Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He read the bill attentively, considered a moment, and then hailed an empty cab as it passed him. | Он внимательно просмотрел афишу, подумал с минуту - и подозвал проезжавший мимо кеб. |
"Opera Box-office," he said to the man, and was driven away. | - Оперная касса! - сказал он кебмену и уехал. |
I crossed the road, and looked at the bill in my turn. | Я перешел через улицу и тоже начал просматривать афишу. |
The performance announced was Lucrezia Borgia, and it was to take place that evening. | Сегодня в опере давали "Лукрецию Борджиа". |
The opera-glass in the Count's hand, his careful reading of the bill, and his direction to the cabman, all suggested that he proposed making one of the audience. | Бинокль в руках графа, его внимательный просмотр афиши, его указание кебмену - все говорило о том, что он намерен быть в числе зрителей на "Лукреции Борджиа". |
I had the means of getting an admission for myself and a friend to the pit by applying to one of the scene-painters attached to the theatre, with whom I had been well acquainted in past times. | У меня была возможность попасть в задние ряды партера благодаря старым приятельским отношениям с одним из художников Оперного театра. |
There was a chance at least that the Count might be easily visible among the audience to me and to any one with me, and in this case I had the means of ascertaining whether Pesca knew his countryman or not that very night. | Графа, наверно, будет легко разглядеть и мне и моему спутнику - таким образом я мог сегодня же установить, знает Песка своего соотечественника или нет. |
This consideration at once decided the disposal of my evening. | Ввиду всего этого я тут же решил, как мне следует провести сегодняшний вечер. |
I procured the tickets, leaving a note at the Professor's lodgings on the way. | Я раздобыл билеты и по дороге оставил на квартире у профессора записку с приглашением отправиться в оперу. |
At a quarter to eight I called to take him with me to the theatre. | Без четверти восемь я заехал за ним. |
My little friend was in a state of the highest excitement, with a festive flower in his button-hole, and the largest opera-glass I ever saw hugged up under his arm. | Мой маленький друг был в праздничном, приподнятом настроении, с цветком в петлице и с огромнейшим биноклем под мышкой. |
"Are you ready?" I asked. | - Вы готовы? - спросил я. |
"Right-all-right," said Pesca. | - О да, да! - сказал Песка. |
We started for the theatre. | Мы отправились в оперу. |
V | V |
The last notes of the introduction to the opera were being played, and the seats in the pit were all filled, when Pesca and I reached the theatre. | Последние такты увертюры отзвучали, и партер был уже заполнен публикой, когда Песка и я приехали в театр. |
There was plenty of room, however, in the passage that ran round the pit-precisely the position best calculated to answer the purpose for which I was attending the performance. | Но в проходе, отделявшем наши ряды от кресел партера, было просторно, на что я и рассчитывал. |
I went first to the barrier separating us from the stalls, and looked for the Count in that part of the theatre. | Я подошел к барьеру за креслами и осмотрел их одно за другим, ища глазами графа. |
He was not there. | Его не было. |
Returning along the passage, on the left-hand side from the stage, and looking about me attentively, I discovered him in the pit. | Я прошелся по проходу, внимательно всматриваясь в публику. Вскоре я его обнаружил. |
He occupied an excellent place, some twelve or fourteen seats from the end of a bench, within three rows of the stalls. | Он занимал прекрасное место, двенадцатое или четырнадцатое от конца в третьем ряду. |
I placed myself exactly on a line with him. | Я стал прямо за его спиной на расстоянии нескольких рядов. |
Pesca standing by my side. | Песка был подле меня. |
The Professor was not yet aware of the purpose for which I had brought him to the theatre, and he was rather surprised that we did not move nearer to the stage. | Профессор еще не знал, с какой целью я пригласил его в театр, и, по-видимому, был очень удивлен, что мы не делаем попыток продвинуться поближе к сцене. |
The curtain rose, and the opera began. | Занавес взвился, и опера началась. |
Throughout the whole of the first act we remained in our position-the Count, absorbed by the orchestra and the stage, never casting so much as a chance glance at us. | Весь первый акт мы просидели на наших местах. Граф, поглощенный тем, что происходило на сцене и в оркестре, ни разу не оглянулся. |
Not a note of Donizetti's delicious music was lost on him. | Ни одна нотка из прелестной оперы Доницетти не ускользнула от его слуха. |
There he sat, high above his neighbours, smiling, and nodding his great head enjoyingly from time to time. | Он сидел, высоко вздымаясь над своими соседями, улыбался и с видимым удовольствием покачивал в такт своей огромной головой. |
When the people near him applauded the close of an air (as an English audience in such circumstances always WILL applaud), without the least consideration for the orchestral movement which immediately followed it, he looked round at them with an expression of compassionate remonstrance, and held up one hand with a gesture of polite entreaty. | Когда зрители, сидевшие около него, начинали аплодировать сразу же после какой-нибудь арии, не дожидаясь заключительных аккордов (как это всегда делает английская публика), он поглядывал на них с выражением мягкого протеста и слегка поднимал руку, вежливым жестом умоляя о тишине. |
At the more refined passages of the singing, at the more delicate phases of the music, which passed unapplauded by others, his fat hands, adorned with perfectly-fitting black kid gloves, softly patted each other, in token of the cultivated appreciation of a musical man. | Прослушав особенно красивые арии и речитативы или особенно нежные пассажи оркестрового аккомпанемента, проходившие без аплодисментов со стороны остальных зрителей, он поднимал свои мощные руки, затянутые в черные лайковые перчатки, и в знак восхищения чуть-чуть похлопывал ими друг о друга, как просвещенный знаток и ценитель Прекрасного. |
At such times, his oily murmur of approval, | Временами бархатным шепотом он выражал свое одобрение. |
"Bravo! | "Браво! |
Bra-a-a-a!" hummed through the silence, like the purring of a great cat. | Бра-а-а..." - как мурлыканье огромной кошки разносилось по зрительному залу. |
His immediate neighbours on either side-hearty, ruddy-faced people from the country, basking amazedly in the sunshine of fashionable London-seeing and hearing him, began to follow his lead. | Ближайшие его соседи, простодушные приезжие провинциалы, всегда с восторгом взирающие на великосветское общество Лондона, начали следовать его примеру. |
Many a burst of applause from the pit that night started from the soft, comfortable patting of the black-gloved hands. | Много раз за этот вечер взрывы аплодисментов в театре начинались с мягкого похлопывания рук, облаченных в черные перчатки. |
The man's voracious vanity devoured this implied tribute to his local and critical supremacy with an appearance of the highest relish. | Ненасытное тщеславие этого человека жадно упивалось этим знаком признания его музыкального превосходства над окружающими. |
Smiles rippled continuously over his fat face. | Широкое лицо его беспрестанно озарялось улыбкой. |
He looked about him, at the pauses in the music, serenely satisfied with himself and his fellow-creatures. | Он поглядывал вокруг, вполне довольный собой и своими ближними. |
"Yes! yes! these barbarous English people are learning something from ME. | "Да! Да! Эти варвары англичане учатся кое-чему у меня! |
Here, there, and everywhere, I-Fosco-am an influence that is felt, a man who sits supreme!" If ever face spoke, his face spoke then, and that was its language. | Здесь и повсюду я, Фоско, главенствую над всеми!" - вот о чем говорило выражение его лица. |
The curtain fell on the first act, and the audience rose to look about them. | Первый акт кончился. Занавес опустился. Публика начала вставать с мест. |
This was the time I had waited for-the time to try if Pesca knew him. | Теперь я мог выяснить, знает ли его Песка. |
He rose with the rest, and surveyed the occupants of the boxes grandly with his opera-glass. | Граф поднялся вместе со всеми и начал величественно обозревать ложи в бинокль. |
At first his back was towards us, but he turned round in time, to our side of the theatre, and looked at the boxes above us, using his glass for a few minutes-then removing it, but still continuing to look up. | Сначала он стоял к нам спиной, затем медленно повернулся в нашу сторону, то поднося бинокль к глазам, то отводя его. |
This was the moment I chose, when his full face was in view, for directing Pesca's attention to him. | В ту минуту, как он отвел его от лица, я обратил внимание Пески на графа Фоско. |
"Do you know that man?" I asked. | - Вы знаете этого человека? - спросил я. |
"Which man, my friend?" | - Какого человека, друг мой? |
"The tall, fat man, standing there, with his face towards us." | - Вон того высокого, толстого человека, который стоит лицом к нам. |
Pesca raised himself on tiptoe, and looked at the Count. | Песка стал на цыпочки и посмотрел на графа. |
"No," said the Professor. "The big fat man is a stranger to me. | - Нет, - сказал профессор, - этого человека я не знаю. |
Is he famous? | Он знаменит? |
Why do you point him out?" | Почему вы мне его показываете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать