Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His reply was short, and to the point. If I spoke, I was a lost woman, as certainly as he was a lost man. | Ответ его был немногословен: если я проговорюсь и погублю его, я сама погибну вместе с ним. |
Yes! it had come to that. | Да! Вот к чему это все привело. |
He had deceived me about the risk I ran in helping him. | Он обманул меня. Он не сказал мне, чем я рискую, помогая ему. |
He had practised on my ignorance, he had tempted me with his gifts, he had interested me with his story-and the result of it was that he made me his accomplice. | Он воспользовался моим неведением, он обольстил меня своими подарками, он растрогал меня своей историей, а в результате сделал меня своей сообщницей. |
He owned this coolly, and he ended by telling me, for the first time, what the frightful punishment really was for his offence, and for any one who helped him to commit it. | Он весьма хладнокровно заявил мне об этом и кончил тем, что впервые сказал мне о страшной каре за это преступление. |
In those days the law was not so tender-hearted as I hear it is now. | В те дни закон не был столь благодушным, как теперь. |
Murderers were not the only people liable to be hanged, and women convicts were not treated like ladies in undeserved distress. | Вешали не только убийц и с женщинами-преступницами не обращались, как с дамами, попавшими в несчастье. |
I confess he frightened me-the mean impostor! the cowardly blackguard! | Признаюсь, он напугал меня, подлый самозванец! Презренный негодяй! |
Do you understand now how I hated him? | Вы понимаете теперь, как я его ненавидела? |
Do you understand why I am taking all this trouble-thankfully taking it-to gratify the curiosity of the meritorious young gentleman who hunted him down? | Понимаете, почему я взяла на себя труд - взяла с благодарностью! - удовлетворить любопытство молодого джентльмена, который выведал его тайну! |
Well, to go on. | Но продолжаю. |
He was hardly fool enough to drive me to downright desperation. | Он не был настолько глуп, чтобы доводить меня до полного отчаяния. |
I was not the sort of woman whom it was quite safe to hunt into a corner-he knew that, and wisely quieted me with proposals for the future. | Такую женщину, как я, небезопасно было загонять в угол, доводить до крайности, - он понимал это и благоразумно постарался пойти на мировую, успокаивая меня предложениями относительно моего будущего. |
I deserved some reward (he was kind enough to say) for the service I had done him, and some compensation (he was so obliging as to add) for what I had suffered. | Я заслужила некоторое вознаграждение (так он любезно выразился) за услугу, ему оказанную, и некоторого возмещения (так он милостиво прибавил) за все, что я выстрадала. |
He was quite willing-generous scoundrel!-to make me a handsome yearly allowance, payable quarterly, on two conditions. | Он был готов (великодушный проходимец!) выплачивать мне ежегодное содержание (раз в три месяца) на двух условиях. |
First, I was to hold my tongue-in my own interests as well as in his. | Во-первых, я должна была молчать - ради самой себя так же, как и ради него. |
Secondly, I was not to stir away from Welmingham without first letting him know, and waiting till I had obtained his permission. | Во-вторых, я никогда не должна была уезжать из Уэлмингама, не дав ему предварительно знать об этом и не получив его разрешения. |
In my own neighbourhood, no virtuous female friends would tempt me into dangerous gossiping at the tea-table. | В Уэлмингаме мне не пришлось бы откровенно посплетничать за чашкой чая с моими приятельницами-соседками. |
In my own neighbourhood, he would always know where to find me. | В Уэлмингаме он всегда знал, где меня найти. |
A hard condition, that second one-but I accepted it. | Второе условие было нелегким, но я согласилась. |
What else was I to do? | Что мне оставалось делать? |
I was left helpless, with the prospect of a coming incumbrance in the shape of a child. | Я была совершенно беспомощна, а в будущем на моих руках должна была оказаться новая обуза - ребенок. |
What else was I to do? | Что мне оставалось делать? |
Cast myself on the mercy of my runaway idiot of a husband who had raised the scandal against me? | Положиться на милость моего мужа-глупца, который затеял весь этот скандал против меня? |
I would have died first. | Да ни за что на свете! |
Besides, the allowance WAS a handsome one. | К тому же обещанное ежегодное содержание было вполне приличным. |
I had a better income, a better house over my head, better carpets on my floors, than half the women who turned up the whites of their eyes at the sight of me. | Я согласилась. И стала жить лучше. Мой дом стал лучше, мои ковры стали лучше, чем дома и ковры других женщин, которые закатывали глаза под потолок при виде меня. |
The dress of Virtue, in our parts, was cotton print. I had silk. | Добродетель в наших местах ходила в ситцевых платьях, я носила шелковые! |
So I accepted the conditions he offered me, and made the best of them, and fought my battle with my respectable neighbours on their own ground, and won it in course of time-as you saw yourself. | Вот я и приняла его условия, стараясь использовать их как можно разумнее, и начала битву с моими достопочтенными соседями, не сдаваясь и не уступая. По прошествии известного времени я одержала победу, как вы изволили видеть сами. |
How I kept his Secret (and mine) through all the years that have passed from that time to this, and whether my late daughter, Anne, ever really crept into my confidence, and got the keeping of the Secret too-are questions, I dare say, to which you are curious to find an answer. | Как я все эти годы хранила его тайну (и свою), и вкралась ли мне в доверие дочь моя, покойная Анна, и поделилась ли я с ней его тайной, - эти вопросы, как я предполагаю, тоже Вас интересуют. |
Well! my gratitude refuses you nothing. | Ну так вот - я так Вам благодарна, что ни в чем не могу отказать. |
I will turn to a fresh page and give you the answer immediately. | Я начну новую страницу и сразу же отвечу на эти вопросы. |
But you must excuse one thing-you must excuse my beginning, Mr. Hartright, with an expression of surprise at the interest which you appear to have felt in my late daughter. | Но извините меня, мистер Хартрайт, - сначала мне придется выразить вам свое удивление по поводу Вашего интереса к моей покойной дочери. |
It is quite unaccountable to me. | Мне это непонятно! |
If that interest makes you anxious for any particulars of her early life, I must refer you to Mrs. Clements, who knows more of the subject than I do. | Если вас интересуют подробности ее детства, обратитесь к миссис Клеменс, она знает об этом больше, чем я. |
Pray understand that I do not profess to have been at all overfond of my late daughter. | Поймите, прошу вас, что я не питала чрезмерной привязанности к моей покойной дочери. |
She was a worry to me from first to last, with the additional disadvantage of being always weak in the head. | С первых до последних дней она была обузой для меня, да к тому же в голове у нее с детства было не все в порядке. |
You like candour, and I hope this satisfies you. | Вы любите прямоту - надеюсь, Вы сейчас довольны. |
There is no need to trouble you with many personal particulars relating to those past times. | Не стоит затруднять Вас подробностями относительно моего прошлого. |
It will be enough to say that I observed the terms of the bargain on my side, and that I enjoyed my comfortable income in return, paid quarterly. | Скажу только, что со своей стороны я выполняла условия и довольствовалась моим приличным содержанием, получая его аккуратно четыре раза в год. |
Now and then I got away and changed the scene for a short time, always asking leave of my lord and master first, and generally getting it. | Время от времени я уезжала из города на короткое время, всегда предварительно испрашивая разрешения у моего владыки и хозяина и обычно получая это разрешение. |
He was not, as I have already told you, fool enough to drive me too hard, and he could reasonably rely on my holding my tongue for my own sake, if not for his. | Как я вам уже говорила, он был достаточно умен, чтобы не выводить меня из терпения. Он мог всецело рассчитывать, что я буду держать язык за зубами, хотя бы ради самой себя. |
One of my longest trips away from home was the trip I took to Limmeridge to nurse a half-sister there, who was dying. | Одной из моих самых длительных поездок была поездка в Лиммеридж. Я отправилась туда ухаживать за больной двоюродной сестрой, которая в то время умирала. |
She was reported to have saved money, and I thought it as well (in case any accident happened to stop my allowance) to look after my own interests in that direction. | По слухам, у нее водились деньги, и я решила (на случай, если б что-нибудь в будущем помешало мне получать свое содержание), что неплохо было бы обеспечить себя и с этой стороны. |
As things turned out, however, my pains were all thrown away, and I got nothing, because nothing was to be had. | Но вышло, что я старалась напрасно, мне ничего не досталось, так как у нее ничего и не было. |
I had taken Anne to the north with me, having my whims and fancies, occasionally, about my child, and getting, at such times, jealous of Mrs. Clements' influence over her. | Я взяла Анну с собой. У меня бывали иногда свои причуды в отношении этого ребенка, и подчас я начинала ревновать к влиянию на нее этой миссис Клеменс. |
I never liked Mrs. Clements. | Миссис Клеменс никогда не нравилась мне. |
She was a poor, empty-headed, spiritless woman-what you call a born drudge-and I was now and then not averse to plaguing her by taking Anne away. | Она всегда была ничтожной, пустоголовой, робкой женщиной, что называется, прирожденной горемыкой, - и время от времени я не отказывала себе в удовольствии досадить ей, отбирая у нее Анну. |
Not knowing what else to do with my girl while I was nursing in Cumberland, I put her to school at Limmeridge. | Не зная, что делать с моей дочерью, пока я ухаживаю за своей родственницей в Кумберленде, я отдала ее в школу в Лиммеридже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать