Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you don't see this, Marian, as plainly as I see it, we will go to Limmeridge and try the experiment to-morrow." Если вам это не столь же ясно, как мне, Мэриан, едем завтра же в Лиммеридж - и попробуем.
"I DO see it, Walter. - Мне все это ясно, Уолтер. Вы правы.
Even if we had the means of paying all the law expenses, even if we succeeded in the end, the delays would be unendurable, the perpetual suspense, after what we have suffered already, would be heartbreaking. Даже если бы мы могли заплатить за судебный процесс и в конце концов выиграли наше дело, процесс тянулся бы бесконечно медленно. Вечное ожидание после всего того, что мы пережили, было бы для нас невыносимо мучительным.
You are right about the hopelessness of going to Limmeridge. Вы совершенно правы. Ехать в Лиммеридж ни к чему.
I wish I could feel sure that you are right also in determining to try that last chance with the Count. IS it a chance at all?" Мне хотелось бы разделять вашу уверенность в собственной правоте, когда вы говорите о своей решимости сделать последнюю попытку и прижать графа к стенке. Что это даст, нужно ли это?
"Beyond a doubt, Yes. - Да, без сомнения!
It is the chance of recovering the lost date of Laura's journey to London. Это даст нам возможность установить дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка в Лондон.
Without returning to the reasons I gave you some time since, I am still as firmly persuaded as ever that there is a discrepancy between the date of that journey and the date on the certificate of death. Не буду возвращаться к тому, о чем я вам уже говорил. Скажу только, я чувствую твердую уверенность, что между датой отъезда Лоры из Блекуотера и медицинским свидетельством о смерти - полное несоответствие.
There lies the weak point of the whole conspiracy-it crumbles to pieces if we attack it in that way, and the means of attacking it are in possession of the Count. Это единственная уязвимая точка во всем заговоре. Он рассыплется в прах, если мы принудим графа указать нам эту дату.
If I succeed in wresting them from him, the object of your life and mine is fulfilled. Если мне удастся осуществить это, наша с вами цель будет достигнута.
If I fail, the wrong that Laura has suffered will, in this world, never be redressed." Но если нет, Лору никогда нельзя будет восстановить в правах.
"Do you fear failure yourself, Walter?" - Вы боитесь потерпеть неудачу, Уолтер?
"I dare not anticipate success, and for that very reason, Marian, I speak openly and plainly as I have spoken now. - У меня нет твердой уверенности в успехе, Мэриан, вот почему я так откровенно говорю с вами.
In my heart and my conscience I can say it, Laura's hopes for the future are at their lowest ebb. Я считаю, что выиграть дело Лоры чрезвычайно трудно.
I know that her fortune is gone-I know that the last chance of restoring her to her place in the world lies at the mercy of her worst enemy, of a man who is now absolutely unassailable, and who may remain unassailable to the end. Состояние свое она потеряла. Восстановить ее в правах, вернуть ей прежнее имя можно, только добившись от ее злейшего врага добровольного признания в совершенном им преступлении, - от человека, пока что совершенно неуязвимого, который может остаться таковым до конца.
With every worldly advantage gone from her, with all prospect of recovering her rank and station more than doubtful, with no clearer future before her than the future which her husband can provide, the poor drawing-master may harmlessly open his heart at last. И вот теперь, когда она все потеряла и вряд ли обретет свое прежнее место в жизни, бедный учитель рисования считает себя наконец вправе открыть ей свое сердце.
In the days of her prosperity, Marian, I was only the teacher who guided her hand-I ask for it, in her adversity, as the hand of my wife!" Когда-то, когда она была богата и знатна, Мэриан, я был только ее учителем рисования. Теперь, когда она одинока и в несчастье, я прошу ее руки, Мэриан, я прошу ее стать моей женой! Я замолчал.
Marian's eyes met mine affectionately-I could say no more. Глаза Мэриан с теплым участием глядели на меня.
My heart was full, my lips were trembling. Сердце мое было переполнено, голос прервался.
In spite of myself I was in danger of appealing to her p ity. Но я не хотел вызывать в ней жалость.
I got up to leave the room. Я встал, чтобы уйти.
She rose at the same moment, laid her hand gently on my shoulder, and stopped me. Она поднялась со стула, мягко положила мне руку на плечо и удержала меня.
"Walter!" she said, - Уолтер! - сказала она.
"I once parted you both, for your good and for hers. - Когда-то я разлучила вас, считая, что так будет лучше для нее.
Wait here, my brother!-wait, my dearest, best friend, till Laura comes, and tells you what I have done now!" Подождите здесь, брат мой! Подождите, дорогой, лучший мой друг, - Лора придет и скажет вам, что я сейчас сделаю!
For the first time since the farewell morning at Limmeridge she touched my forehead with her lips. Впервые с той поры, как мы с ней попрощались в Лиммеридже, она прикоснулась губами к моему лбу.
A tear dropped on my face as she kissed me. В глазах ее стояли слезы.
She turned quickly, pointed to the chair from which I had risen, and left the room. Она быстро отвернулась, указала мне на стул и вышла.
I sat down alone at the window to wait through the crisis of my life. Я сел у окна. Сейчас решалась вся моя жизнь.
My mind in that breathless interval felt like a total blank. I was conscious of nothing but a painful intensity of all familiar perceptions. В эту напряженную минуту я ни о чем не думал, ни на чем не мог сосредоточиться, но до боли остро воспринимал все окружающее.
The sun grew blinding bright, the white sea birds chasing each other far beyond me seemed to be flitting before my face, the mellow murmur of the waves on the beach was like thunder in my ears. Солнце слепило меня, белые чайки, кружившие вдали над морем, казалось, задевали крылом мое лицо, мягкий рокот волн у берега отдавался громовыми раскатами в моих ушах.
The door opened, and Laura came in alone. Дверь открылась, и на пороге показалась Лора.
So she had entered the breakfast-room at Limmeridge House on the morning when we parted. Так она появилась в столовой Лиммериджа в утро нашей разлуки.
Slowly and falteringly, in sorrow and in hesitation, she had once approached me. Тогда она шла медленно, нерешительно.
Now she came with the haste of happiness in her feet, with the light of happiness radiant in her face. Теперь она спешила ко мне на крыльях счастья, с сияющим лицом.
Of their own accord those dear arms clasped themselves round me, of their own accord the sweet lips came to meet mine. Ласковые руки сами обняли меня, нежные губы приблизились к моим.
"My darling!" she whispered, "we may own we love each other now?" - Дорогой мой, - шепнула она, - теперь мы можем сказать друг другу о нашей любви!
Her head nestled with a tender contentedness on my bosom. Ее головка доверчиво прильнула к моей груди.
"Oh," she said innocently, "I am so happy at last!" - О, наконец-то я счастлива! - сказала она просто.
Ten days later we were happier still. Через десять дней мы были еще счастливее.
We were married. Мы обвенчались.
IV IV
The course of this narrative, steadily flowing on, bears me away from the morning-time of our married life, and carries me forward to the end. Мерное течение моего повествования несет меня все дальше и подходит к концу.
In a fortnight more we three were back in London, and the shadow was stealing over us of the struggle to come. На заре нашей супружеской жизни - через две недели - мы вернулись в Лондон, и тень моего предстоящего поединка с графом легла на нас.
Marian and I were careful to keep Laura in ignorance of the cause that had hurried us back-the necessity of making sure of the Count. Мэриан и я тщательно скрывали от Лоры, отчего мы торопимся с возвращением. Необходимо было не дать графу выскользнуть из наших рук.
It was now the beginning of May, and his term of occupation at the house in Forest Road expired in June. Было начало мая. Его договор о найме дома на Форест-Род истекал в июне.
If he renewed it (and I had reasons, shortly to be mentioned, for anticipating that he would), I might be certain of his not escaping me. Если бы он возобновил его (по моим предположениям, он должен был так и сделать), я был бы твердо уверен, что он не уйдет от меня.
But if by any chance he disappointed my expectations and left the country, then I had no time to lose in arming myself to meet him as I best might. Но если по какой-нибудь непредвиденной случайности он собирался уезжать за границу, мне необходимо было спешить с приготовлениями к нашему поединку.
In the first fulness of my new happiness, there had been moments when my resolution faltered-moments when I was tempted to be safely content, now that the dearest aspiration of my life was fulfilled in the possession of Laura's love. Счастье мое было полным. Бывали минуты, когда решимость моя ослабевала и мне хотелось довольствоваться достижением своего самого заветного желания: я был любим Лорой!
For the first time I thought faint-heartedly of the greatness of the risk, of the adverse chances arrayed against me, of the fair promise of our new life, and of the peril in which I might place the happiness which we had so hardly earned. Впервые я стал малодушно думать о серьезной опасности, о превратностях судьбы, о том, какому страшному риску я подвергаю мое завоеванное с таким трудом счастье.
Yes! let me own it honestly. Да, честно признаюсь в этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x