Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I felt my hand trembling for the first time when I laid it on the lock of the door. Открывая дверь в гостиную, я почувствовал, что рука моя дрожит.
No one was in the room but Marian. В комнате была одна Мэриан.
She was reading, and she looked at her watch, in surprise, when I came in. Она читала и при виде меня с удивлением взглянула на часы.
"How early you are back!" she said. - Как вы рано вернулись! - сказала она.
"You must have come away before the Opera was over." - Вы, наверно, ушли, не дождавшись конца представления?
"Yes," I replied, "neither Pesca nor I waited for the end. - Да, - отвечал я, - мы с Пеской не дождались конца...
Where is Laura?" А где Лора?
"She had one of her bad headaches this evening, and I advised her to go to bed when we had done tea." - Вечером у нее заболела голова, и я посоветовала ей лечь спать сразу же после чая.
I left the room again on the pretext of wishing to see whether Laura was asleep. Я вышел из комнаты под тем предлогом, что хочу посмотреть, уснула ли Лора.
Marian's quick eyes were beginning to look inquiringly at my face-Marian's quick instinct was beginning to discover that I had something weighing on my mind. Проницательные глаза Мэриан слишком пристально начали вглядываться в мое лицо -она, по-видимому, угадывала, что я что-то замыслил.
When I entered the bedchamber, and softly approached the bedside by the dim flicker of the night-lamp, my wife was asleep. Я вошел в спальню и тихо подошел к постели. Освещенная слабым светом мерцающего ночника, жена моя спала.
We had not been married quite a month yet. Мы были женаты всего около месяца.
If my heart was heavy, if my resolution for a moment faltered again, when I looked at her face turned faithfully to my pillow in her sleep-when I saw her hand resting open on the coverlid, as if it was waiting unconsciously for mine-surely there was some excuse for me? Если у меня было тяжко на сердце, если моя решимость дрогнула на миг, когда я увидел ее лицо, повернутое во сне в сторону моей подушки, когда я увидел, как рука ее лежит на одеяле, как будто ожидая пожатия моей руки, не заслуживал ли я снисхождения?
I only allowed myself a few minutes to kneel down at the bedside, and to look close at her-so close that her breath, as it came and went, fluttered on my face. Я только задержался на несколько минут, стал на колени у ее постели, чтобы поглядеть на нее поближе - так близко, что дыхание ее коснулось моего лица.
I only touched her hand and her cheek with my lips at parting. На прощание я только тихо дотронулся губами до ее лба и руки.
She stirred in her sleep and murmured my name, but without waking. Она пошевелилась во сне и прошептала мое имя, но не проснулась.
I lingered for an instant at the door to look at her again. Я с минуту постоял в дверях, чтобы еще раз поглядеть на нее.
"God bless and keep you, my darling!" I whispered, and left her. - Да благословит и сохранит тебя господь, дорогая! - прошептал я и вышел из спальни.
Marian was at the stairhead waiting for me. Мэриан ждала меня на лестнице.
She had a folded slip of paper in her hand. В руках у нее был сложенный лист бумаги.
"The landlord's son has brought this for you," she said. - Сын хозяина привез это для вас, - сказала она.
"He has got a cab at the door-he says you ordered him to keep it at your disposal." - Кеб стоит у подъезда, - мальчик сказал, что вы приказали держать экипаж наготове.
"Quite right, Marian. - Совершенно верно, Мэриан.
I want the cab-I am going out again." Кеб понадобится мне - я собираюсь снова отлучиться.
I descended the stairs as I spoke, and looked into the sitting-room to read the slip of paper by the light on the table. Спустившись в гостиную, я прочитал записку.
It contained these two sentences in Pesca's handwriting- Рукой Пески было написано:
"Your letter is received. "Ваше письмо получено.
If I don't see you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes." Если от вас не будет известий до назначенного часа, я сломаю печать, когда пробьют часы".
I placed the paper in my pocket-book, and made for the door. Я положил записку в карман и пошел к двери.
Marian met me on the threshold, and pushed me back into the room, where the candle-light fell full on my face. Мэриан встала передо мной у порога и толкнула меня обратно в комнату. Свет от зажженной свечи упал на меня.
She held me by both hands, and her eyes fastened searchingly on mine. Мэриан схватила меня за руки и пристально посмотрела мне в глаза.
"I see!" she said, in a low eager whisper. "You are trying the last chance to-night." - Я понимаю, - сказала она прерывистым шепотом, - сегодня вы решаетесь на последнюю попытку.
"Yes, the last chance and the best," I whispered back. - Да. Последнюю и, надеюсь, удачную, - шепнул я ей в ответ.
"Not alone! - Но не один!
Oh, Walter, for God's sake, not alone! О, Уолтер, ради бога, не один!
Let me go with you. Я поеду с вами.
Don't refuse me because I'm only a woman. Не отказывайте мне только оттого, что я женщина!
I must go! Я должна быть с вами!
I will go! Я поеду!
I'll wait outside in the cab!" Я подожду вас в кебе!
It was my turn now to hold HER. Теперь была моя очередь удержать ее.
She tried to break away from me and get down first to the door. Она попыталась вырваться и подойти к двери первая.
"If you want to help me," I said, "stop here and sleep in my wife's room to-night. - Если вы хотите помочь мне, - сказал я, -оставайтесь здесь и ложитесь спать сегодня в спальне моей жены.
Only let me go away with my mind easy about Laura, and I answer for everything else. Дайте мне уехать со спокойным сердцем. Если я буду спокоен за Лору, я ручаюсь за все остальное.
Come, Marian, give me a kiss, and show that you have the courage to wait till I come back." Поцелуйте меня, Мэриан, и докажите, что у вас достанет мужества ждать, пока я вернусь.
I dared not allow her time to say a word more. Не успела она ответить, как я был уже у двери.
She tried to hold me again. I unclasped her hands, and was out of the room in a moment. Она попробовала удержать меня, но я уже бежал вниз по лестнице.
The boy below heard me on the stairs, and opened the hall-door. Мальчик был в передней, он распахнул передо мной входную дверь.
I jumped into the cab before the driver could get off the box. Я вскочил в кеб прежде, чем кучер успел влезть на козлы.
"Forest Road, St. John's Wood," I called to him through the front window. - Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд! - крикнул я ему через окно.
"Double fare if you get there in a quarter of an hour." - Я заплачу вдвое, если вы будете там через четверть часа!
"I'll do it, sir." - Постараюсь, сэр!
I looked at my watch. Я взглянул на часы.
Eleven o'clock. Одиннадцать часов.
Not a minute to lose. Нельзя было терять ни минуты.
The rapid motion of the cab, the sense that every instant now was bringing me nearer to the Count, the conviction that I was embarked at last, without let or hindrance, on my hazardous enterprise, heated me into such a fever of excitement that I shouted to the man to go faster and faster. Стремительное движение кеба, сознание, что каждая минута приближает меня к графу, что наконец я могу беспрепятственно отважиться на это рискованное предприятие, - все вместе привело меня в такое возбуждение, что я все время просил кучера ехать быстрее.
As we left the streets, and crossed St. John's Wood Road, my impatience so completely overpowered me that I stood up in the cab and stretched my head out of the window, to see the end of the journey before we reached it. Когда мы выехали на шоссе, я в нетерпении высунулся из окна кеба, чтобы посмотреть, скоро ли мы прибудем на место.
Just as a church clock in the distance struck the quarter past, we turned into the Forest Road. Где-то в отдалении часы гулко пробили четверть двенадцатого, когда мы завернули на Форест-Род.
I stopped the driver a little away from the Count's house, paid and dismissed him, and walked on to the door. Я остановил кеб, немного не доезжая до загородной резиденции графа, быстро расплатился с кебменом и поспешно направился к дому.
As I approached the garden gate, I saw another person advancing towards it also from the direction opposite to mine. На пути к калитке я увидел какого-то человека, он шел мне навстречу.
We met under the gas lamp in the road, and looked at each other. Мы встретились под газовым фонарем и посмотрели друг на друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x