Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is nothing that they added to my anxieties and embittered my disappointments-the steady march of events has inexorably passed them by. | И хотя все эти подробности усиливали мою тревогу и волнение и прибавляли горечи к моим неудачам, неумолимое течение событий оставляло их в стороне. |
For the same reason I have said nothing here of the consolation that I found in Pesca's brotherly affection for me, when I saw him again after the sudden cessation of my residence at Limmeridge House. | По этой самой причине я не рассказывал здесь о том, каким утешением была для меня преданная дружба Пески, когда я встретился с ним после моего первого неожиданного отъезда из Лиммериджа. |
I have not recorded the fidelity with which my warm-hearted little friend followed me to the place of embarkation when I sailed for Central America, or the noisy transport of joy with which he received me when we next met in London. | Я не описывал здесь, как маленький друг мой провожал меня до самой пристани, когда я отплывал в Центральную Америку, и с каким радостным энтузиазмом он приветствовал меня при моем возвращении в Лондон. |
If I had felt justified in accepting the offers of service which he made to me on my return, he would have appeared again long ere this. | Если бы тогда я чувствовал себя вправе принять предложение Пески помочь мне с работой, он давно появился бы снова на этих страницах. |
But, though I knew that his honour and his courage were to be implicitly relied on, I was not so sure that his discretion was to be trusted, and, for that reason only, I followed the course of all my inquiries alone. | Но, несмотря на то что я знал его безупречную честность и мужество, на которые я мог всецело положиться, я не был уверен в его умении молчать. Только поэтому я предпринимал все мои расследования один. |
It will now be sufficiently understood that Pesca was not separated from all connection with me and my interests, although he has hitherto been separated from all connection with the progress of this narrative. He was as true and as ready a friend of mine still as ever he had been in his life. | Всем понятно теперь, что моя связь с Пеской отнюдь не прекратилась, мы продолжали оставаться искренними друзьями, - он просто не имел отношения к происшествиям последних месяцев, хотя по-прежнему был мне тем преданным и верным другом, каким был всю свою жизнь. |
Before I summoned Pesca to my assistance it was necessary to see for myself what sort of man I had to deal with. | Прежде чем обратиться к помощи Пески, мне следовало самому посмотреть, что за человек тот, с кем мне придется иметь дело. |
Up to this time I had never once set eyes on Count Fosco. | До этого времени я и в глаза не видывал графа Фоско. |
Three days after my return with Laura and Marian to London, I set forth alone for Forest Road, St. John's Wood, between ten and eleven o'clock in the morning. | Через три дня после нашего возвращения я пошел на Форест-Род в Сент-Джонз-Вуд около одиннадцати часов утра. |
It was a fine day-I had some hours to spare-and I thought it likely, if I waited a little for him, that the Count might be tempted out. | Погода была прекрасная, у меня было несколько часов свободного времени. Я предполагал, что если вооружусь терпением, то дождусь графа -он не устоит перед искушением прогуляться. |
I had no great reason to fear the chance of his recognising me in the daytime, for the only occasion when I had been seen by him was the occasion on which he had followed me home at night. | Узнать меня он не мог. В тот единственный раз, когда он шел за мной и проследил меня до самой квартиры, была темная ночь и он не мог видеть моего лица. |
No one appeared at the windows in the front of the house. | В окнах его загородного дома я никого не заметил. |
I walked down a turning which ran past the side of it, and looked over the low garden wall. | Я прошел мимо, завернул за угол и поглядел через невысокую садовую решетку. |
One of the back windows on the lower floor was thrown up and a net was stretched across the opening. | Одно из окон нижнего этажа было раскрыто настежь и затянуто прозрачной сеткой. |
I saw nobody, but I heard, in the room, first a shrill whistling and singing of birds, then the deep ringing voice which Marian's description had made familiar to me. | Я никого не увидел, но до меня донесся сначала пронзительный свист и чириканье птиц, а затем густой звучный голос, который я сразу узнал по описаниям Мэриан. |
"Come out on my little finger, my pret-pret-pretties!" cried the voice. | - Летите на мой мизинчик, мои пре-пре-прелестные! - звал голос. |
"Come out and hop upstairs! | - Вылетайте из клетки! Прыгайте наверх. |
One, two, three-and up! | Раз, два, три - вверх! |
Three, two, one-and down! | Три, два, раз - вниз! |
One, two, three-twit-twit-twit-tweet!" | Раз, два, три - тьить, тьить, тьить! |
The Count was exercising his canaries as he used to exercise them in Marian's time at Blackwater Park. | Граф дрессировал своих канареек, как делал это во времена Мэриан в Блекуотер-Парке. |
I waited a little while, and the singing and the whistling ceased. | Я немного подождал. Пение и свист прекратились. |
"Come, kiss me, my pretties!" said the deep voice. | - Подите сюда и поцелуйте меня, мои малюточки!- сказал густой голос. |
There was a responsive twittering and chirping-a low, oily laugh-a silence of a minute or so, and then I heard the opening of the house door. | В ответ послышались писк и шорох крыльев, раздался низкий, бархатный хохоток, потом все смолкло. Через несколько минут я услышал, как распахнулась входная дверь. |
I turned and retraced my steps. | Я повернулся и пошел обратно к дому. |
The magnificent melody of the Prayer in Rossini's Moses, sung in a sonorous bass voice, rose grandly through the suburban silence of the place. | Звучный бас огласил загородную тишину тенистой улицы великолепной арией из "Моисея" Россини. |
The front garden gate opened and closed. | Калитка палисадника щелкнула и захлопнулась. |
The Count had come out. | Граф вышел на прогулку. |
He crossed the road and walked towards the western boundary of the Regent's Park. | Он пересек улицу и пошел по направлению к Риджинтс-Парку. |
I kept on my own side of the way, a little behind him, and walked in that direction also. | Я остался на противоположной стороне и пошел вслед за ним, держась немного поодаль. |
Marian had prepared me for his high stature, his monstrous corpulence, and his ostentatious mourning garments, but not for the horrible freshness and cheerfulness and vitality of the man. | Мэриан говорила мне о нем и подготовила меня к его огромному росту, чудовищной тучности и пышным траурным одеждам, но не к потрясающей свежести, бодрости и жизненной силе этого человека. |
He carried his sixty years as if they had been fewer than forty. | В свои шестьдесят лет он выглядел сорокалетним. |
He sauntered along, wearing his hat a little on one side, with a light jaunty step, swinging his big stick, humming to himself, looking up from time to time at the houses and gardens on either side of him with superb, smiling patronage. | С шляпой чуть-чуть набекрень, он шел вперед легкой, скользящей походкой, помахивая палкой с золотым набалдашником и мурлыча что-то себе под нос. Время от времени он поглядывал с великолепной покровительственной улыбкой на дома и сады, мимо которых шел. |
If a stranger had been told that the whole neighbourhood belonged to him, that stranger would not have been surprised to hear it. | Если бы какому-нибудь постороннему человеку сказали, что граф является полновластным хозяином этих мест и все здесь принадлежит ему одному, тот не удивился бы. |
He never looked back, he paid no apparent attention to me, no apparent attention to any one who passed him on his own side of the road, except now and then, when he smiled and smirked, with an easy paternal good humour, at the nursery-maids and the children whom he met. | Граф ни разу не оглянулся и, казалось, не обращал особенного внимания ни на меня, ни на кого из прохожих; но время от времени он с приятным отеческим добродушием улыбался и делал глазки детям и их нянькам. |
In this way he led me on, till we reached a colony of shops outside the western terraces of the Park. | Таким образом мы шли все вперед, пока не поравнялись с магазинами на западной стороне парка. |
Here he stopped at a pastrycook's, went in (probably to give an order), and came out again immediately with a tart in his hand. | Он остановился у кондитерской, зашел в нее, вероятно, для того, чтобы сделать заказ, и вышел с пирожным в руках. |
An Italian was grinding an organ before the shop, and a miserable little shrivelled monkey was sitting on the instrument. | Шарманщик-итальянец крутил перед кондитерской свою шарманку, на крышке которой сидела жалкая, маленькая, сморщенная обезьянка. |
The Count stopped, bit a piece for himself out of the tart, and gravely handed the rest to the monkey. | Граф остановился, откусил кусок пирожного и с серьезным видом протянул остальное обезьянке. |
"My poor little man!" he said, with grotesque tenderness, "you look hungry. | - Мой бедный человечек, - сказал он с иронической нежностью, - у вас голодный вид. |
In the sacred name of humanity, I offer you some lunch!" | Во имя священного человеколюбия я предлагаю вам позавтракать. |
The organ-grinder piteously put in his claim to a penny from the benevolent stranger. | Шарманщик умоляюще протянул руку за подаянием к великодушному незнакомцу. |
The Count shrugged his shoulders contemptuously, and passed on. | Граф надменно передернул плечами и прошествовал дальше. |
We reached the streets and the better class of shops between the New Road and Oxford Street. | Мы вышли на улицу к более роскошным магазинам между Нью-Род и Оксфорд-стрит. |
The Count stopped again and entered a small optician's shop, with an inscription in the window announcing that repairs were neatly executed inside. | Граф снова замедлил шаги и зашел в небольшой оптический магазин, в окне которого висело объявление, гласящее, что здесь прекрасно выполняют починку очков и т.п. |
He came out again with an opera-glass in his hand, walked a few paces on, and stopped to look at a bill of the opera placed outside a music-seller's shop. | Граф вышел оттуда с театральным биноклем в руках, сделал несколько шагов и остановился у большой афиши, выставленной в окне музыкального магазина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать