Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I read these little domestic confidences in the bright morning with the terrible recollection of what had happened the evening before vivid in my memory. Солнечным утром я читал эти маленькие домашние новости, а передо мной так живо, так ярко вставали ужасные воспоминания прошлой ночи.
The necessity of sparing Laura any sudden knowledge of the truth was the first consideration which the letter suggested to me. Необходимо было уберечь Лору от возможности случайно узнать правду - это было моей первой мыслью, когда я прочитал письмо.
I wrote at once to Marian to tell her what I have told in these pages-presenting the tidings as gradually and gently as I could, and warning her not to let any such thing as a newspaper fall in Laura's way while I was absent. Я сейчас же написал Мэриан и рассказал ей все, что уже рассказал на этих страницах, описывая ей происшедшее так постепенно и осторожно, как только мог, и предупреждая ее о том, чтобы никакие газеты ни в коем случае не попадались Лоре на глаза до моего возвращения.
In the case of any other woman, less courageous and less reliable, I might have hesitated before I ventured on unreservedly disclosing the whole truth. Если б на месте Мэриан была другая женщина, менее мужественная и менее надежная, я, может быть, не решился бы открыть ей всю правду.
But I owed it to Marian to be faithful to my past experience of her, and to trust her as I trusted herself. Но Мэриан полностью заслуживала моего доверия, как я знал по опыту прошлого, - я мог всецело положиться на нее.
My letter was necessarily a long one. Письмо мое было длинным.
It occupied me until the time came for proceeding to the inquest. Я был занят им до самого судебного дознания.
The objects of the legal inquiry were necessarily beset by peculiar complications and difficulties. Следствие было очень затруднено в силу всяческих осложнений.
Besides the investigation into the manner in which the deceased had met his death, there were serious questions to be settled relating to the cause of the fire, to the abstraction of the keys, and to the presence of a stranger in the vestry at the time when the flames broke out. Надо было выяснить не только вопрос о гибели человека, но и причину возникновения пожара, а также, каким образом были похищены ключи и почему в ризнице во время пожара находился посторонний.
Even the identification of the dead man had not yet been accomplished. Пока что не установили даже личности покойного.
The helpless condition of the servant had made the police distrustful of his asserted recognition of his master. Полиция не доверяла словам лакея, что он опознал своего хозяина, ибо несчастный слуга был в состоянии полной невменяемости.
They had sent to Knowlesbury overnight to secure the attendance of witnesses who were well acquainted with the personal appearance of Sir Percival Glyde, and they had communicated, the first thing in the morning, with Blackwater Park. Послали в Нолсбери за теми, кто был хорошо знаком с внешностью сэра Персиваля Г лайда, и с утра связались с Блекуотер-Парком.
These precautions enabled the coroner and jury to settle the question of identity, and to confirm the correctness of the servant's assertion; the evidence offered by competent witnesses, and by the discovery of certain facts, being subsequently strengthened by an examination of the dead man's watch. Благодаря принятым мерам следователь и понятые смогли наконец совершенно точно установить личность погибшего и подтвердить истину слов лакея.
The crest and the name of Sir Percival Glyde were engraved inside it. Свидетельства разных лиц подтвердились осмотром часов покойного, на внутренней крышке которых были выгравированы герб и имя сэра Персиваля Глайда.
The next inquiries related to the fire. Затем стали разбирать вопрос о возникновении пожара.
The servant and I, and the boy who had heard the light struck in the vestry, were the first witnesses called. В качестве свидетеля первыми вызвали меня, лакея и мальчика, увидевшего, как в ризнице зажгли спичку.
The boy gave his evidence clearly enough, but the servant's mind had not yet recovered the shock inflicted on it-he was plainly incapable of assisting the objects of the inquiry, and he was desired to stand down. Мальчик отвечал на вопросы вполне вразумительно, но несчастный лакей не мог прийти в себя после вчерашнего ужасного происшествия - всем было ясно, что он ничем не может помочь следствию, и его отпустили.
To my own relief, my examination was not a long one. К моему облегчению, мой допрос был очень кратким.
I had not known the deceased-I had never seen him-I was not aware of his presence at Old Welmingham-and I had not been in the vestry at the finding of the body. Я не был знаком с покойным, никогда раньше его не видел, не знал, что он находился в Старом Уэлмингаме, и, когда тело было обнаружено, меня в ризнице не было.
All I could prove was that I had stopped at the clerk's cottage to ask my way-that I had heard from him of the loss of the keys-that I had accompanied him to the church to render what help I could-that I had seen the fire-that I had heard some person unknown, inside the vestry, trying vainly to unlock the door-and that I had done what I could, from motives of humanity, to save the man. Я мог только сказать, что зашел в коттедж причетника, чтобы попросить его указать мне дорогу в Уэлмингам; от него узнал об исчезновении ключей и пошел вместе с ним в церковь, чтобы в случае надобности помочь ему, увидел пожар, услышал, как какой-то неизвестный в ризнице напрасно пытался отпереть дверь, и сделал все что мог из чисто гуманных побуждений, чтобы спасти несчастного.
Other witnesses, who had been acquainted with the deceased, were asked if they could explain the mystery of his presumed abstraction of the keys, and his presence in the burning room. Других свидетелей, знавших покойного, спрашивали, чем могут они объяснить похищение ключей и присутствие сэра Глайда в охваченной пожаром комнате.
But the coroner seemed to take it for granted, naturally enough, that I, as a total stranger in the neighbourhood, and a total stranger to Sir Percival Glyde, could not be in a position to offer any evidence on these two points. Но следователь, по-видимому, считал, что я как посторонний человек в городе, незнакомый с сэром Персивалем Г лайдом, не могу, само собой разумеется, представить никаких объяснений по этим двум вопросам.
The course that I was myself bound to take, when my formal examination had closed, seemed clear to me. Когда официальный допрос окончился, мне уже было ясно, как я должен вести себя в дальнейшем.
I did not feel called on to volunteer any statement of my own private convictions; in the first place, because my doing so could serve no practical purpose, now that all proof in support of any surmises of mine was burnt with the burnt register; in the second place, because I could not have intelligibly stated my opinion-my unsupported opinion-without disclosing the whole story of the conspiracy, and producing beyond a doubt the same unsatisfactory effect an the minds of the coroner and the jury, which I had already produced on the mind of Mr. Kyrle. Я не чувствовал себя обязанным давать добровольные показания, ибо сейчас они не имели бы никакого практического значения. Все доказательства моей правоты сгорели вместе с метрической книгой. Кроме того, если б я заговорил и высказал свое мнение обо всем этом, мне пришлось бы рассказать и про историю Лоры, а это безусловно произвело бы на следователя и на присяжных такое же неубедительное впечатление, как и на мистера Кирла.
In these pages, however, and after the time that has now elapsed, no such cautions and restraints as are here described need fetter the free expression of my opinion. Но теперь, на этих страницах, по прошествии стольких лет, я могу высказаться совершенно беспрепятственно.
I will state briefly, before my pen occupies itself with other events, how my own convictions lead me to account for the abstraction of the keys, for the outbreak of the fire, and for the death of the man. Прежде чем мое перо начнет описывать последующие события, я напишу вкратце, как представляю себе то, что произошло в ризнице, начиная с похищения ключей, возникновения пожара и, наконец, смерти этого человека.
The news of my being free on bail drove Sir Percival, as I believe, to his last resources. Узнав, что я отпущен на поруки, сэр Персиваль, по-видимому, решил прибегнуть к крайним мерам.
The attempted attack on the road was one of those resources, and the suppression of all practical proof of his crime, by destroying the page of the register on which the forgery had been committed, was the other, and the surest of the two. Одной из них было нападение на меня, когда я шел в Старый Уэлмингам. Второй мерой, несравненно более верной, как он правильно считал, было уничтожение всех доказательств его преступления путем похищения страницы, на которой был произведен подлог.
If I could produce no extract from the original book to compare with the certified copy at Knowlesbury, I could produce no positive evidence, and could threaten him with no fatal exposure. Если б я не мог представить выписки из подлинной книги для сравнения с дубликатом книги в Нолсбери, у меня не было бы никаких улик и я бы не мог больше угрожать ему роковым разоблачением.
All that was necessary to the attainment of his end was, that he should get into the vestry unperceived, that he should tear out the page in the register, and that he should leave the vestry again as privately as he had entered it. Для достижения этой цели ему достаточно было войти в ризницу незамеченным, вырвать нужную ему страницу из метрической книги и таким же путем выйти оттуда.
On this supposition, it is easy to understand why he waited until nightfall before he made the attempt, and why he took advantage of the clerk's absence to possess himself of the keys. Легко понять, почему он ждал наступления вечера, чтобы выполнить задуманное, и почему воспользовался отсутствием причетника, чтобы взять ключи.
Necessity would oblige him to strike a light to find his way to the right register, and common caution would suggest his locking the door on the inside in case of intrusion on the part of any inquisitive stranger, or on my part, if I happened to be in the neighbourhood at the time. Необходимость заставила его зажечь свет в ризнице, чтобы найти нужную ему книгу, а простая предосторожность подсказала, что надо закрыть дверь изнутри, на случай вторжения какого-нибудь любознательного прохожего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x