Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have been listening to your conversation with my husband," she said. | - Я слышала ваш разговор с моим мужем, -сказала она. |
"If I had been in HIS place-I would have laid you dead on the hearthrug." | - Если бы я была на его месте, вы бы лежали сейчас мертвый здесь, на ковре! |
With those words she opened her book, and never looked at me or spoke to me from that time till the time when her husband woke. | С этими словами она открыла книгу. Больше она ни разу не посмотрела в мою сторону, не произнесла больше за все время, пока муж ее спал, ни слова. |
He opened his eyes and rose from the sofa, accurately to an hour from the time when he had gone to sleep. | Ровно через час после того, как граф заснул, он открыл глаза и встал с кушетки. |
"I feel infinitely refreshed," he remarked. | - Я чувствую себя всецело обновленным, -заметил он. |
"Eleanor, my good wife, are you all ready upstairs? | - Элеонора, превосходная жена моя, вам угодно вернуться в ваши комнаты? |
That is well. | Хорошо. |
My little packing here can be completed in ten minutes-my travelling-dress assumed in ten minutes more. | Минут через десять я закончу укладываться. В течение еще десяти минут я переоденусь в дорожный костюм. |
What remains before the agent comes?" | Что еще осталось мне сделать, пока не пришел мой агент? |
He looked about the room, and noticed the cage with his white mice in it. | - Он оглядел комнату и заметил стоявшую на столе клетку с белыми мышами. |
"Ah!" he cried piteously, "a last laceration of my sympathies still remains. | - Увы! - жалобно вскричал он. - Мне предстоит нанести последний удар моей чувствительности! |
My innocent pets! my little cherished children! what am I to do with them? | О мои невинные малютки! Мои обожаемые детки! Что я буду делать без них? |
For the present we are settled nowhere; for the present we travel incessantly-the less baggage we carry the better for ourselves. My cockatoo, my canaries, and my little mice-who will cherish them when their good Papa is gone?" | Пока что у нас нет пристанища, мы все время будем в пути - чем меньше будет с нами поклажи, тем лучше... мой какаду, мои канарейки, мои крошки мышки, кто будет лелеять вас, когда уедет ваш добрый папа? |
He walked about the room deep in thought. | Сосредоточенный, серьезный, он в глубоком раздумье расхаживал по комнате. |
He had not been at all troubled about writing his confession, but he was visibly perplexed and distressed about the far more important question of the disposal of his pets. | Когда он писал свою исповедь, он отнюдь не казался озабоченным. Но сейчас он был явно озабочен. Несравненно более важный вопрос занимал его теперь: как лучше пристроить своих любимцев? |
After long consideration he suddenly sat down again at the writing-table. | После некоторого размышления он вдруг решительно направился к своему письменному столу. |
"An idea!" he exclaimed. | - Блестящая мысль! - воскликнул он, усаживаясь за стол. |
"I will offer my canaries and my cockatoo to this vast Metropolis-my agent shall present them in my name to the Zoological Gardens of London. | - Я принесу моих канареек и моего какаду в дар этой огромной столице - мой агент преподнесет их от моего имени Лондонскому зоологическому саду. |
The Document that describes them shall be drawn out on the spot." | Сопроводительный документ будет немедленно написан. |
He began to write, repeating the words as they flowed from his pen. | Он начал быстро писать, повторяя слова вслух по мере того, как изливал их на бумагу. |
"Number one. | - "Номер один. |
Cockatoo of transcendent plumage: attraction, of himself, to all visitors of taste. | Какаду с бесподобным оперением, чарующее зрелище для всех, кто обладает вкусом. |
Number two. | Номер два. |
Canaries of unrivalled vivacity and intelligence: worthy of the garden of Eden, worthy also of the garden in the Regent's Park. | Канарейки непревзойденной подвижности и ума, достойные райских садов Эдема, достойные также зоологического сада в Риджент-Парке. |
Homage to British Zoology. | Дань уважения Британской Зоологии |
Offered by Fosco." | преподнес Фоско". |
The pen spluttered again, and the flourish was attached to his signature. | Перо снова затрещало, брызги чернил полетели во все стороны - подпись украсилась затейливыми завитушками. |
"Count! you have not included the mice," said Madame Fosco | - Г раф, вы не включили в список мышей, - сказала мадам Фоско. |
He left the table, took her hand, and placed it on his heart. | Он поднялся из-за письменного стола, взял ее руку и прижал к своему сердцу. |
"All human resolution, Eleanor," he said solemnly, "has its limits. MY limits are inscribed on that Document. | - Всякая человеческая решимость, Элеонора, имеет свои пределы, - сказал он торжественно.- Предел моей решимости обозначен в этом документе. |
I cannot part with my white mice. | Я не в силах расстаться с моими белыми мышками. |
Bear with me, my angel, and remove them to their travelling cage upstairs." | Примиритесь с этим, ангел мой, и поместите их в дорожную клетку. |
"Admirable tenderness!" said Madame Fosco, admiring her husband, with a last viperish look in my direction. | - Восхитительная нежность! - сказала мадам Фоско, с восторгом глядя на мужа и бросая на меня змеиный взгляд - в последний раз. |
She took up the cage carefully, and left the room. | Она бережно взяла клетку с мышами и удалилась из комнаты. |
The Count looked at his watch. | Граф поглядел на часы. |
In spite of his resolute assumption of composure, he was getting anxious for the agent's arrival. | Несмотря на свое намерение сохранять до конца полную невозмутимость, он с видимым нетерпением ожидал прихода своего агента. |
The candles had long since been extinguished, and the sunlight of the new morning poured into the room. | Свечи давно догорели, радостное утреннее солнце заливало комнату. |
It was not till five minutes past seven that the gate bell rang, and the agent made his appearance. | В пять минут восьмого раздался звонок и появился агент. |
He was a foreigner with a dark beard. | Он был иностранцем, у него была черная бородка. |
"Mr. Hartright-Monsieur Rubelle," said the Count, introducing us. | - Мистер Хартрайт - месье Рюбель, - сказал граф, представляя нас друг другу. |
He took the agent (a foreign spy, in every line of his face, if ever there was one yet) into a corner of the room, whispered some directions to him, and then left us together. | Он отозвал агента (явного шпиона!) в угол, шепнул ему несколько слов и удалился. |
"Monsieur Rubelle," as soon as we were alone, suggested with great politeness that I should favour him with his instructions. | Как только мы остались одни, месье Рюбель отменно любезно сказал мне, что он к моим услугам. |
I wrote two lines to Pesca, authorising him to deliver my sealed letter "to the bearer," directed the note, and handed it to Monsieur Rubelle. | Я написал Песке несколько слов с просьбой вручить подателю сего мое первое письмо, проставил адрес профессора и подал записку месье Рюбелю. |
The agent waited with me till his employer returned, equipped in travelling costume. | Агент подождал вместе со мной возвращения своего хозяина. Граф вошел, облаченный в дорожный костюм. |
The Count examined the address of my letter before he dismissed the agent. | Прежде чем отослать письмо, граф прочитал адрес. |
"I thought so!" he said, turning on me with a dark look, and altering again in his manner from that moment. | - Я так и думал, - сказал он, бросив на меня исподлобья сумрачный взгляд. С этой минуты его манеры изменились. |
He completed his packing, and then sat consulting a travelling map, making entries in his pocket-book, and looking every now and then impatiently at his watch. | Он закончил укладываться и сел за географическую карту, делая какие-то отметки в своей записной книжке и время от времени нетерпеливо поглядывая на часы. |
Not another word, addressed to myself, passed his lips. | Со мной он больше не разговаривал. |
The near approach of the hour for his departure, and the proof he had seen of the communication established between Pesca and myself, had plainly recalled his whole attention to the measures that were necessary for securing his escape. | Он убедился своими собственными глазами, что между Пеской и мной существует взаимопонимание, и теперь, когда приблизился час отъезда, был полностью сосредоточен на том, как обезопасить свое бегство. |
A little before eight o'clock, Monsieur Rubelle came back with my unopened letter in his hand. | Около восьми часов месье Рюбель вернулся с моим нераспечатанным письмом. |
The Count looked carefully at the superscription and the seal, lit a candle, and burnt the letter. | Граф внимательно прочитал слова, написанные мною на конверте, рассмотрел печать и сжег письмо. |
"I perform my promise," he said, "but this matter, Mr. Hartright, shall not end here." | - Я исполнил свое обещание, - сказал он, - но наше с вами знакомство, мистер Хартрайт, на этом еще не закончилось. |
The agent had kept at the door the cab in which he had returned. | У калитки стоял кеб, в котором агент приехал обратно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать