Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like a shadow she passes away in the loneliness of the dead. | В безмолвие смерти скользнула она, как тень. |
III | III |
Four months elapsed. | Прошло четыре месяца. |
April came-the month of spring-the month of change. | Настал апрель - месяц весны, месяц радостных перемен. |
The course of time had flowed through the interval since the winter peacefully and happily in our new home. | Зима протекла мирно и счастливо в нашем новом доме. |
I had turned my long leisure to good account, had largely increased my sources of employment, and had placed our means of subsistence on surer grounds. | За это время я хорошо потрудился - расширил источники моего заработка в поставил наши материальные дела на более прочную основу. |
Freed from the suspense and the anxiety which had tried her so sorely and hung over her so long, Marian's spirits rallied, and her natural energy of character began to assert itself again, with something, if not all, of the freedom and the vigour of former times. | Освободившись от постоянной неуверенности и тревоги за будущее, которые в течение столь долгого времени жестоко истощали ее душевные силы, Мэриан начала приобретать прежнюю энергию и жизнерадостность и постепенно становилась похожей на самое себя. |
More pliable under change than her sister, Laura showed more plainly the progress made by the healing influences of her new life. | Благотворное влияние новой, оздоровляющей жизни сказывалось еще более явственно на Лоре, более восприимчивой к перемене обстоятельств, чем ее сестра. |
The worn and wasted look which had prematurely aged her face was fast leaving it, and the expression which had been the first of its charms in past days was the first of its beauties that now returned. | Усталость и безысходная грусть, преждевременно старившие ее, все реже и реже затуманивали ее черты. Пленительное, прелестное выражение ее лица вернулось к ней вместе с прежней ее красотой. |
My closest observations of her detected but one serious result of the conspiracy which had once threatened her reason and her life. | Я различал в ней только одно последствие того переживания, которое грозило в недавнем прошлом отнять у нее рассудок и жизнь: она совершенно не помнила о том, что произошло с ней. |
Her memory of events, from the period of her leaving Blackwater Park to the period of our meeting in the burial-ground of Limmeridge Church, was lost beyond all hope of recovery. | В памяти ее был полный провал, начиная с той минуты, как она покинула Блекуотер-Парк, до нашей встречи на кладбище в Лиммеридже. |
At the slightest reference to that time she changed and trembled still, her words became confused, her memory wandered and lost itself as helplessly as ever. | При малейшем намеке на этот период она менялась в лице, дрожала, как лист, слова ее начинали путаться, она беспомощно и напрасно силилась вспомнить, что с ней было. |
Here, and here only, the traces of the past lay deep-too deep to be effaced. | В этом, и только в этом, раны прошлого были слишком глубокими, чтобы время могло их исцелить. |
In all else she was now so far on the way to recovery that, on her best and brightest days, she sometimes looked and spoke like the Laura of old times. | Во всех других отношениях она настолько расцвела, что порой выглядела и вела себя совсем как Лора незабвенных, прошлых дней. |
The happy change wrought its natural result in us both. | Эта радостная перемена, естественно, оказывала свое влияние на нас обоих. |
From their long slumber, on her side and on mine, those imperishable memories of our past life in Cumberland now awoke, which were one and all alike, the memories of our love. | Из тумана прошлого перед нами все яснее вставали картины нашего мимолетного счастья в Кумберленде - воспоминания о нашей любви. |
Gradually and insensibly our daily relations towards each other became constrained. | Постепенно, неотвратимо наши повседневные отношения становились все скованнее и натянутее. |
The fond words which I had spoken to her so naturally, in the days of her sorrow and her suffering, faltered strangely on my lips. | Ласковые, нежные слова, которые я так непосредственно говорил ей в дни ее несчастья и недуга, теперь замирали на моих устах. |
In the time when my dread of losing her was most present to my mind, I had always kissed her when she left me at night and when she met me in the morning. | Раньше, когда страх потерять ее был всегда неотступно со мной, я целовал ее на ночь и утром при встрече. |
The kiss seemed now to have dropped between us-to be lost out of our lives. | Этого поцелуя не было теперь в нашем обиходе. |
Our hands began to tremble again when they met. | Наши руки снова дрожали, когда встречались. |
We hardly ever looked long at one another out of Marian's presence. The talk often flagged between us when we were alone. | Мы не поднимали глаз друг на друга, мы не могли разговаривать, если оставались одни. |
When I touched her by accident I felt my heart beating fast, as it used to beat at Limmeridge House-I saw the lovely answering flush glowing again in her cheeks, as if we were back among the Cumberland Hills in our past characters of master and pupil once more. | Случайное прикосновение к ней заставляло мое сердце биться так же горячо, как оно когда-то билось в Лиммеридже, - я видел, как в ответ нежно розовели ее щеки. Казалось, вернулись те чудесные времена, когда мы - учитель и ученица - бродили по кумберлендским холмам. |
She had long intervals of silence and thoughtfulness, and denied she had been thinking when Marian asked her the question. | Иногда на нее нападало глубокое раздумье, она часами молчала, и, когда Мэриан спрашивала ее, о чем она думает, она уклонялась от ответа. |
I surprised myself one day neglecting my work to dream over the little water-colour portrait of her which I had taken in the summer-house where we first met-just as I used to neglect Mr. Fairlie's drawings to dream over the same likeness when it was newly finished in the bygone time. | Я спохватился однажды, что забываю о своей работе, мечтая над маленьким акварельным ее портретом, написанным мною на фоне летнего домика, где мы впервые встретились, - так же как когда-то, мечтая над ним, я забывал о своей работе над гравюрами из собрания мистера Фэрли. |
Changed as all the circumstances now were, our position towards each other in the golden days of our first companionship seemed to be revived with the revival of our love. | Как ни изменились с тех пор обстоятельства, золотые дни нашего прошлого, казалось, воскресли для нас вместе с нашей воскресшей любовью. |
It was as if Time had drifted us back on the wreck of our early hopes to the old familiar shore! | Время как будто уносило нас обратно на обломках наших прошлых надежд к знакомым, родным берегам! |
To any other woman I could have spoken the decisive words which I still hesitated to speak to HER. | Любой другой женщине я сказал бы решающие слова, но ей я все еще не смел сказать их. |
The utter helplessness of her position-her friendless dependence on all the forbearing gentleness that I could show her-my fear of touching too soon some secret sensitiveness in her which my instinct as a man might not have been fine enough to discover-these considerations, and others like them, kept me self-distrustfully silent. | Ее полная беспомощность, ее одиночество в жизни и зависимость от осторожной нежности, с которой я обращался с ней, страх преждевременно потревожить ее сокровенные чувства, которые своим грубым инстинктом мужчины я, может быть, не умел угадать, - все эти соображения и другие, им подобные, заставляли меня неуверенно молчать. |
And yet I knew that the restraint on both sides must be ended, that the relations in which we stood towards one another must be altered in some settled manner for the future, and that it rested with me, in the first instance, to recognise the necessity for a change. | Но я понимал, что наша обоюдная сдержанность должна прийти к концу, что в будущем наши отношения должны измениться. Я понимал, что в первую очередь это зависит от меня. |
The more I thought of our position, the harder the attempt to alter it appeared, while the domestic conditions on which we three had been living together since the winter remained undisturbed. | Чем больше я думал об этом, тем труднее было мне преодолеть свою робость и сделать попытку изменить положение, в котором мы пребывали. А пока что течение нашей совместной жизни оставалось нерушимым. |
I cannot account for the capricious state of mind in which this feeling originated, but the idea nevertheless possessed me that some previous change of place and circumstances, some sudden break in the quiet monotony of our lives, so managed as to vary the home aspect under which we had been accustomed to see each other, might prepare the way for me to speak, and might make it easier and less embarrassing for Laura and Marian to hear. | Не знаю почему, но мне пришло в голову, что полная перемена обстановки, которая нарушит монотонность нашего мирного существования, поможет мне. Мне будет легче заговорить, а Лоре и Мэриан будет легче меня выслушать. |
With this purpose in view, I said, one morning, that I thought we had all earned a little holiday and a change of scene. | Поэтому однажды утром я сказал, что все мы заслужили некоторый отдых и потому я предлагаю отправиться куда-нибудь в новое место. |
After some consideration, it was decided that we should go for a fortnight to the sea-side. | Мы решили, что проведем две недели на берегу моря. |
On the next day we left Fulham for a quiet town on the south coast. | На следующий день мы уехали из Фулема в тихий городок на южном побережье. |
At that early season of the year we were the only visitors in the place. | Сезон еще не начался, мы были единственными приезжими. |
The cliffs, the beach, and the walks inland were all in the solitary condition which was most welcome to us. | Скалы, берег, морская ширь, ежедневные прогулки в милом уединении этого прелестного приморского местечка были счастьем для нас. |
The air was mild-the prospects over hill and wood and down were beautifully varied by the shifting April light and shade, and the restless sea leapt under our windows, as if it felt, like the land, the glow and freshness of spring. | Воздух был теплым и ласковым, вид на холмы, леса и морские просторы был так прекрасен под ясным апрельским солнцем, игра света и тени постоянно разнообразила окружающее, а веселое море волновалось неподалеку от наших окон, как будто оно тоже, как и земля, чувствовало весенний трепет и обновление, сияющую юную свежесть весны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать