Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do so, and I will willingly receive it. | Сделайте это. Я отнесусь к нему благосклонно. |
I will, afterwards, if your wishes point to a second interview with me, go a step farther, and receive you. | Я пойду еще дальше - если Вы захотите повидать меня вторично, я приму Вас. |
My circumstances only enable me to invite you to tea-not that they are at all altered for the worse by what has happened. | Хотя мои материальные обстоятельства и не пострадали от недавнего происшествия, они позволяют мне пригласить Вас всего только на чашку чая. |
I have always lived, as I think I told you, well within my income, and I have saved enough, in the last twenty years, to make me quite comfortable for the rest of my life. | Как я Вам уже говорила, я всегда жила по средствам и за последние двадцать лет сэкономила достаточно, чтобы прожить остаток моей жизни вполне безбедно. |
It is not my intention to leave Welmingham. | Я не собираюсь уезжать из Уэлмингама. |
There are one or two little advantages which I have still to gain in the town. | В этом городе мне осталось еще кое-чего добиться. |
The clergyman bows to me-as you saw. | Как Вы видели, священник со мной здоровается. |
He is married, and his wife is not quite so civil. | Он женат, и жена его менее вежлива, чем он. |
I propose to join the Dorcas Society, and I mean to make the clergyman's wife bow to me next. | Я намереваюсь вступить в благотворительную общину "Доркас" и заставить жену священника также здороваться со мной. |
If you favour me with your company, pray understand that the conversation must be entirely on general subjects. | Если Вы почтите меня своим визитом, имейте в виду - мы будем вести разговор только на общие темы. |
Any attempted reference to this letter will be quite useless-I am determined not to acknowledge having written it. | Всякое умышленное напоминание об этом письме будет бесполезным. Я решительно откажусь от него. |
The evidence has been destroyed in the fire, I know, but I think it desirable to err on the side of caution, nevertheless. | Улики погибли при пожаре, я знаю. Но считаю, что предосторожности никогда не бывают излишними. |
On this account no names are mentioned here, nor is any signature attached to these lines: the handwriting is disguised throughout, and I mean to deliver the letter myself, under circumstances which will prevent all fear of its being traced to my house. | В силу этого здесь не называют никаких имен и подписи не будет. Почерк всюду измененный, и я сама отнесу письмо при обстоятельствах, исключающих всякую возможность доискаться, что оно исходит от меня. |
You can have no possible cause to complain of these precautions, seeing that they do not affect the information I here communicate, in consideration of the special indulgence which you have deserved at my hands. | У Вас нет причин жаловаться на все эти меры предосторожности. Они не помешали мне изложить здесь сведения, которые Вам так хотелось иметь, ввиду особой моей снисходительности к Вам, которую бесспорно Вы заслужили. |
My hour for tea is half-past five, and my buttered toast waits for nobody. | Чай у меня подают ровно в половине шестого, и мои гренки с маслом никого не ждут. |
THE STORY CONTINUED BY WALTER HARTRIGHT | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ |
I | I |
My first impulse, after reading Mrs. Catherick's extraordinary narrative, was to destroy it. | Когда я прочитал бесцеремонное послание миссис Катерик, моим первым побуждением было уничтожить его. |
The hardened shameless depravity of the whole composition, from beginning to end-the atrocious perversity of mind which persistently associated me with a calamity for which I was in no sense answerable, and with a death which I had risked my life in trying to avert-so disgusted me, that I was on the point of tearing the letter, when a consideration suggested itself which warned me to wait a little before I destroyed it. | Грубое, наглое с первого до последнего слова, оно с возмутительной настойчивостью связывало меня с катастрофой, к которой я не имел никакого отношения, и со смертью, которую, рискуя собственной жизнью, я хотел предотвратить. Оно вызвало во мне глубокое отвращение. Я хотел было уже изорвать его, когда одно соображение удержало меня, и я решил сохранить письмо еще на некоторое время. |
This consideration was entirely unconnected with Sir Percival. | Это соображение не было никоим образом связано с сэром Персивалем. |
The information communicated to me, so far as it concerned him, did little more than confirm the conclusions at which I had already arrived. | Сведения, сообщенные мне миссис Катерик, только подтверждали мои ранние догадки. |
He had committed his offence, as I had supposed him to have committed it, and the absence of all reference, on Mrs. Catherick's part, to the duplicate register at Knowlesbury, strengthened my previous conviction that the existence of the book, and the risk of detection which it implied, must have been necessarily unknown to Sir Percival. | Он совершил свой подлог именно так, как я это предполагал. Молчание миссис Катерик относительно дубликата метрической книги в Нолсбери подтвердило мою мысль о том, что ни она, ни сэр Персиваль не подозревали о его существовании. Им никогда не приходило в голову, что их преступление можно разоблачить путем сравнения подлинника метрической книги с ее копией. |
My interest in the question of the forgery was now at an end, and my only object in keeping the letter was to make it of some future service in clearing up the last mystery that still remained to baffle me-the parentage of Anne Catherick on the father's side. | Но само преступление больше не интересовало меня. Я решил сохранить письмо, ибо оно могло понадобиться в будущем для выяснения последней тайны, все еще неразгаданной мною, - о происхождении Анны Катерик. Кто же был ее отцом? |
There were one or two sentences dropped in her mother's narrative, which it might be useful to refer to again, when matters of more immediate importance allowed me leisure to search for the missing evidence. | В письме ее матери были две или три фразы, над которыми стоило поразмыслить на досуге. А сейчас я был слишком занят своей главной задачей и не мог ничем отвлекаться. |
I did not despair of still finding that evidence, and I had lost none of my anxiety to discover it, for I had lost none of my interest in tracing the father of the poor creature who now lay at rest in Mrs. Fairlie's grave. | Но вопрос этот продолжал меня интересовать. Я был уверен, что со временем узнаю, кто был отцом несчастной, которая покоилась теперь рядом с миссис Фэрли. |
Accordingly, I sealed up the letter and put it away carefully in my pocket-book, to be referred to again when the time came. | Я запечатал письмо и тщательно спрятал его, чтобы снова перечитать, когда настанет время. |
The next day was my last in Hampshire. | Завтра был мой последний день в Хемпшире. |
When I had appeared again before the magistrate at Knowlesbury, and when I had attended at the adjourned inquest, I should be free to return to London by the afternoon or the evening train. | Побывав у мирового судьи в Нолсбери и на судебном дознании в Уэлмингаме, я мог вернуться в Лондон дневным или вечерним поездом. |
My first errand in the morning was, as usual, to the post-office. | На следующее утро я снова пошел на почту, где письмо от Мэриан ожидало меня, как обычно. |
The letter from Marian was there, but I thought when it was handed to me that it felt unusually light. | Когда мне его вручили, оно показалось мне очень легким по весу. |
I anxiously opened the envelope. | Встревоженный этим, я распечатал его. |
There was nothing inside but a small strip of paper folded in two. | В конверте была только узкая полоска бумаги, сложенная вдвое. |
The few blotted hurriedly-written lines which were traced on it contained these words: | Торопливым почерком было написано: |
"Come back as soon as you can. | "Возвращайтесь как можно скорее. |
I have been obliged to move. | Нам пришлось переехать. |
Come to Gower's Walk, Fulham (number five). | Приезжайте прямо на Гоуверз-Уолк, Фулем Э 5. |
I will be on the look-out for you. | Я буду ждать вас. |
Don't be alarmed about us, we are both safe and well. | Не беспокойтесь о нас - мы живы и здоровы. |
But come back.-Marian." | Но возвращайтесь! Мэриан". |
The news which those lines contained-news which I instantly associated with some attempted treachery on the part of Count Fosco-fairly overwhelmed me. | Известие, заключавшееся в этих строках, известие, которое я мгновенно связал с какой-то новой попыткой графа Фоско причинить нам вред, потрясло меня. |
I stood breathless with the paper crumpled up in my hand. | Я застыл на месте, комкая письмо в руках. |
What had happened? | Что случилось? |
What subtle wickedness had the Count planned and executed in my absence? | Какое коварное злодеяние задумал и совершил граф в мое отсутствие? |
A night had passed since Marian's note was written-hours must elapse still before I could get back to them-some new disaster might have happened already of which I was ignorant. | Прошла целая ночь с той минуты, как Мэриан отослала свою записку, - пройдет еще много часов, пока я смогу вернуться к ним. Новое несчастье, о котором я еще не знаю, возможно, уже постигло их. |
And here, miles and miles away from them, here I must remain-held, doubly held, at the disposal of the law! | А я должен оставаться здесь, за столько миль от них, прикованный к месту по распоряжению судебных властей! |
I hardly know to what forgetfulness of my obligations anxiety and alarm might not have tempted me, but for the quieting influence of my faith in Marian. | Не знаю, к чему привели бы мои тревоги и волнения, возможно, я забыл бы о долге и чести, если б не моя вера в Мэриан. |
My absolute reliance on her was the one earthly consideration which helped me to restrain myself, and gave me courage to wait. | Только сознание, что я могу всецело положиться на нее, помогло мне немного успокоиться и придало мне мужество терпеливо ждать. |
The inquest was the first of the impediments in the way of my freedom of action. | Судебное дознание было моим первым препятствием к немедленному возвращению в Лондон. |
I attended it at the appointed time, the legal formalities requiring my presence in the room, but as it turned out, not calling on me to repeat my evidence. | В назначенный час я пришел в суд. Присутствие мое было формально необходимо, но на этот раз меня даже не вызывали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать