Вы никогда не объясняли мне, что вы под этим подразумевали, я и сейчас ни о чем вас не спрашиваю. |
I only ask you to consult your own recollections, and to say if they suggest no past cause for the terror which the first sight of you produced in that man." | Я прошу только, поройтесь в памяти: нет ли какого-нибудь объяснения для внезапного ужаса, который охватил этого человека при виде вас? |
To my unutterable surprise, these words, harmless as they appeared to ME, produced the same astounding effect on Pesca which the sight of Pesca had produced on the Count. | К моему невыразимому изумлению, эти, с моей точки зрения, совершенно безобидные слова произвели на Песку такое же впечатление, какое сам он произвел на графа. |
The rosy face of my little friend whitened in an instant, and he drew back from me slowly, trembling from head to foot. | Румяное личико моего приятеля мгновенно побледнело, и, задрожав, он отшатнулся от меня. |
"Walter!" he said. | - Уолтер! - сказал он. |
"You don't know what you ask." | - Вы не знаете, о чем вы просите! |
He spoke in a whisper-he looked at me as if I had suddenly revealed to him some hidden danger to both of us. | Он прошептал эти слова, он смотрел на меня таким взглядом, будто я внезапно указал ему на какую-то серьезную опасность, подстерегающую нас обоих. |
In less than one minute of time he was so altered from the easy, lively, quaint little man of all my past experience, that if I had met him in the street, changed as I saw him now, I should most certainly not have known him again. | Этот веселый, жизнерадостный, чудаковатый маленький человек в один миг так изменился, что я не узнал бы его, если б встретил на улице. |
"Forgive me, if I have unintentionally pained and shocked you," I replied. | - Простите меня, если я неумышленно огорчил и встревожил вас, - отвечал я. |
"Remember the cruel wrong my wife has suffered at Count Fosco's hands. | - Вспомните, как жестоко пострадала моя жена от руки графа Фоско. |
Remember that the wrong can never be redressed, unless the means are in my power of forcing him to do her justice. | Вспомните, что исправить это злодеяние я могу, только если в моих руках будет средство, чтобы принудить его к признанию. |
I spoke in HER interests, Pesca-I ask you again to forgive me-I can say no more." | Все, что я сказал вам, Песка, я сказал ради нее. Я снова прошу вас простить меня. Мне больше нечего сказать. |
I rose to go. | Я встал, чтобы уйти. |
He stopped me before I reached the door. | Но у двери он меня остановил. |
"Wait," he said. | - Подождите, - воскликнул он. |
"You have shaken me from head to foot. | - Ваши слова потрясли меня. |
You don't know how I left my country, and why I left my country. | Вы не знаете, как я покинул свою родину и почему я ее покинул. |
Let me compose myself, let me think, if I can." | Дайте мне прийти в себя, дайте мне подумать, если только я смогу думать. |
I returned to my chair. | Я молча сел на стул. |
He walked up and down the room, talking to himself incoherently in his own language. | Он ходил по комнате, бессвязно разговаривая сам с собой на своем родном языке. |
After several turns backwards and forwards, he suddenly came up to me, and laid his little hands with a strange tenderness and solemnity on my breast. | По прошествии некоторого времени он вдруг остановился передо мной и положил свои маленькие ручки мне на грудь со странной нежностью и торжественностью. |
"On your heart and soul, Walter," he said, "is there no other way to get to that man but the chance-way through ME?" | - Поклянитесь мне, Уолтер, - сказал он, - что у вас нет другого пути к этому человеку, кроме как через меня. |
"There is no other way," I answered. | - Другого пути нет, - отвечал я. |
He left me again, opened the door of the room and looked out cautiously into the passage, closed it once more, and came back. | Он подошел к двери, тихо открыл ее, осторожно и пытливо оглядел коридор, запер дверь и вернулся ко мне. |
"You won your right over me, Walter," he said, "on the day when you saved my life. | - В тот день, когда вы спасли мне жизнь, Уолтер, вы приобрели неоспоримое право над моей жизнью. |
It was yours from that moment, when you pleased to take it. | С той минуты жизнь моя принадлежит вам. |
Take it now. | Берите ее. |
Yes! | Да! |
I mean what I say. | Говорю это совершенно сознательно. |
My next words, as true as the good God is above us, will put my life into your hands." | Когда я скажу вам то, что намерен сказать, жизнь моя будет в ваших руках. |
The trembling earnestness with which he uttered this extraordinary warning, carried with it, to my mind, the conviction that he spoke the truth. | Глубокая серьезность, с которой он произнес эту необычайную тираду, убедила меня, что он говорит правду. |
"Mind this!" he went on, shaking his hands at me in the vehemence of his agitation. "I hold no thread, in my own mind, between that man Fosco, and the past time which I call back to me for your sake. | - Имейте в виду, - продолжал он, - сам я не вижу и не знаю, какая связь существует между человеком, которого вы называете Фоско, и моим прошлым, о котором я расскажу вам -ради вас. |
If you find the thread, keep it to yourself-tell me nothing-on my knees I beg and pray, let me be ignorant, let me be innocent, let me be blind to all the future as I am now!" | Если вы сами разглядите эту связь, храните это про себя, не говорите мне ничего, на коленях умоляю вас, пусть я буду непричастен к этому, я ничего не хочу знать - я хочу слепо верить в будущее! |
He said a few words more, hesitatingly and disconnectedly, then stopped again. | Он произносил эти странные слова отрывисто, с мучительными паузами и снова умолк. |
I saw that the effort of expressing himself in English, on an occasion too serious to permit him the use of the quaint turns and phrases of his ordinary vocabulary, was painfully increasing the difficulty he had felt from the first in speaking to me at all. | Я видел, что ему приходится делать большие усилия, чтобы продолжать наш разговор на чужом ему английском языке. В столь серьезную минуту он не мог разрешить себе употреблять обычные для него неправильные обороты речи и забавные словечки. Я понимал, что все это только усугубляет его неохоту вообще говорить со мной сейчас. |
Having learnt to read and understand his native language (though not to speak it), in the earlier days of our intimate companionship, I now suggested to him that he should express himself in Italian, while I used English in putting any questions which might be necessary to my enlightenment. | В ранние дни нашей дружбы с Пеской я научился читать и писать (но не разговаривать) на его родном языке и потому предложил ему объясняться по-итальянски, а я, если чего-нибудь не пойму, буду задавать вопросы по-английски. |
He accepted the proposal. | Он ответил согласием. |
In his smooth-flowing language, spoken with a vehement agitation which betrayed itself in the perpetual working of his features, in the wildness and the suddenness of his foreign gesticulations, but never in the raising of his voice, I now heard the words which armed me to meet the last struggle, that is left for this story to record.[3] | Речь его потекла плавно, он говорил с неистовым возбуждением, отчаянно жестикулируя, но ни разу не повысил голоса. Я услышал от него рассказ, который вооружил меня для последнего, решающего поединка*. |
[3] It is only right to mention here, that I repeat Pesco's statement to me with the careful suppressions and alterations which the serious nature of the subject and my own sense of duty to my friend demand. | * Я должен здесь упомянуть, |
что привожу рассказ Пески с сокращениями и некоторыми изменениями ввиду чрезвычайно серьезного характера, который носит его рассказ, а также из чувства долга по отношению к моему другу. | |
My first and last concealments from the reader are those which caution renders absolutely necessary in this portion of the narrative. | Это единственная часть сего повествования, где я не имею права быть совершенно откровенным с моими читателями, ибо этого требует всем понятная осторожность. (Примеч. автора.) |
"You know nothing of my motive for leaving Italy," he began, "except that it was for political reasons. | - Причины, по которым я покинул Италию, вам неизвестны. Вы знаете только, что я покинул мою родину в силу каких-то политических причин, - начал он. |
If I had been driven to this country by the persecution of my government, I should not have kept those reasons a secret from you or from any one. | - Если бы я уехал из моей страны как изгнанник, преследуемый своим правительством, я не делал бы из этого секрета ни от вас, ни от кого-либо другого. |
I have concealed them because no government authority has pronounced the sentence of my exile. | Но я молчал, ибо никакое правительство не приговаривало меня к изгнанию. |
You have heard, Walter, of the political societies that are hidden in every great city on the continent of Europe? | Вы, конечно, слышали, Уолтер, о секретных политических обществах, которые тайно существуют во всех столицах Европы? |
To one of those societies I belonged in Italy-and belong still in England. | К одному из таких обществ я и принадлежал в Италии и продолжаю состоять его членом здесь, в Англии. |
When I came to this country, I came by the direction of my chief. | Я приехал сюда по приказу своего начальника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать