Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Second question! - Второй вопрос.
Those lines you invited me to read are without signature. Под строками, которые вы дали мне прочитать, нет подписи.
Who wrote them?" Кто писал их?
"A man whom I have every reason to depend on, and whom you have every reason to fear." - Человек, на которого я могу полностью положиться, человек, бояться которого вы имеете полное основание.
My answer reached him to some purpose. Мой ответ попал в цель.
His left hand trembled audibly in the drawer. Рука в ящике заметно дрогнула.
"How long do you give me," he asked, putting his third question in a quieter tone, "before the clock strikes and the seal is broken?" - Сколько времени вы предоставляете мне, -сказал он, задавая свой третий вопрос более умеренным тоном, - до того, как пробьют часы и печать будет сломана?
"Time enough for you to come to my terms," I replied. - Достаточно времени, чтобы вы согласились на мои условия, - отвечал я.
"Give me a plainer answer, Mr. Hartright. - Отвечайте мне точнее, мистер Хартрайт.
What hour is the clock to strike?" Сколько ударов должны пробить часы?
"Nine, to-morrow morning." - Девять завтра утром.
"Nine, to-morrow morning? - Девять завтра утром?
Yes, yes-your trap is laid for me before I can get my passport regulated and leave London. Да, да, ловушка захлопнется прежде, чем я успею привести в порядок паспорт и уехать из Лондона.
It is not earlier, I suppose? А не раньше?
We will see about that presently-I can keep you hostage here, and bargain with you to send for your letter before I let you go. Ну, это мы еще посмотрим. Я могу оставить вас здесь в качестве заложника и договориться с вами, чтобы вы послали за вашим письмом до того, как отпущу вас.
In the meantime, be so good next as to mention your terms." А пока что, будьте добры, изложите ваши условия.
"You shall hear them. - Вы их услышите.
They are simple, and soon stated. Они очень несложны. Их можно изложить в нескольких словах.
You know whose interests I represent in coming here?" Знаете ли вы, в чьих интересах я пришел сюда?
He smiled with the most supreme composure, and carelessly waved his right hand. Он улыбнулся с непостижимым хладнокровием и небрежно помахал рукой:
"I consent to hazard a guess," he said jeeringly. - Я согласен ответить наугад.
"A lady's interests, of course!" Конечно, в интересах какой-то дамы?
"My Wife's interests." - В интересах моей жены.
He looked at me with the first honest expression that had crossed his face in my presence-an expression of blank amazement. Впервые за весь наш разговор неподдельное, искреннее чувство промелькнуло на его лице. Он крайне изумился.
I could see that I sank in his estimation as a dangerous man from that moment. Я понял, что с этой минуты он перестал считать меня опасным врагом.
He shut up the drawer at once, folded his arms over his breast, and listened to me with a smile of satirical attention. Он задвинул ящик стола, скрестил руки на груди и, презрительно улыбаясь, стал с большим интересом слушать меня.
"You are well enough aware," I went on, "of the course which my inquiries have taken for many months past, to know that any attempted denial of plain facts will be quite useless in my presence. - Вы прекрасно знаете о расследовании, которое я веду вот уже много месяцев, - продолжал я. -Будет бесполезно, если вы начнете отрицать какие-либо факты, мне известные.
You are guilty of an infamous conspiracy! Вы виноваты в чудовищном злодеянии.
And the gain of a fortune of ten thousand pounds was your motive for it." Вы совершили его с целью присвоить себе десять тысяч фунтов.
He said nothing. But his face became overclouded suddenly by a lowering anxiety. Он ничего не сказал, но лицо его вдруг затуманилось.
"Keep your gain," I said. (His face lightened again immediately, and his eyes opened on me in wider and wider astonishment.) "I am not here to disgrace myself by bargaining for money which has passed through your hands, and which has been the price of a vile crime. - Оставьте их себе, - сказал я. (Лицо его снова прояснилось, а глаза широко раскрылись от удивления.) - Я здесь не для того, чтобы торговаться о деньгах, которые прошли через ваши руки и были ценою низкого преступления...
"Gently, Mr. Hartright. - Осторожнее, мистер Хартрайт.
Your moral clap-traps have an excellent effect in England-keep them for yourself and your own countrymen, if you please. Ваши моральные мышеловки имеют успех в Англии, - оставьте их для себя и ваших соотечественников, прошу вас.
The ten thousand pounds was a legacy left to my excellent wife by the late Mr. Fairlie. Десять тысяч фунтов - это наследство, завещанное моей превосходной жене покойным мистером Фэрли.
Place the affair on those grounds, and I will discuss it if you like. Рассматривайте их с этой точки зрения, и тогда, если хотите, я поговорю с вами по этому поводу.
To a man of my sentiments, however, the subject is deplorably sordid. Должен, однако, заметить, что для человека столь утонченной чувствительности, как я... подобный разговор будет плачевно низменным.
I prefer to pass it over. Я предпочел бы обойти молчанием эту мелочную тему.
I invite you to resume the discussion of your terms. Предлагаю вам вернуться к обсуждению ваших условий.
What do you demand?" Чего вы хотите?
"In the first place, I demand a full confession of the conspiracy, written and signed in my presence by yourself." - Я требую, во-первых, полного вашего признания в письменной форме. Вы его напишете и проставите под ним ваше имя -сейчас, здесь, в моем присутствии.
He raised his finger again. Он поднял палец.
"One!" he said, checking me off with the steady attention of a practical man. - Раз! - сказал он, отсчитывая мои требования с серьезным вниманием солидного, делового человека.
"In the second place, I demand a plain proof, which does not depend on your personal asseveration, of the date at which my wife left Blackwater Park and travelled to London." - Во-вторых, я требую от вас доказательства, не зависящего от ваших личных клятвенных утверждений, - я требую, чтобы вы указали точную дату - чтобы вы написали, какого именно числа моя жена уехала из Блекуотер-Парка в Лондон.
"So! so! you can lay your finger, I see, on the weak place," he remarked composedly. - Так, так! Вы таки поняли, в чем наше слабое место, - спокойно заметил он.
"Any more?" - Что еще?
"At present, no more." - Пока что это все.
"Good! you have mentioned your terms, now listen to mine. - Хорошо. Вы изложили ваши условия, теперь слушайте мои.
The responsibility to myself of admitting what you are pleased to call the 'conspiracy' is less, perhaps, upon the whole, than the responsibility of laying you dead on that hearthrug. Моя ответственность за "преступление", как вам угодно его назвать, в целом, быть может, меньше ответственности за то, что я уложу вас на месте, здесь, на ковре у камина.
Let us say that I meet your proposal-on my own conditions. Скажем, я принимаю ваше предложение, но с моими поправками.
The statement you demand of me shall be written, and the plain proof shall be produced. Нужный вам отчет будет написан и необходимые вам доказательства будут мною представлены.
You call a letter from my late lamented friend informing me of the day and hour of his wife's arrival in London, written, signed, and dated by himself, a proof, I suppose? Считаете ли вы доказательством письмо моего горячо оплакиваемого друга, собственноручно им написанное и подписанное, извещающее меня о дне прибытия его жены в Лондон? Оно является доказательством, не так ли?
I can give you this. Я вручу его вам.
I can also send you to the man of whom I hired the carriage to fetch my visitor from the railway, on the day when she arrived-his order-book may help you to your date, even if his coachman who drove me proves to be of no use. Больше того: я могу отослать вас к человеку, чей экипаж я нанял, чтобы увезти мою гостью с вокзала по ее прибытии в Лондон. С помощью книги заказов этого человека вы узнаете дату, даже если кебмен, который вез нас, забыл, какого числа это было.
These things I can do, and will do, on conditions. Я могу это сделать - и сделаю - на следующих условиях.
I recite them. Я перечислю их.
First condition! Условие первое.
Madame Fosco and I leave this house when and how we please, without interference of any kind on your part. Мадам Фоско и я уедем, когда, куда и как нам заблагорассудится. Чинить препятствий вы нам не будете.
Second condition! Второе условие.
You wait here, in company with me, to see my agent, who is coming at seven o'clock in the morning to regulate my affairs. Вы подождете здесь, в моем обществе, прихода моего агента. Он придет в семь часов утра, чтобы помочь мне с оставшимися делами.
You give my agent a written order to the man who has got your sealed letter to resign his possession of it. С ним вы пошлете держателю вашего письма указание вручить его моему агенту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x