Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He waited a moment, watching me earnestly-watching till he had evidently guessed what was passing in my mind before he resumed. | Он помолчал с минуту, пристально и вдумчиво глядя на меня, и, очевидно, понял, какая мысль промелькнула в моем мозгу. |
"You have drawn your own conclusion already," he said. "I see it in your face. | - Вы уже сделали свои выводы, - сказал он, - я вижу это по выражению вашего лица. |
Tell me nothing-keep me out of the secret of your thoughts. | Не говорите мне ничего - не поверяйте мне ваших догадок. |
Let me make my one last sacrifice of myself, for your sake, and then have done with this subject, never to return to it again." | Я пойду для вас на последнюю жертву, а потом мы покончим с этим разговором, чтобы уже никогда к нему не возвращаться. |
He signed to me not to answer him-rose-removed his coat-and rolled up the shirt-sleeve on his left arm. | Он сделал мне знак молчать, встал, снял свой сюртук и засучил рукав рубашки на левой руке. |
"I promised you that this confidence should be complete," he whispered, speaking close at my ear, with his eyes looking watchfully at the door. | - Я обещал рассказать вам все, - прошептал он мне на ухо, не спуская глаз с двери. |
"Whatever comes of it you shall not reproach me with having hidden anything from you which it was necessary to your interests to know. | - Что бы ни произошло в дальнейшем, вы не сможете упрекнуть меня в том, что я от вас что-либо скрыл. |
I have said that the Brotherhood identifies its members by a mark that lasts for life. | Я сказал вам - Братство опознает своих членов по отличительному признаку, который они носят на себе всю жизнь. |
See the place, and the mark on it for yourself." | Взгляните! |
He raised his bare arm, and showed me, high on the upper part of it and in the inner side, a brand deeply burnt in the flesh and stained of a bright blood-red colour. | Он поднял руку и показал мне выжженное клеймо над локтем, с внутренней стороны, -клеймо было темно-багрового цвета. |
I abstain from describing the device which the brand represented. | Я не напишу, что именно оно изображало. |
It will be sufficient to say that it was circular in form, and so small that it would have been completely covered by a shilling coin. | Скажу только, что клеймо было круглой формы и таким небольшим, что шестипенсовая монета могла бы его закрыть. |
"A man who has this mark, branded in this place," he said, covering his arm again, "is a member of the Brotherhood. | - Человек с такой меткой, выжженной на этом месте, является членом нашего Братства, -сказал он, опуская рукав рубашки. |
A man who has been false to the Brotherhood is discovered sooner or later by the chiefs who know him-presidents or secretaries, as the case may be. | - Человек, раз изменивший Братству, что рано или поздно становится известным начальникам, которые знают его в лицо, то есть президентам или секретарям, карается смертью. |
And a man discovered by the chiefs is dead. NO HUMAN LAWS CAN PROTECT HIM. | Если он изменил - он мертв. Никакие человеческие законы не спасут его. |
Remember what you have seen and heard-draw what conclusions YOU like-act as you please. | Помните о том, что увидели и услышали. Приходите к какому хотите заключению. |
But, in the name of God, whatever you discover, whatever you do, tell me nothing! | Поступайте по вашему усмотрению, но, ради бога, не посвящайте в ваши планы меня! |
Let me remain free from a responsibility which it horrifies me to think of-which I know, in my conscience, is not my responsibility now. | Я не хочу, я не должен ничего об этом знать. Дайте мне возможность остаться непричастным ко всему этому, освободите меня от ответственности, самая мысль о которой ужасает меня. |
For the last time I say it-on my honour as a gentleman, on my oath as a Christian, if the man you pointed out at the Opera knows ME, he is so altered, or so disguised, that I do not know him. | Скажу под конец - даю вам честное слово джентльмена, клянусь вам, - если этот человек в опере узнал меня, значит, он так изменился или так замаскировался, что я не узнал его. |
I am ignorant of his proceedings or his purposes in England. | Я ничего не знаю ни о нем, ни о его делах и поступках. Я не знаю, почему он находится в Англии. |
I never saw him, I never heard the name he goes by, to my knowledge, before to-night. | Я никогда не видел его, никогда не слышал его имени - до этой ночи. |
I say no more. | Мне нечего больше сказать. |
Leave me a little, Walter. | Оставьте меня теперь одного, Уолтер. |
I am overpowered by what has happened-I am shaken by what I have said. | Я потрясен всем происшедшим. Я содрогаюсь при мысли о своей собственной откровенности. |
Let me try to be like myself again when we meet next." | Дайте мне время прийти в себя. Я постараюсь обрести душевное равновесие до следующей нашей встречи. |
He dropped into a chair, and turning away from me, hid his face in his hands. | Он упал на стул и, отвернувшись от меня, закрыл лицо руками. |
I gently opened the door so as not to disturb him, and spoke my few parting words in low tones, which he might hear or not, as he pleased. | Я шепотом сказал ему на прощание слова благодарности, которые он мог услышать или нет, по своему желанию, и тихо открыл дверь, чтобы не беспокоить его больше. |
"I will keep the memory of to-night in my heart of hearts," I said. | - Я сохраню память о сегодняшнем вечере в святая святых моего сердца, - сказал я ему. |
"You shall never repent the trust you have reposed in me. | - Вы никогда не раскаетесь в том, что доверились мне. |
May I come to you to-morrow? | Можно мне прийти к вам завтра? |
May I come as early as nine o'clock?" | Можно прийти рано, в девять часов утра? |
"Yes, Walter," he replied, looking up at me kindly, and speaking in English once more, as if his one anxiety now was to get back to our former relations towards each other. | - Да, Уолтер, - ответил он, ласково глядя на меня и говоря снова по-английски, очевидно желая как можно скорее вернуться к нашим прежним отношениям. |
"Come to my little bit of breakfast before I go my ways among the pupils that I teach." | - Приходите разделить мой скромный утренний завтрак до того, как я пойду на уроки. |
"Good-night, Pesca." | - Спокойной ночи, Песка. |
"Good-night, my friend." | - Спокойной ночи, друг мой. |
VI | VI |
MY first conviction as soon as I found myself outside the house, was that no alternative was left me but to act at once on the information I had received-to make sure of the Count that night, or to risk the loss, if I only delayed till the morning, of Laura's last chance. | Я вышел от него, убежденный, что после всего мною услышанного мне ничего другого не остается, как действовать немедленно, сразу же. Граф мог уехать ночью, и, если бы я стал дожидаться утра, последняя возможность восстановить Лору в правах была бы потеряна. |
I looked at my watch-it was ten o'clock. | Я посмотрел на часы. Было десять часов вечера. |
Not the shadow of a doubt crossed my mind of the purpose for which the Count had left the theatre. | Поспешность, с которой граф ушел из театра, говорила сама за себя. |
His escape from us, that evening, was beyond all question the preliminary only to his escape from London. | У меня не было ни тени сомнения в том, что сейчас он готовится к отъезду из Лондона. |
The mark of the Brotherhood was on his arm-I felt as certain of it as if he had shown me the brand; and the betrayal of the Brotherhood was on his conscience-I had seen it in his recognition of Pesca. | Клеймо Братства было на его руке, - я был так убежден в этом, как если бы своими собственными глазами видел этот знак у него на руке. Измена Братству была на его совести -ужас, охвативший его при виде Пески, служил этому неопровержимым доказательством. |
It was easy to understand why that recognition had not been mutual. | Нетрудно было понять, почему Песка не узнал его. |
A man of the Count's character would never risk the terrible consequences of turning spy without looking to his personal security quite as carefully as he looked to his golden reward. | Такой человек, как граф, никогда не рискнул бы стать шпионом, не застраховав себя предварительно от всяких случайностей. |
The shaven face, which I had pointed out at the Opera, might have been covered by a beard in Pesca's time-his dark brown hair might be a wig-his name was evidently a false one. | Гладко выбритое лицо графа, на которое я показал профессору в опере, было, возможно, покрыто густой растительностью во времена молодости Пески. Темно-каштановые волосы графа были, несомненно, не его собственными - он носил парик. Имя его, безусловно, не было настоящим его именем. |
The accident of time might have helped him as well-his immense corpulence might have come with his later years. | Время тоже могло прийти ему на помощь -таким непомерно тучным он стал, наверно, за последние годы. |
There was every reason why Pesca should not have known him again-every reason also why he should have known Pesca, whose singular personal appearance made a marked man of him, go where he might. | Вот почему Песка не узнал его, в то время как граф, со своей стороны, сразу узнал Песку благодаря необычайно малому росту и другим особенностям моего друга профессора, резко отличавшим его от других смертных. |
I have said that I felt certain of the purpose in the Count's mind when he escaped us at the theatre. | Я уже упомянул, что не сомневался в причине, побудившей графа так поспешно уйти из театра. |
How could I doubt it, when I saw, with my own eyes, that he believed himself, in spite of the change in his appearance, to have been recognised by Pesca, and to be therefore in danger of his life? | Мог ли я сомневаться, когда собственными глазами видел, как граф, считая, что, несмотря на его изменившуюся внешность, Песка опознал его, мгновенно почуял смертельную опасность! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать