Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because I have particular reasons for wishing to know something of him. - У меня есть на это важные причины.
He is a countryman of yours-his name is Count Fosco. Он итальянец, ваш соотечественник. Его зовут граф Фоско.
Do you know that name?" Это имя вам знакомо?
"Not I, Walter. - Нет, Уолтер.
Neither the name nor the man is known to me." Я не знаю ни имени, ни самого человека.
"Are you quite sure you don't recognise him? - Вы уверены, что не знаете его?
Look again-look carefully. Посмотрите еще раз, посмотрите внимательно.
I will tell you why I am so anxious about it when we leave the theatre. Когда мы уйдем из театра, я скажу вам, почему мне это необходимо.
Stop! let me help you up here, where you can see him better." Подождите, я помогу вам влезть сюда, - отсюда вам будет виднее, и вы сможете разглядеть его.
I helped the little man to perch himself on the edge of the raised dais upon which the pit-seats were all placed. Я помог профессору стать на край помоста, на котором были расположены задние ряды партера.
His small stature was no hindrance to him-here he could see over the heads of the ladies who were seated near the outermost part of the bench. Теперь его маленький рост не мешал ему - он смог смотреть в партер поверх дамских причесок.
A slim, light-haired man standing by us, whom I had not noticed before-a man with a scar on his left cheek-looked attentively at Pesca as I helped him up, and then looked still more attentively, following the direction of Pesca's eyes, at the Count. Худой, светловолосый человек со шрамом на левой щеке внимательно смотрел на Песку, когда я подсаживал его, и еще внимательнее стал смотреть на того, кого разглядывал, в свою очередь, Песка, - на графа.
Our conversation might have reached his ears, and might, as it struck me, have roused his curiosity. Наш разговор, возможно, долетел до его ушей и возбудил его любопытство.
Meanwhile, Pesca fixed his eyes earnestly on the broad, full, smiling face turned a little upward, exactly opposite to him. В это время Песка усердно смотрел в повернутое к нам широкое, полное, улыбающееся лицо графа.
"No," he said, "I have never set my two eyes on that big fat man before in all my life." - Нет, - сказал Песка, - я никогда в жизни не видел этого толстяка.
As he spoke the Count looked downwards towards the boxes behind us on the pit tier. В это время граф отвел глаза от лож и посмотрел в нашу сторону.
The eyes of the two Italians met. Глаза обоих итальянцев встретились.
The instant before I had been perfectly satisfied, from his own reiterated assertion, that Pesca did not know the Count. За минуту до этого мне было ясно со слов Пески, что он не знает графа.
The instant afterwards I was equally certain that the Count knew Pesca! Теперь же я был совершенно уверен, что сам граф знает Песку!
Knew him, and-more surprising still-FEARED him as well! Граф знал его и, что было еще удивительнее, по-видимому, страшно его боялся!
There was no mistaking the change that passed over the villain's face. Нельзя было ошибиться в выражении лица этого злодея.
The leaden hue that altered his yellow complexion in a moment, the sudden rigidity of all his features, the furtive scrutiny of his cold grey eyes, the motionless stillness of him from head to foot told their own tale. A mortal dread had mastered him body and soul-and his own recognition of Pesca was the cause of it! Лицо его мгновенно исказилось, он побледнел до синевы, его холодные серые глаза исподлобья пытливо уставились на Песку, он окаменел от смертельного ужаса - и причиной тому был маленький Песка!
The slim man with the scar on his cheek was still close by us. Худой человек со шрамом на щеке продолжал стоять подле нас.
He had apparently drawn his inference from the effect produced on the Count by the sight of Pesca as I had drawn mine. Впечатление, которое Песка произвел на графа, очевидно, заметил и он.
He was a mild, gentlemanlike man, looking like a foreigner, and his interest in our proceedings was not expressed in anything approaching to an offensive manner. Это был незаметный, корректный человек, он выглядел иностранцем, и его интерес к происходящему не был ни назойливым, ни откровенным.
For my own part I was so startled by the change in the Count's face, so astounded at the entirely unexpected turn which events had taken, that I knew neither what to say or do next. Я, со своей стороны, был так поражен выражением, которое застыло на лице графа, и так не подготовлен к тому, что дело примет такой оборот, что пребывал в полной растерянности.
Pesca roused me by stepping back to his former place at my side and speaking first. Песка вывел меня из этого состояния, спрыгнув вниз.
"How the fat man stares!" he exclaimed. - Как этот толстяк уставился на меня! -воскликнул он.
"Is it at ME? - Может быть, он смотрит не на меня?
Am I famous? Разве я знаменит?
How can he know me when I don't know him?" Откуда он знает, кто я, когда я не знаю, кто он?
I kept my eye still on the Count. Я продолжал наблюдать за графом.
I saw him move for the first time when Pesca moved, so as not to lose sight of the little man in the lower position in which he now stood. Когда Песка спрыгнул вниз, граф сделал движение в сторону, не спуская глаз с маленького профессора.
I was curious to see what would happen if Pesca's attention under these circumstances was withdrawn from him, and I accordingly asked the Professor if he recognised any of his pupils that evening among the ladies in the boxes. Мне хотелось знать, как он поступит, если я отвлеку от него внимание Пески. Я обратился к профессору с вопросом, не найдет ли он своих учеников среди зрителей.
Pesca immediately raised the large opera-glass to his eyes, and moved it slowly all round the upper part of the theatre, searching for his pupils with the most conscientious scrutiny. Песка тут же поднес к глазам свой огромный бинокль и начал медленно поворачивать голову, разглядывая толпу и усердно разыскивая своих учеников.
The moment he showed himself to be thus engaged the Count turned round, slipped past the persons who occupied seats on the farther side of him from where we stood, and disappeared in the middle passage down the centre of the pit. Едва граф заметил, что Песка не смотрит больше в его сторону, он круто повернулся и скрылся в проходе среди прогуливающейся публики.
I caught Pesca by the arm, and to his inexpressible astonishment, hurried him round with me to the back of the pit to intercept the Count before he could get to the door. Я схватил Песку за руку и, к его великому изумлению, потащил его за собой, стремясь пересечь путь графа прежде, чем тот достигнет главного выхода.
Somewhat to my surprise, the slim man hastened out before us, avoiding a stoppage caused by some people on our side of the pit leaving their places, by which Pesca and myself were delayed. Меня немного удивило, что худой человек опередил нас, ловко лавируя среди толпы, которая задерживала наше продвижение.
When we reached the lobby the Count had disappeared, and the foreigner with the scar was gone too. Когда мы вышли в фойе, граф исчез, а вместе с ним исчез и незнакомец со шрамом.
"Come home," I said; "come home, Pesca to your lodgings. - Идем домой! - сказал я. - Вернемся к вам, Песка.
I must speak to you in private-I must speak directly." Мне необходимо поговорить с вами наедине, я должен немедленно говорить с вами.
"My-soul-bless-my-soul!" cried the Professor, in a state of the extremest bewilderment. - О святой боже мой! - вскричал профессор, крайне озадаченный.
"What on earth is the matter?" - В чем дело? Что случилось?
I walked on rapidly without answering. Я быстро шел вперед, не отвечая ему.
The circumstances under which the Count had left the theatre suggested to me that his extraordinary anxiety to escape Pesca might carry him to further extremities still. Обстоятельства, при которых граф покинул театр, наводили на мысль, что его желание ускользнуть от возможной встречи с Пеской может повести его и к другим крайностям.
He might escape me, too, by leaving London. Он мог ускользнуть и от меня, если решит уехать из Лондона.
I doubted the future if I allowed him so much as a day's freedom to act as he pleased. Мою встречу с ним нельзя было откладывать -необходимо было сегодня же повидать его.
And I doubted that foreign stranger, who had got the start of us, and whom I suspected of intentionally following him out. Меня беспокоила мысль и об этом незнакомце со шрамом, опередившем нас. По-видимому, он последовал за графом с каким-то определенным намерением.
With this double distrust in my mind, I was not long in making Pesca understand what I wanted. Встревоженный всем этим, я решил как можно скорее рассказать обо всем Песке.
As soon as we two were alone in his room, I increased his confusion and amazement a hundredfold by telling him what my purpose was as plainly and unreservedly as I have acknowledged it here. Как только мы остались наедине в его комнате, я привел его в еще большее изумление, разъяснив ему, зачем мне нужен граф.
"My friend, what can I do?" cried the Professor, piteously appealing to me with both hands. - Друг мой, но чем могу я помочь вам? -жалобно взмолился профессор, беспомощно простирая ко мне свои маленькие ручки.
"Deuce-what-the-deuce! how can I help you, Walter, when I don't know the man?" - Черт возьми! Чем я могу помочь, Уолтер, когда я даже не знаю этого человека?
"HE knows YOU-he is afraid of you-he has left the theatre to escape you. Pesca! there must be a reason for this. - Он знает вас, он вас боится. Он ушел из театра, чтобы не встретиться с вами, Песка! У него есть какая-то причина для этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x