Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Without saying a word on my side, I walked away from the house (for fear of Laura seeing us), and he followed, protesting softly all the way. | Я молчала и уходила все дальше от дома (боясь, что Лора может увидеть нас из окна), а он, ласково протестуя, следовал за мной. |
In the first by-street I turned, and asked him what he wanted with me. | Завернув за угол, я остановилась и спросила, зачем ему понадобилось видеть меня. |
He wanted two things. First, if I had no objection, to express his sentiments. | Он отвечал, что ему необходимо, во-первых, если я не возражаю, выразить мне свои чувства. |
I declined to hear them. | Но я не пожелала слушать про его чувства. |
Secondly, to repeat the warning in his letter. | Во-вторых, повторить предостережение, почтительно изложенное в его письме. |
I asked, what occasion there was for repeating it. | Я спросила, чем вызвана необходимость повторять это предостережение. |
He bowed and smiled, and said he would explain. | Он отвесил поклон, улыбнулся и сказал, что готов объяснить. |
The explanation exactly confirmed the fears I expressed before you left us. | Мои страхи и опасения полностью оправдались, Уолтер. |
I told you, if you remember, that Sir Percival would be too headstrong to take his friend's advice where you were concerned, and that there was no danger to be dreaded from the Count till his own interests were threatened, and he was roused into acting for himself?" | Я сказала вам, помните, что сэр Персиваль слишком упрям, чтобы прислушиваться к советам своего друга относительно вас; я сказала, что граф не опасен, пока не почувствует угрозы собственным интересам и не перейдет к действиям. |
"I recollect, Marian." | - Я помню, Мэриан. |
"Well, so it has really turned out. | - Так вот, слушайте дальше. |
The Count offered his advice, but it was refused. | По словам графа, сэр Персиваль отклонил его совет. |
Sir Percival would only take counsel of his own violence, his own obstinacy, and his own hatred of you. | Сэром Персивалем руководило только его собственное упрямство и ненависть к вам. |
The Count let him have his way, first privately ascertaining, in case of his own interests being threatened next, where we lived. | Граф предоставил ему поступать по своему усмотрению, но на всякий случай решил установить, где мы проживаем. |
You were followed, Walter, on returning here, after your first journey to Hampshire, by the lawyer's men for some distance from the railway, and by the Count himself to the door of the house. | Когда вы вернулись в первый раз из Хемпшира, Уолтер, вас выследили те же самые люди, что сторожили вас у конторы мистера Кирла. Сам граф шел с ними до дверей нашей квартиры. |
How he contrived to escape being seen by you he did not tell me, but he found us out on that occasion, and in that way. | Он не рассказал мне, как им удалось остаться незамеченными. |
Having made the discovery, he took no advantage of it till the news reached him of Sir Percival's death, and then, as I told you, he acted for himself, because he believed you would next proceed against the dead man's partner in the conspiracy. | Он выяснил, где мы живем, но не воспользовался этим, пока не получил сообщение о смерти сэра Персиваля, а тогда взялся за дело сам, предполагая, что теперь вы займетесь им как сообщником покойного. |
He at once made his arrangements to meet the owner of the Asylum in London, and to take him to the place where his runaway patient was hidden, believing that the results, whichever way they ended, would be to involve you in interminable legal disputes and difficulties, and to tie your hands for all purposes of offence, so far as he was concerned. | Он немедленно снесся с директором лечебницы и решил привести его сюда, к дому, где скрывалась убежавшая пациентка, уверенный, что, чем бы это ни кончилось, вы будете немедленно вовлечены в нескончаемые судебные препирательства, а это затруднит ваш переход к наступлению против него. |
That was his purpose, on his own confession to me. | Таково было его намерение, как он мне сам в этом признался. |
The only consideration which made him hesitate, at the last moment--" | Единственное соображение, которое остановило его в последнюю минуту... |
"Yes?" | - Да? |
"It is hard to acknowledge it, Walter, and yet I must. | - Мне трудно говорить об этом, Уолтер, но я скажу. |
I was the only consideration. | Единственным соображением, остановившим графа, была я! |
No words can say how degraded I feel in my own estimation when I think of it, but the one weak point in that man's iron character is the horrible admiration he feels for me. | Не могу выразить, какой униженной я себя чувствую при этой мысли! Единственное слабое место в характере этого стального человека -это его преклонение передо мной, как он говорит. |
I have tried, for the sake of my own self-respect, to disbelieve it as long as I could; but his looks, his actions, force on me the shameful conviction of the truth. | Из чувства собственного достоинства я пыталась долго не верить ему, но его взгляды, его поступки убеждают меня в этой постыдной истине. |
The eyes of that monster of wickedness moistened while he was speaking to me-they did, Walter! | В глазах этого чудовища, этого злодея блеснули слезы, когда он говорил со мной. |
He declared that at the moment of pointing out the house to the doctor, he thought of my misery if I was separated from Laura, of my responsibility if I was called on to answer for effecting her escape, and he risked the worst that you could do to him, the second time, for my sake. | Да, Уолтер, он заявил, что в ту минуту, когда он собирался указать директору нашу квартиру, он подумал о том, как я буду страдать, если меня снова разлучат с Лорой, он подумал о моей ответственности, если б меня обвинили в устройстве ее побега. Он вторично пошел на риск (хотя и ждет от вас всяческих неприятностей, Уолтер) и не указал нашей квартиры - ради меня. |
All he asked was that I would remember the sacrifice, and restrain your rashness, in my own interests-interests which he might never be able to consult again. | Он просил только об одном: чтобы я помнила о его самопожертвовании и умерила ваш пыл -ради самой себя! В моих собственных интересах! Интересах, о которых ему, возможно, никогда уже не удастся говорить со мной. |
I made no such bargain with him-I would have died first. | Я не пошла на эту сделку - я бы скорей умерла, чем согласилась! |
But believe him or not, whether it is true or false that he sent the doctor away with an excuse, one thing is certain, I saw the man leave him without so much as a glance at our window, or even at our side of the way." | Можно верить ему или нет, лгал он или говорил правду, что отослал директора лечебницы под каким-то предлогом, но я сама видела, как тот ушел, даже не посмотрев в нашу сторону, не поглядев на наше окно... |
"I believe it, Marian. | - Я верю, что граф говорил правду, Мэриан. |
The best men are not consistent in good-why should the worst men be consistent in evil? | Самые лучшие из людей бывают непоследовательны, делая добро, почему же худшим из них не быть непоследовательными, причиняя зло? |
At the same time, I suspect him of merely attempting to frighten you, by threatening what he cannot really do. | Но я думаю, что в то же время он пытался запугать вас, угрожая сделать то, чего на самом деле сделать не мог. |
I doubt his power of annoying us, by means of the owner of the Asylum, now that Sir Percival is dead, and Mrs. Catherick is free from all control. | Мне кажется, не в его власти заставить доктора вернуть Лору в лечебницу теперь, когда сэр Персиваль умер и миссис Катерик находится вне его власти. |
But let me hear more. | Но мне хочется знать, что было дальше. |
What did the Count say of me?" | Что сказал граф обо мне? |
"He spoke last of you. | - Под конец он заговорил о вас. |
His eyes brightened and hardened, and his manner changed to what I remember it in past times-to that mixture of pitiless resolution and mountebank mockery which makes it so impossible to fathom him. | Глаза его сверкнули холодным блеском. Взгляд его стал неумолимо жестоким и манеры такими, какими они иногда бывали в прошлом, в Блекуотер-Парке, когда в них сквозили непреклонная воля и неприкрытое издевательство. Непостижимый человек! |
'Warn Mr. Hartright!' he said in his loftiest manner. 'He has a man of brains to deal with, a man who snaps his big fingers at the laws and conventions of society, when he measures himself with ME. | "Предостерегите мистера Хартрайта, - сказал он с самым высокомерным видом: - когда он будет мериться силами со мной, пусть помнит, что вступает в борьбу с человеком мыслящим, с человеком, которому нет дела до законов и общественных условностей! |
If my lamented friend had taken my advice, the business of the inquest would have been with the body of Mr. Hartright. | Если б мой горячо оплакиваемый друг слушался моих советов, судебное дознание велось бы по поводу мертвого тела мистера Хартрайта. |
But my lamented friend was obstinate. | Но мой горячо оплакиваемый друг был весьма упрям. |
See! | Взгляните! |
I mourn his loss-inwardly in my soul, outwardly on my hat. | Я скорблю о нем и, отмечая потерю, ношу траур в душе и траур на шляпе. |
This trivial crape expresses sensibilities which I summon Mr. Hartright to respect. | Сей пошлый черный креп выражает чувства, уважать которые я призываю мистера Хартрайта. |
They may be transformed to immeasurable enmities if he ventures to disturb them. | Эти чувства могут привести к безграничной вражде, если он осмелится пренебречь ими. |
Let him be content with what he has got-with what I leave unmolested, for your sake, to him and to you. | Пусть довольствуется тем, что имеет, - тем, что я оставляю неприкосновенным ради вас! |
Say to him (with my compliments), if he stirs me, he has Fosco to deal with. | Передайте ему привет от меня и скажите: если он пальцем шевельнет, он будет иметь дело с самим Фоско! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать