Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the English of the Popular Tongue, I inform him-Fosco sticks at nothing. Говоря простым английским языком, я довожу до его сведения, что Фоско ни перед чем не остановится!
Dear lady, good morning.' До свиданья, дорогая леди!"
His cold grey eyes settled on my face-he took off his hat solemnly-bowed, bare-headed-and left me." Его стальные серые глаза задержались на моем лице, он величественно снял шляпу, низко поклонился - и ушел.
"Without returning? without saying more last words?" - Не возвратился? Не сказал последнего слова?
"He turned at the corner of the street, and waved his hand, and then struck it theatrically on his breast. - Когда он дошел до угла, он обернулся, помахал рукой и театральным жестом ударил себя в грудь.
I lost sight of him after that. He disappeared in the opposite direction to our house, and I ran back to Laura. Он исчез в противоположной стороне от нашего дома, а я поспешила к Лоре.
Before I was indoors again, I had made up my mind that we must go. По дороге к дому я решила немедленно переехать.
The house (especially in your absence) was a place of danger instead of a place of safety, now that the Count had discovered it. Оставаться на прежней квартире (тем более в ваше отсутствие) после того, как граф выследил нас, было крайне опасно.
If I could have felt certain of your return, I should have risked waiting till you came back. Я бы рискнула подождать вашего возвращения, если б была уверена, что вы скоро приедете.
But I was certain of nothing, and I acted at once on my own impulse. Но я ведь не знала точно, когда это будет. Переехать было необходимо, сделать это надо было немедленно.
You had spoken, before leaving us, of moving into a quieter neighbourhood and purer air, for the sake of Laura's health. Еще до отъезда вы как-то говорили, что для укрепления здоровья Лоры хорошо было бы переехать в более спокойное место, где воздух чище.
I had only to remind her of that, and to suggest surprising you and saving you trouble by managing the move in your absence, to make her quite as anxious for the change as I was. Я напомнила ей об этом и предложила устроить вам сюрприз, не утруждая вас хлопотами переезда. Она горячо откликнулась на мое предложение и заторопилась не меньше, чем я.
She helped me to pack up your things, and she has arranged them all for you in your new working-room here." Она помогла мне упаковать все ваши вещи, а теперь сама разложила их здесь, в вашей новой рабочей комнате.
"What made you think of coming to this place?" - Почему вы решили переехать именно сюда?
"My ignorance of other localities in the neighbourhood of London. I felt the necessity of getting as far away as possible from our old lodgings, and I knew something of Fulham, because I had once been at school there. - Я плохо знаю пригороды Лондона, но Фулем я немножко знаю, потому что когда-то посещала здесь школу. Нам следовало переехать как можно дальше от прежней квартиры.
I despatched a messenger with a note, on the chance that the school might still be in existence. Надеясь, что школа еще существует, я отправила туда посыльного с запиской.
It was in existence-the daughters of my old mistress were carrying it on for her, and they engaged this place from the instructions I had sent. Оказалось, что школа на месте. Директрисой школы была теперь дочь моей старой учительницы. Согласно моим указаниям, мне наняли эту квартиру.
It was just post-time when the messenger returned to me with the address of the house. Когда посыльный вернулся с адресом нашего нового жилища, были уже сумерки.
We moved after dark-we came here quite unobserved. Мы переселились вечером. Было совсем темно, и наш отъезд остался незамеченным.
Have I done right, Walter? Правильно ли я поступила, Уолтер?
Have I justified your trust in me?" Оправдала ли я ваше доверие?
I answered her warmly and gratefully, as I really felt. Я ответил ей тем, что от всей души поблагодарил ее.
But the anxious look still remained on her face while I was speaking, and the first question she asked, when I had done, related to Count Fosco. Но лицо ее выражало явную тревогу. Она снова заговорила о графе Фоско.
I saw that she was thinking of him now with a changed mind. Я видел, что ее отношение к нему изменилось.
No fresh outbreak of anger against him, no new appeal to me to hasten the day of reckoning escaped her. Она уже не вспыхивала от гнева при его имени, не торопила меня поскорее свести счеты с ним.
Her conviction that the man's hateful admiration of herself was really sincere, seemed to have increased a hundredfold her distrust of his unfathomable cunning, her inborn dread of the wicked energy and vigilance of all his faculties. Теперь, когда она поверила в искренность его чувства к ней, ее органический ужас перед его злобной энергией и неусыпной прозорливостью, казалось, стал еще сильнее, - она стала с еще большим недоверием относиться к нему, зная его безграничное коварство.
Her voice fell low, her manner was hesitating, her eyes searched into mine with an eager fear when she asked me what I thought of his message, and what I meant to do next after hearing it. Взгляд ее был полон затаенного страха, когда она вполголоса, нерешительно спросила меня, как я отношусь к его угрозам и что намерен предпринять в дальнейшем.
"Not many weeks have passed, Marian," I answered, "since my interview with Mr. Kyrle. - С тех пор как я виделся с мистером Кирлом, прошло не так много времени, Мэриан, -отвечал я.
When he and I parted, the last words I said to him about Laura were these: - Прощаясь с ним, я сказал ему напоследок о Лоре:
'Her uncle's house shall open to receive her, in the presence of every soul who followed the false funeral to the grave; the lie that records her death shall be publicly erased from the tombstone by the authority of the head of the family, and the two men who have wronged her shall answer for their crime to ME, though the justice that sits in tribunals is powerless to pursue them.' "В присутствии всех тех, кто сопровождал на кладбище подложные похороны, ее родной дом откроет перед ней двери; по приказанию главы семьи Фэрли лживая надпись над могилой ее матери будет уничтожена; права Лоры Фэрли будут восстановлены, а те двое, кто совершил страшное злодеяние, ответят за свое преступление, - ответят передо мной, если закон не будет властен покарать их".
One of those men is beyond mortal reach. Одного из них я уже не могу призвать к ответу.
The other remains, and my resolution remains." Другой жив - и решение мое остается в силе.
Her eyes lit up-her colour rose. Глаза ее заблестели, щеки зарделись.
She said nothing, but I saw all her sympathies gathering to mine in her face. Она ничего не сказала, но я понял по выражению ее лица, что она всецело одобряет меня.
"I don't disguise from myself, or from you," I went on, "that the prospect before us is more than doubtful. - Не буду скрывать от вас, как не скрываю от самого себя, - я не уверен в конечном успехе.
The risks we have run already are, it may be, trifles compared with the risks that threaten us in the future, but the venture shall be tried, Marian, for all that. То, что нам предстоит сделать, возможно, несоизмеримо труднее и рискованнее, чем то, что мы уже сделали. Мы все равно должны отважиться на это, Мэриан.
I am not rash enough to measure myself against such a man as the Count before I am well prepared for him. Я не настолько опрометчив, чтобы вступать в единоборство с таким человеком, как граф Фоско, не подготовившись предварительно.
I have learnt patience-I can wait my time. Я научился терпению, я умею ждать.
Let him believe that his message has produced its effect-let him know nothing of us, and hear nothing of us-let us give him full time to feel secure-his own boastful nature, unless I seriously mistake him, will hasten that result. Пусть граф считает, что его слова возымели свое действие. Пусть ничего о нас не знает и не слышит: пусть почувствует себя в полной безопасности. Если я его правильно понял, присущие ему самомнение и заносчивость ускорят развязку.
This is one reason for waiting, but there is another more important still. По этой причине я буду выжидать. Но есть и другая, гораздо более важная причина.
My position, Marian, towards you and towards Laura ought to be a stronger one than it is now before I try our last chance." Мое положение в отношении вас, Мэриан, и особенно в отношении Лоры должно стать более определенным, прежде чем я сделаю последнюю попытку призвать к ответу графа Фоско.
She leaned near to me, with a look of surprise. Она подвинулась ближе и удивленно взглянула на меня.
"How can it be stronger?" she asked. - Каким образом ваше положение может стать более определенным? - спросила она. - Что вы хотите сказать?
"I will tell you," I replied, "when the time comes. - Я скажу вам, когда придет время, - отвечал я.
It has not come yet-it may never come at all. - Оно еще не настало - может быть, оно никогда не настанет.
I may be silent about it to Laura for ever-I must be silent now, even to YOU, till I see for myself that I can harmlessly and honourably speak. Может быть, я никогда ничего не скажу Лоре -даже вам ничего не скажу, пока не уверюсь, что имею на то право и могу говорить, не боясь потревожить ее.
Let us leave that subject. Оставим это.
There is another which has more pressing claims on our attention. Поговорим о более неотложных вопросах.
You have kept Laura, mercifully kept her, in ignorance of her husband's death--" Вы скрыли от Лоры, великодушно скрыли от нее смерть ее мужа...
"Oh, Walter, surely it must be long yet before we tell her of it?" - О, конечно, Уолтер! Мы еще долго не скажем ей об этом, правда?
"No, Marian. - Нет, Мэриан, надо сказать ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x