Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You may wonder why the son, knowing that his parents had met each other at Knowlesbury, did not play his first tricks with the register of that church, where it might have been fairly presumed his father and mother were married. | Вы, наверно, удивляетесь, почему сын, зная, что его родители познакомились в Нолсбери, не сыграл штуку с метрической книгой в той церкви, где его родителям полагалось бы обвенчаться. |
The reason was that the clergyman who did duty at Knowlesbury church, in the year eighteen hundred and three (when, according to his birth certificate, his father and mother OUGHT to have been married), was alive still when he took possession of the property in the New Year of eighteen hundred and twenty-seven. | Но дело в том, что священник, который служил в церкви в Нолсбери еще в 1803 году (когда его родители должны были бы пожениться, чтобы их брак совпадал с его метрикой о рождении), был еще жив в 1827 году, когда он приехал получать свое незаконное наследство. |
This awkward circumstance forced him to extend his inquiries to our neighbourhood. | Это неприятное обстоятельство и заставило его искать возможности совершить подлог в другом месте, по соседству с нами. |
There no such danger existed, the former clergyman at our church having been dead for some years. | Прежний священник нашей церкви умер за несколько лет до этого, и здесь опасности не было. |
Old Welmingham suited his purpose as well as Knowlesbury. | Старый Уэлмингам устраивал его больше, чем Нолсбери. |
His father had removed his mother from Knowlesbury, and had lived with her at a cottage on the river, a little distance from our village. | Его отец увез его мать из Нолсбери и жил с ней неподалеку от нас, в большом доме у самой реки. |
People who had known his solitary ways when he was single did not wonder at his solitary ways when he was supposed to be married. | Люди, знавшие, что он любил уединение, когда был холостым, не удивлялись, что он и женатый продолжает сохранять прежние привычки. |
If he had not been a hideous creature to look at, his retired life with the lady might have raised suspicions; but, as things were, his hiding his ugliness and his deformity in the strictest privacy surprised nobody. | Если б он не был уродом, его уединенная жизнь с молодой женой могла бы показаться подозрительной. Но никого не удивляло, что он продолжал прятать от всех свое уродство. |
He lived in our neighbourhood till he came in possession of the Park. | Он жил в наших местах, пока не унаследовал Блекуотер-Парк. |
After three or four and twenty years had passed, who was to say (the clergyman being dead) that his marriage had not been as private as the rest of his life, and that it had not taken place at Old Welmingham church? | По прошествии двадцати четырех лет кто мог заподозрить (священник-то наш умер!), что свадьбу он не отпраздновал столь же уединенно, как прожил всю свою прежнюю жизнь, и что не обвенчался в церкви Старого Уэлмингама? |
So, as I told you, the son found our neighbourhood the surest place he could choose to set things right secretly in his own interests. | Вот почему его сын решил, что Старый Уэлмингам - наилучшее место, чтобы ради собственной выгоды втайне исправить положение вещей. |
It may surprise you to hear that what he really did to the marriage register was done on the spur of the moment-done on second thoughts. | Вы, может быть, удивитесь, когда я скажу вам, что он подделал запись в метрической книге неожиданно для самого себя и что мысль об этом пришла ему в голову под влиянием минуты. |
His first notion was only to tear the leaf out (in the right year and month), to destroy it privately, to go back to London, and to tell the lawyers to get him the necessary certificate of his father's marriage, innocently referring them of course to the date on the leaf that was gone. | Сначала он хотел просто вырвать страницу на подходящем месте и уничтожить ее, а потом поехать в Лондон и сказать тамошним юристам, чтобы они сами добыли ему свидетельство о браке его родителей, конечно указав соответствующее число и год. |
Nobody could say his father and mother had NOT been married after that, and whether, under the circumstances, they would stretch a point or not about lending him the money (he thought they would), he had his answer ready at all events, if a question was ever raised about his right to the name and the estate. | Никто после этого не заподозрил бы, что его отец и мать были не обвенчаны. Но он не был уверен, одолжат ему денег при этих обстоятельствах или нет. Во всяком случае, если б встал вопрос о его законных правах на титул и поместье, ответ у него был наготове. |
But when he came to look privately at the register for himself, he found at the bottom of one of the pages for the year eighteen hundred and three a blank space left, seemingly through there being no room to make a long entry there, which was made instead at the top of the next page. | Когда в руках у него оказалась метрическая книга - он стал ее просматривать и увидел незаполненное место на одной из страниц за 1803 год, очевидно оттого, что следующая длинная брачная запись не помещалась там и поэтому ее записали вверху на следующей странице. |
The sight of this chance altered all his plans. | При виде этого пустого места его планы изменились. |
It was an opportunity he had never hoped for, or thought of-and he took it-you know how. | Перед ним была возможность, которой он никогда не ожидал, о которой и не мечтал, и он ею воспользовался - вы знаете, каким образом. |
The blank space, to have exactly tallied with his birth certificate, ought to have occurred in the July part of the register. | Для того чтобы его собственная метрика совпадала с записью о браке его родителей, ему нужен был июль месяц. |
It occurred in the September part instead. | А пустое место было на сентябрьской странице. |
However, in this case, if suspicious questions were asked, the answer was not hard to find. | Но в случае каких-либо вопросов он всегда мог сказать, что родился семимесячным. |
He had only to describe himself as a seven months' child. | Я была так глупа, что, когда он рассказал мне свою историю, мне стало жаль его. |
I was fool enough, when he told me his story, to feel some interest and some pity for him-which was just what he calculated on, as you will see. | Как раз на это он и рассчитывал, как Вы дальше увидите. |
I thought him hardly used. | Я сочла, что судьба поступила с ним жестоко. |
It was not his fault that his father and mother were not married, and it was not his father's and mother's fault either. | Он был не виноват в том, что его отец и мать не поженились, а они не были женаты тоже не по своей вине. |
A more scrupulous woman than I was-a woman who had not set her heart on a gold watch and chain-would have found some excuses for him. | Даже более разборчивая женщина, чем я, -женщина, которой не так страстно хотелось бы золотых часов с цепочкой, и она нашла бы для него оправдание. |
At all events, I held my tongue, and helped to screen what he was about. | Во всяком случае, я держала язык за зубами и помогла ему скрыть то, что он сделал. |
He was some time getting the ink the right colour (mixing it over and over again in pots and bottles of mine), and some time afterwards in practising the handwriting. | Какое-то время он употребил на то, чтобы подделать чернила (он все смешивал их в разных моих пузырьках) и почерк. |
But he succeeded in the end, and made an honest woman of his mother after she was dead in her grave! | Наконец это ему удалось, и он сделал из своей матери порядочную женщину, а она была уже в могиле! |
So far, I don't deny that he behaved honourably enough to myself. | Пока что я не отрицаю, что он вел себя по отношению ко мне довольно честно, не жалея расходов. |
He gave me my watch and chain, and spared no expense in buying them; both were of superior workmanship, and very expensive. | Он подарил мне часы с цепочкой - они были великолепной работы и очень дорого стоили. |
I have got them still-the watch goes beautifully. | Они до сих пор у меня и ходят прекрасно. |
You said the other day that Mrs. Clements had told you everything she knew. | Прошлый раз Вы сказали, что миссис Клеменс поделилась с Вами всем, что знала. |
In that case there is no need for me to write about the trumpery scandal by which I was the sufferer-the innocent sufferer, I positively assert. | В таком случае, мне незачем описывать Вам ложный скандал, из-за которого я пострадала -пострадала невинно, я это утверждаю! |
You must know as well as I do what the notion was which my husband took into his head when he found me and my fine-gentleman acquaintance meeting each other privately and talking secrets together. | Вы знаете так же хорошо, как и я, что за чепуху вбил себе в голову мой муж, когда проведал о моих свиданиях и секретах с этим прекрасным джентльменом. |
But what you don't know is how it ended between that same gentleman and myself. | Но Вы не знаете, чем все это кончилось между этим прекрасным джентльменом и мною. |
You shall read and see how he behaved to me. | Читайте дальше и судите сами о его поведении. |
The first words I said to him, when I saw the turn things had taken, were, | Первые слова, которые я ему сказала, когда увидела, как повернулось дело, были: |
"Do me justice-clear my character of a stain on it which you know I don't deserve. | "Оправдайте меня! Снимите с моей репутации пятно, которого, как вы знаете, я не заслужила. |
I don't want you to make a clean breast of it to my husband-only tell him, on your word of honour as a gentleman, that he is wrong, and that I am not to blame in the way he thinks I am. | Я не требую, чтобы вы во всем открылись моему мужу, - только скажите ему под честным словом джентльмена, что он неправ и что я не виновата в том, в чем он меня подозревает. |
Do me that justice, at least, after all I have done for you." | Сделайте для меня хотя бы это после всего того, что я для вас сделала". |
He flatly refused, in so many words. | Он наотрез отказался. |
He told me plainly that it was his interest to let my husband and all my neighbours believe the falsehood-because, as long as they did so they were quite certain never to suspect the truth. | Он мне прямо заявил, что ему выгодно, чтобы мой муж и все соседи верили в эту ложь, потому что тогда они не заподозрят правду. |
I had a spirit of my own, and I told him they should know the truth from my lips. | Но я не сдавалась и сказала ему, что в таком случае муж мой и все остальные узнают правду из моих собственных уст. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать