Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old clerk, looking idly at the slow commencement of the repairs, had only one interest that he could talk about now-the interest of escaping all blame for his own part on account of the accident that had happened. | Старый причетник, праздно наблюдавший за неспешными работами по ремонту церкви, мог говорить только на одну тему, интересовавшую его: как избежать ответственности за случившееся. |
One of the village women, whose white wild face I remembered the picture of terror when we pulled down the beam, was giggling with another woman, the picture of inanity, over an old washing-tub. | Одна из деревенских жительниц, чье бледное от ужаса лицо запомнилось мне, когда мы отдирали балку, пересмеивалась сейчас с другой женщиной над старым корытом с грязным бельем. |
There is nothing serious in mortality! | Нет в смертных настоящей серьезности! |
Solomon in all his glory was Solomon with the elements of the contemptible lurking in every fold of his robes and in every corner of his palace. | Сам Соломон* во всей своей славе был всего только Соломоном, не лишенным тех обычных слабостей, которые присущи каждому из нас.* Соломон - царь израильский, |
живший приблизительно за тысячу лет до нашей эры. Славился своей мудростью, а также великолепием своих храмов и дворцов. | |
As I left the place, my thoughts turned, not for the first time, to the complete overthrow that all present hope of establishing Laura's identity had now suffered through Sir Percival's death. | Когда я уходил, мысли мои снова вернулись к тому, о чем я уже думал: надежда установить личность Лоры путем признания сэра Персиваля не могла теперь осуществиться. |
He was gone-and with him the chance was gone which had been the one object of all my labours and all my hopes. | Он умер - с ним погибло то, что составляло цель всех моих стремлений и надежд. |
Could I look at my failure from no truer point of view than this? | Но, может быть, теперешнее положение вещей следовало рассматривать с другой, более правильной точки зрения? |
Suppose he had lived, would that change of circumstance have altered the result? | Предположим, он остался бы в живых - что изменилось бы от этого? |
Could I have made my discovery a marketable commodity, even for Laura's sake, after I had found out that robbery of the rights of others was the essence of Sir Percival's crime? | Мог ли я - даже во имя Лоры - пригрозить ему публичным разоблачением его тайны, когда я выяснил, что преступление сэра Персиваля состояло в том, что он присвоил себе права другого человека? |
Could I have offered the price of MY silence for HIS confession of the conspiracy, when the effect of that silence must have been to keep the right heir from the estates, and the right owner from the name? | Мог ли я ценой моего молчания предложить ему сознаться в заговоре против Лоры, когда я знал, что в результате моего молчания настоящий наследник лишен законно перешедшего ему по наследству поместья, а также принадлежащего ему по праву титула и звания? |
Impossible! | Нет! |
If Sir Percival had lived, the discovery, from which (In my ignorance of the true nature of the Secret) I had hoped so much, could not have been mine to suppress or to make public, as I thought best, for the vindication of Laura's rights. | Если б сэр Персиваль был жив, его тайна, от которой, не зная ее подлинной сути, я так много ждал, не была бы моей. Я не имел права ни умолчать о ней, ни обнародовать ее, - даже во имя восстановления попранных прав Лоры. |
In common honesty and common honour I must have gone at once to the stranger whose birthright had been usurped-I must have renounced the victory at the moment when it was mine by placing my discovery unreservedly in that stranger's hands-and I must have faced afresh all the difficulties which stood between me and the one object of my life, exactly as I was resolved in my heart of hearts to face them now! | Из простой честности я был обязан немедленно отправиться к тому незнакомому мне человеку, чьи наследство и титул были похищены сэром Персивалем. Я был обязан отказаться от моей победы, полностью передав ее в руки тому незнакомцу. И снова очутился бы лицом к лицу с прежними трудностями, так же как стоял перед ними сейчас! Мне предстояло бороться дальше. Я был готов к этому. |
I returned to Welmingham with my mind composed, feeling more sure of myself and my resolution than I had felt yet. | В Уэлмингам я вернулся несколько успокоенный, чувствуя еще большую уверенность в своих силах, чем раньше, и с непоколебимым решением довести дело до конца. |
On my way to the hotel I passed the end of the square in which Mrs. Catherick lived. | На пути в гостиницу я прошел через сквер, где жила миссис Катерик. |
Should I go back to the house, and make another attempt to see her. | Не зайти ли к ней и не повидать ли ее? |
No. | Нет. |
That news of Sir Percival's death, which was the last news she ever expected to hear, must have reached her hours since. | Неожиданная весть о смерти сэра Персиваля уже донеслась до нее несколько часов назад. |
All the proceedings at the inquest had been reported in the local paper that morning-there was nothing I could tell her which she did not know already. | Местные утренние газеты напечатали подробный отчет о судебном дознании - ничего нового к тому, что она уже знала, я прибавить не мог. |
My interest in making her speak had slackened. | У меня пропало желание, чтобы она проговорилась. |
I remembered the furtive hatred in her face when she said, | Мне припомнилось, какая ненависть промелькнула на ее лице, когда она сказала: |
"There is no news of Sir Percival that I don't expect-except the news of his death." | "Я не жду никаких вестей о сэре Персивале, кроме вести о его смерти". |
I remembered the stealthy interest in her eyes when they settled on me at parting, after she had spoken those words. | Я припомнил, с каким скрытым интересом она разглядывала меня, когда я собрался уходить. |
Some instinct, deep in my heart, which I felt to be a true one, made the prospect of again entering her presence repulsive to me-I turned away from the square, and went straight back to the hotel. | И какое-то чувство глубоко в моем сердце - я знал, что чувство это правильное, - делало для меня новую встречу с ней немыслимой. Я свернул на другую улицу, в сторону от сквера и пошел прямо к себе в отель. |
Some hours later, while I was resting in the coffee-room, a letter was placed in my hands by the waiter. | Когда несколько часов спустя я сидел в ресторации, ко мне подошел слуга и подал письмо, адресованное на мое имя. |
It was addressed to me by name, and I found on inquiry that it had been left at the bar by a woman just as it was near dusk, and just before the gas was lighted. | Мне сказали, что в сумерки, как раз перед тем, как зажглись газовые фонари, его принесла какая-то женщина. |
She had said nothing, and she had gone away again before there was time to speak to her, or even to notice who she was. | Прежде чем могли заговорить с ней или разглядеть ее, она ушла, не сказав ни слова. |
I opened the letter. | Я распечатал письмо. |
It was neither dated nor signed, and the handwriting was palpably disguised. | Ни числа, ни подписи на нем не было. Почерк был явно измененный. |
Before I had read the first sentence, however, I knew who my correspondent was-Mrs. Catherick. | Но, не прочитав и первой строчки, я понял, что писала миссис Катерик. |
The letter ran as follows-I copy it exactly, word for word:- | Я переписал письмо дословно. Вот оно. |
THE STORY CONTINUED BY MRS. CATHERICK | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МИССИС КАТЕРИК |
SIR,-You have not come back, as you said you would. | Сэр, Вы не вернулись, как обещали. |
No matter-I know the news, and I write to tell you so. | Но я уже знаю вчерашнюю новость и пишу, чтобы уведомить Вас об этом. |
Did you see anything particular in my face when you left me? | Заметили ли Вы что-нибудь особенное в моем лице, когда уходили? |
I was wondering, in my own mind, whether the day of his downfall had come at last, and whether you were the chosen instrument for working it. | Я тогда думала про себя: не настал ли наконец день его погибели - и не Вы ли тот избранный, через которого он погибнет? |
You were, and you HAVE worked it. | Так оно и случилось. |
You were weak enough, as I have heard, to try and save his life. | Как я слышала, Вы были настолько малодушны, что пытались спасти его. |
If you had succeeded, I should have looked upon you as my enemy. | Если б Вам это удалось, я считала бы Вас своим врагом. |
Now you have failed, I hold you as my friend. | Вам это не удалось, и я считаю Вас своим другом. |
Your inquiries frightened him into the vestry by night-your inquiries, without your privity and against your will, have served the hatred and wreaked the vengeance of three-and-twenty years. | Ваши расспросы спугнули его, и он забрался ночью в ризницу. Ваши расспросы, без Вашего ведома и против Вашего желания, послужили делу моей ненависти и утолили мою многолетнюю жажду мести. |
Thank you, sir, in spite of yourself. | Благодарю Вас, сэр, хотя Вы и не нуждаетесь в моей благодарности. |
I owe something to the man who has done this. | Я чувствую себя обязанной человеку, свершившему это. |
How can I pay my debt? | Чем я могу отплатить Вам? |
If I was a young woman still I might say, | Если бы я была еще молода, я сказала бы Вам: |
"Come, put your arm round my waist, and kiss me, if you like." | "Приходите, обнимите и поцелуйте меня, если хотите". |
I should have been fond enough of you even to go that length, and you would have accepted my invitation-you would, sir, twenty years ago! | Я пошла бы даже на это - и Вы бы не отказались от меня, сэр, нет, не отказались бы лет двадцать назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать