Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt my hand trembling for the first time when I laid it on the lock of the door. | Открывая дверь в гостиную, я почувствовал, что рука моя дрожит. |
No one was in the room but Marian. | В комнате была одна Мэриан. |
She was reading, and she looked at her watch, in surprise, when I came in. | Она читала и при виде меня с удивлением взглянула на часы. |
"How early you are back!" she said. | - Как вы рано вернулись! - сказала она. |
"You must have come away before the Opera was over." | - Вы, наверно, ушли, не дождавшись конца представления? |
"Yes," I replied, "neither Pesca nor I waited for the end. | - Да, - отвечал я, - мы с Пеской не дождались конца... |
Where is Laura?" | А где Лора? |
"She had one of her bad headaches this evening, and I advised her to go to bed when we had done tea." | - Вечером у нее заболела голова, и я посоветовала ей лечь спать сразу же после чая. |
I left the room again on the pretext of wishing to see whether Laura was asleep. | Я вышел из комнаты под тем предлогом, что хочу посмотреть, уснула ли Лора. |
Marian's quick eyes were beginning to look inquiringly at my face-Marian's quick instinct was beginning to discover that I had something weighing on my mind. | Проницательные глаза Мэриан слишком пристально начали вглядываться в мое лицо -она, по-видимому, угадывала, что я что-то замыслил. |
When I entered the bedchamber, and softly approached the bedside by the dim flicker of the night-lamp, my wife was asleep. | Я вошел в спальню и тихо подошел к постели. Освещенная слабым светом мерцающего ночника, жена моя спала. |
We had not been married quite a month yet. | Мы были женаты всего около месяца. |
If my heart was heavy, if my resolution for a moment faltered again, when I looked at her face turned faithfully to my pillow in her sleep-when I saw her hand resting open on the coverlid, as if it was waiting unconsciously for mine-surely there was some excuse for me? | Если у меня было тяжко на сердце, если моя решимость дрогнула на миг, когда я увидел ее лицо, повернутое во сне в сторону моей подушки, когда я увидел, как рука ее лежит на одеяле, как будто ожидая пожатия моей руки, не заслуживал ли я снисхождения? |
I only allowed myself a few minutes to kneel down at the bedside, and to look close at her-so close that her breath, as it came and went, fluttered on my face. | Я только задержался на несколько минут, стал на колени у ее постели, чтобы поглядеть на нее поближе - так близко, что дыхание ее коснулось моего лица. |
I only touched her hand and her cheek with my lips at parting. | На прощание я только тихо дотронулся губами до ее лба и руки. |
She stirred in her sleep and murmured my name, but without waking. | Она пошевелилась во сне и прошептала мое имя, но не проснулась. |
I lingered for an instant at the door to look at her again. | Я с минуту постоял в дверях, чтобы еще раз поглядеть на нее. |
"God bless and keep you, my darling!" I whispered, and left her. | - Да благословит и сохранит тебя господь, дорогая! - прошептал я и вышел из спальни. |
Marian was at the stairhead waiting for me. | Мэриан ждала меня на лестнице. |
She had a folded slip of paper in her hand. | В руках у нее был сложенный лист бумаги. |
"The landlord's son has brought this for you," she said. | - Сын хозяина привез это для вас, - сказала она. |
"He has got a cab at the door-he says you ordered him to keep it at your disposal." | - Кеб стоит у подъезда, - мальчик сказал, что вы приказали держать экипаж наготове. |
"Quite right, Marian. | - Совершенно верно, Мэриан. |
I want the cab-I am going out again." | Кеб понадобится мне - я собираюсь снова отлучиться. |
I descended the stairs as I spoke, and looked into the sitting-room to read the slip of paper by the light on the table. | Спустившись в гостиную, я прочитал записку. |
It contained these two sentences in Pesca's handwriting- | Рукой Пески было написано: |
"Your letter is received. | "Ваше письмо получено. |
If I don't see you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes." | Если от вас не будет известий до назначенного часа, я сломаю печать, когда пробьют часы". |
I placed the paper in my pocket-book, and made for the door. | Я положил записку в карман и пошел к двери. |
Marian met me on the threshold, and pushed me back into the room, where the candle-light fell full on my face. | Мэриан встала передо мной у порога и толкнула меня обратно в комнату. Свет от зажженной свечи упал на меня. |
She held me by both hands, and her eyes fastened searchingly on mine. | Мэриан схватила меня за руки и пристально посмотрела мне в глаза. |
"I see!" she said, in a low eager whisper. "You are trying the last chance to-night." | - Я понимаю, - сказала она прерывистым шепотом, - сегодня вы решаетесь на последнюю попытку. |
"Yes, the last chance and the best," I whispered back. | - Да. Последнюю и, надеюсь, удачную, - шепнул я ей в ответ. |
"Not alone! | - Но не один! |
Oh, Walter, for God's sake, not alone! | О, Уолтер, ради бога, не один! |
Let me go with you. | Я поеду с вами. |
Don't refuse me because I'm only a woman. | Не отказывайте мне только оттого, что я женщина! |
I must go! | Я должна быть с вами! |
I will go! | Я поеду! |
I'll wait outside in the cab!" | Я подожду вас в кебе! |
It was my turn now to hold HER. | Теперь была моя очередь удержать ее. |
She tried to break away from me and get down first to the door. | Она попыталась вырваться и подойти к двери первая. |
"If you want to help me," I said, "stop here and sleep in my wife's room to-night. | - Если вы хотите помочь мне, - сказал я, -оставайтесь здесь и ложитесь спать сегодня в спальне моей жены. |
Only let me go away with my mind easy about Laura, and I answer for everything else. | Дайте мне уехать со спокойным сердцем. Если я буду спокоен за Лору, я ручаюсь за все остальное. |
Come, Marian, give me a kiss, and show that you have the courage to wait till I come back." | Поцелуйте меня, Мэриан, и докажите, что у вас достанет мужества ждать, пока я вернусь. |
I dared not allow her time to say a word more. | Не успела она ответить, как я был уже у двери. |
She tried to hold me again. I unclasped her hands, and was out of the room in a moment. | Она попробовала удержать меня, но я уже бежал вниз по лестнице. |
The boy below heard me on the stairs, and opened the hall-door. | Мальчик был в передней, он распахнул передо мной входную дверь. |
I jumped into the cab before the driver could get off the box. | Я вскочил в кеб прежде, чем кучер успел влезть на козлы. |
"Forest Road, St. John's Wood," I called to him through the front window. | - Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд! - крикнул я ему через окно. |
"Double fare if you get there in a quarter of an hour." | - Я заплачу вдвое, если вы будете там через четверть часа! |
"I'll do it, sir." | - Постараюсь, сэр! |
I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
Eleven o'clock. | Одиннадцать часов. |
Not a minute to lose. | Нельзя было терять ни минуты. |
The rapid motion of the cab, the sense that every instant now was bringing me nearer to the Count, the conviction that I was embarked at last, without let or hindrance, on my hazardous enterprise, heated me into such a fever of excitement that I shouted to the man to go faster and faster. | Стремительное движение кеба, сознание, что каждая минута приближает меня к графу, что наконец я могу беспрепятственно отважиться на это рискованное предприятие, - все вместе привело меня в такое возбуждение, что я все время просил кучера ехать быстрее. |
As we left the streets, and crossed St. John's Wood Road, my impatience so completely overpowered me that I stood up in the cab and stretched my head out of the window, to see the end of the journey before we reached it. | Когда мы выехали на шоссе, я в нетерпении высунулся из окна кеба, чтобы посмотреть, скоро ли мы прибудем на место. |
Just as a church clock in the distance struck the quarter past, we turned into the Forest Road. | Где-то в отдалении часы гулко пробили четверть двенадцатого, когда мы завернули на Форест-Род. |
I stopped the driver a little away from the Count's house, paid and dismissed him, and walked on to the door. | Я остановил кеб, немного не доезжая до загородной резиденции графа, быстро расплатился с кебменом и поспешно направился к дому. |
As I approached the garden gate, I saw another person advancing towards it also from the direction opposite to mine. | На пути к калитке я увидел какого-то человека, он шел мне навстречу. |
We met under the gas lamp in the road, and looked at each other. | Мы встретились под газовым фонарем и посмотрели друг на друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать