Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was over-zealous in my younger time-I ran the risk of compromising myself and others. | В дни моей юности я был слишком горяч и в своем рвении рисковал скомпрометировать себя и других. |
For those reasons I was ordered to emigrate to England and to wait. | Вследствие этого мне было приказано эмигрировать в Англию и ждать. |
I emigrated-I have waited-I wait still. | Я эмигрировал, я жду до сих пор. |
To-morrow I may be called away-ten years hence I may be called away. | Меня могут завтра же отозвать обратно. Но это может случиться и через десять лет. |
It is all one to me-I am here, I support myself by teaching, and I wait. | Мне все равно, я живу здесь, я зарабатываю себе на пропитание уроками итальянского языка, и я жду. |
I violate no oath (you shall hear why presently) in making my confidence complete by telling you the name of the society to which I belong. | Я не нарушу никакой клятвы (вы сейчас узнаете почему), если назову вам, к какому обществу принадлежу. |
All I do is to put my life in your hands. If what I say to you now is ever known by others to have passed my lips, as certainly as we two sit here, I am a dead man." | Но этим самым я отдаю свою жизнь в ваши руки, ибо, если кому-либо станет известно, что я рассказал вам обо всем этом, я буду убит. Это так же верно, как и то, что мы сидим с вами здесь. |
He whispered the next words in my ear. | Вслед за этим он прошептал мне на ухо несколько слов. |
I keep the secret which he thus communicated. | Я свято храню тайну, в которую он самоотверженно посвятил меня. |
The society to which he belonged will be sufficiently individualised for the purpose of these pages, if I call it "The Brotherhood," on the few occasions when any reference to the subject will be needed in this place. | Достаточно будет, если я назову общество, к которому принадлежал Песка, "Братством". |
"The object of the Brotherhood," Pesca went on, "is, briefly, the object of other political societies of the same sort-the destruction of tyranny and the assertion of the rights of the people. | - Цель, которую преследует наше Братство, -продолжал он, - та же самая, которую преследуют и все другие политические общества: свержение тиранов и защита прав народа. |
The principles of the Brotherhood are two. So long as a man's life is useful, or even harmless only, he has the right to enjoy it. | У Братства два принципа: пока жизнь человека полезна или он хотя бы не причиняет вреда окружающим, он имеет право на нее. |
But, if his life inflicts injury on the well-being of his fellow-men, from that moment he forfeits the right, and it is not only no crime, but a positive merit, to deprive him of it. | Но если он живет во вред другим, он теряет право на жизнь. Отнять у него жизнь является не только не преступлением, но необходимым, правильным поступком. |
It is not for me to say in what frightful circumstances of oppression and suffering this society took its rise. | Не мне рассказывать вам, англичанину, в каких страшных условиях угнетения и насилия зародилось наше общество. |
It is not for you to say-you Englishmen, who have conquered your freedom so long ago, that you have conveniently forgotten what blood you shed, and what extremities you proceeded to in the conquering-it is not for you to say how far the worst of all exasperations may, or may not, carry the maddened men of an enslaved nation. | Вы, англичане, так давно завоевали свободу, что уже успели позабыть, сколько крови за нее было пролито, и не вам судить, на какие крайности могут пойти с отчаяния люди, принадлежащие к угнетенной нации. |
The iron that has entered into our souls has gone too deep for you to find it. | Наши страдания вам непонятны. Горе, которое выжгло наши сердца, слишком глубоко, чтобы вы могли его увидеть. |
Leave the refugee alone! | Не судите нас! |
Laugh at him, distrust him, open your eyes in wonder at that secret self which smoulders in him, sometimes under the everyday respectability and tranquillity of a man like me-sometimes under the grinding poverty, the fierce squalor, of men less lucky, less pliable, less patient than I am-but judge us not! | Можете смеяться над нами, не доверять нам, удивляться нам - но не осуждать нас! Широко раскрывайте глаза при виде нашего подлинного "я", которое теплится порой в глубине наших сердец под покровом внешней респектабельности, как, например, у меня, и живет порой в тех, кому не так повезло, как мне, менее гибких и выносливых, задавленных постоянной нуждой или безвыходной нищетой. |
In the time of your first Charles you might have done us justice-the long luxury of your own freedom has made you incapable of doing us justice now." | Во времена вашего Карла Первого* вы, может быть, могли бы отнестись к нам по всей справедливости, но благодаря вашей многовековой свободе вы теперь стали не способны понять нас. * Кард I - английский король, был свергнут с престола во время революции 1640-1649 годов и казнен правительством Кромвеля. |
All the deepest feelings of his nature seemed to force themselves to the surface in those words-all his heart was poured out to me for the first time in our lives-but still his voice never rose, still his dread of the terrible revelation he was making to me never left him. | Впервые в жизни он открыл мне свое сердце, слова его шли от самой глубины души и были глубоко искренними, но он говорил тихо, вполголоса, сам ужасаясь своей откровенности. |
"So far," he resumed, "you think the society like other societies. | - Пока что вам, наверно, кажется, что наше Братство не отличается от других ему подобных обществ. |
Its object (in your English opinion) is anarchy and revolution. | С вашей, английской, точки зрения, цель его -сеять анархию и подготовлять революцию. |
It takes the life of a bad king or a bad minister, as if the one and the other were dangerous wild beasts to be shot at the first opportunity. | Убивать плохого короля или скверного министра, как если б и тот и другой были опасными дикими зверями, которых необходимо уничтожать при первой же возможности. |
I grant you this. | Предположим, что это так. |
But the laws of the Brotherhood are the laws of no other political society on the face of the earth. | Но закон нашего Братства отличается от правил других тайных обществ. |
The members are not known to one another. | Члены Братства не знают друг друга. |
There is a president in Italy; there are presidents abroad. Each of these has his secretary. | У нас есть президент в Италии и президенты за границей, у них есть секретари. |
The presidents and the secretaries know the members, but the members, among themselves, are all strangers, until their chiefs see fit, in the political necessity of the time, or in the private necessity of the society, to make them known to each other. | Президенты и секретари знают членов нашего Братства, но мы, рядовые члены Братства, не знаем друг друга до тех пор, пока наши начальники не сочтут нужным - по политическим соображениям или в интересах общества -познакомить нас друг с другом. |
With such a safeguard as this there is no oath among us on admittance. | Поэтому с нас не берут никаких клятв при вступлении в Братства. |
We are identified with the Brotherhood by a secret mark, which we all bear, which lasts while our lives last. | Мы до конца дней наших носим на теле отличительный знак Братства, по которому нас можно опознать. |
We are told to go about our ordinary business, and to report ourselves to the president, or the secretary, four times a year, in the event of our services being required. | Мы имеем право заниматься своими обычными делами, но должны сообщать о себе президенту и секретарю четыре раза в год, на тот случай, если мы понадобимся. |
We are warned, if we betray the Brotherhood, or if we injure it by serving other interests, that we die by the principles of the Brotherhood-die by the hand of a stranger who may be sent from the other end of the world to strike the blow-or by the hand of our own bosom-friend, who may have been a member unknown to us through all the years of our intimacy. | Нас предупреждают, что если мы предадим Братство, то есть откроем его тайное существование или изменим ему, нас постигнет кара согласно его законам - смерть от руки неизвестного нам человека, может быть, посланного с другого конца земли, чтобы нанести сокрушительный удар, или смерть от руки ближайшего друга, тоже члена нашего Братства, чего мы можем не знать, несмотря на многолетнюю близость с ним. |
Sometimes the death is delayed-sometimes it follows close on the treachery. | Иногда наказание откладывают на неопределенное время, иногда измену немедленно карают смертью. |
It is our first business to know how to wait-our second business to know how to obey when the word is spoken. | Наша первая обязанность - уметь ждать, вторая - уметь беспрекословно повиноваться, когда нам отдадут приказ. |
Some of us may wait our lives through, and may not be wanted. | Некоторые из нас могут ни разу в жизни не понадобиться Братству. |
Some of us may be called to the work, or to the preparation for the work, the very day of our admission. | Некоторые из нас могут быть призваны к делу Братства в первый же день вступления в его члены. |
I myself-the little, easy, cheerful man you know, who, of his own accord, would hardly lift up his handkerchief to strike down the fly that buzzes about his face-I, in my younger time, under provocation so dreadful that I will not tell you of it, entered the Brotherhood by an impulse, as I might have killed myself by an impulse. | Я сам, маленький, живой, веселый человек, которого вы хорошо знаете, человек, неспособный и муху обидеть, в молодости в силу одного происшествия, столь ужасного, что я не расскажу вам о нем, вступил в Братство под влиянием минуты, как решился бы на самоубийство. |
I must remain in it now-it has got me, whatever I may think of it in my better circumstances and my cooler manhood, to my dying day. | До конца моих дней я обязан оставаться членом этой организации, какой бы я ее ни считал и что бы я о ней ни думал теперь, в спокойные минуты моей зрелости. |
While I was still in Italy I was chosen secretary, and all the members of that time, who were brought face to face with my president, were brought face to face also with me." | Когда я был еще в Италии, я был избран в секретари Братства, и мне показали его членов, одного за другим. |
I began to understand him-I saw the end towards which his extraordinary disclosure was now tending. | Я начал понимать, к чему он клонит, я начал понимать, к какому выводу ведет его необычайная история. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать