Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't mean any harm," he said, when I turned round on him, - У меня нет дурных намерений, - сказал он, когда я обернулся к нему.
"I'm only looking for my master." - Я только ищу своего хозяина.
The tones in which he spoke betrayed unmistakable fear. В голосе его звучал неподдельный страх.
I took no notice of him and went on. Не обращая на него внимания, я поспешил дальше.
The instant I turned the corner and came in view of the vestry, I saw the lantern-skylight on the roof brilliantly lit up from within. В ту же минуту, как я завернул за угол и вышел к ризнице, я увидел, что слуховое окно, выходившее на крышу, ярко осветилось изнутри.
It shone out with dazzling brightness against the murky, starless sky. Оно сияло ослепительно ярким светом под сумрачным, беззвездным небом.
I hurried through the churchyard to the door. Я бросился через церковный дворик к дверям ризницы.
As I got near there was a strange smell stealing out on the damp night air. Странный запах распространялся в сыром ночном воздухе.
I heard a snapping noise inside-I saw the light above grow brighter and brighter-a pane of the glass cracked-I ran to the door and put my hand on it. Я услышал глухой треск, я увидел, как свет наверху разгорается ярче и ярче, звякнуло стекло. Я подбежал к двери, чтобы открыть ее.
The vestry was on fire! Ризница была в огне!
Before I could move, before I could draw my breath after that discovery, I was horror-struck by a heavy thump against the door from the inside. Не успел я сделать движение, не успел перевести дыхание при виде этого зрелища, как замер от ужаса, услышав тяжелый стук в дверь изнутри.
I heard the key worked violently in the lock-I heard a man's voice behind the door, raised to a dreadful shrillness, screaming for help. Кто-то яростно силился повернуть ключ в замке, за дверью кто-то дико, пронзительно закричал, призывая на помощь.
The servant who had followed me staggered back shuddering, and dropped to his knees. Лакей, следовавший за мной, отшатнулся и упал на колени.
"Oh, my God!" he said, "it's Sir Percival!" - О господи, - воскликнул он, - это сэр Персиваль!
As the words passed his lips the clerk joined us, and at the same moment there was another and a last grating turn of the key in the lock. Причетник подбежал к нам, и в то же мгновение снова, в последний раз, раздалось отчаянное лязганье ключа в замке.
"The Lord have mercy on his soul!" said the old man. - Боже, спаси его душу! - закричал старик.
"He is doomed and dead. - Он погиб!
He has hampered the lock." Он сломал ключ.
I rushed to the door. Я кинулся к двери.
The one absorbing purpose that had filled all my thoughts, that had controlled all my actions, for weeks and weeks past, vanished in an instant from my mind. Мгновенно из моей памяти исчезла единственная цель, в последнее время владевшая всеми моими помыслами, управлявшая всеми моими действиями.
All remembrance of the heartless injury the man's crimes had inflicted-of the love, the innocence, the happiness he had pitilessly laid waste-of the oath I had sworn in my own heart to summon him to the terrible reckoning that he deserved-passed from my memory like a dream. Всякое воспоминание о бессердечном злодеянии, совершенном этим человеком, - о любви, невинности, счастье, которые он так безжалостно попрал ногами, о клятве, которую я дал себе в глубине сердца, что приведу его к ответу, ибо он заслужил этого, - как сон, улетучилось из моих мыслей.
I remembered nothing but the horror of his situation. Я сознавал только ужас его положения.
I felt nothing but the natural human impulse to save him from a frightful death. Я чувствовал только, что должен во что бы то ни стало спасти его от страшной гибели.
"Try the other door!" I shouted. - Откройте другую дверь! - крикнул я.
"Try the door into the church! - Дверь в церковь!
The lock's hampered. Замок сломан.
You're a dead man if you waste another moment on it." Спешите, не то вы погибли!
There had been no renewed cry for help when the key was turned for the last time. Крик о помощи не повторился после того, как ключ лязгнул в замке в последний раз.
There was no sound now of any kind, to give token that he was still alive. Ни один звук, свидетельствующий о том, что сэр Персиваль еще жив, не доносился до нас.
I heard nothing but the quickening crackle of the flames, and the sharp snap of the glass in the skylight above. Слышался треск бушующего пламени да резкое щелканье лопающихся от жара стекол вверху.
I looked round at my two companions. Я оглянулся на двух моих спутников.
The servant had risen to his feet-he had taken the lantern, and was holding it up vacantly at the door. Лакей поднялся на ноги, он держал фонарь и тупо смотрел на дверь.
Terror seemed to have struck him with downright idiocy-he waited at my heels, he followed me about when I moved like a dog. Ужас, казалось, превратил его в полного идиота; он ходил за мной по пятам, как собака.
The clerk sat crouched up on one of the tombstones, shivering, and moaning to himself. Причетник стонал, скорчившись на одной из могильных плит, он весь дрожал и что-то приговаривал...
The one moment in which I looked at them was enough to show me that they were both helpless. Достаточно было взглянуть на них обоих, чтобы понять их беспомощность!
Hardly knowing what I did, acting desperately on the first impulse that occurred to me, I seized the servant and pushed him against the vestry wall. Почти не отдавая себе отчета в своих действиях, под влиянием первого порыва я схватил лакея за плечи и толкнул его к стенке ризницы.
"Stoop!" I said, "and hold by the stones. - Стойте! - сказал я. - Держитесь за стену.
I am going to climb over you to the roof-I am going to break the skylight, and give him some air!" Я встану на вас и попробую влезть на крышу, чтобы сломать слуховое окно, иначе он задохнется!
The man trembled from head to foot, but he held firm. Слуга дрожал с головы до ног, но держался крепко.
I got on his back, with my cudgel in my mouth, seized the parapet with both hands, and was instantly on the roof. Зажав дубинку в зубах, я влез ему на спину, достал до парапета, схватился за него обеими руками и в один миг был на крыше.
In the frantic hurry and agitation of the moment, it never struck me that I might let out the flame instead of letting in the air. В неистовой поспешности и волнении этой минуты мне не пришло в голову, что я даю выход пламени, вместо того чтобы дать доступ воздуху.
I struck at the skylight, and battered in the cracked, loosened glass at a blow. Я ударил по окну, и остатки стекол разбились вдребезги.
The fire leaped out like a wild beast from its lair. Огонь, как дикий зверь из своего логова, с яростью выпрыгнул наружу.
If the wind had not chanced, in the position I occupied, to set it away from me, my exertions might have ended then and there. Если бы ветер дул в мою сторону, от меня, наверно, не осталось бы ничего.
I crouched on the roof as the smoke poured out above me with the flame. Я припал к крыше. Дым и пламя проносились над моей головой.
The gleams and flashes of the light showed me the servant's face staring up vacantly under the wall-the clerk risen to his feet on the tombstone, wringing his hands in despair-and the scanty population of the village, haggard men and terrified women, clustered beyond in the churchyard-all appearing and disappearing, in the red of the dreadful glare, in the black of the choking smoke. Вспышки и взрывы огня освещали внизу лицо слуги, тупо уставившегося в стену, причетника, вставшего с могильной плиты и в отчаянии ломавшего руки, горсточку жителей деревни, растерянных мужчин и перепуганных женщин, столпившихся за церковной оградой. Они возникали во тьме, когда вспыхивали огромные огненные языки, и исчезали за клубами дыма.
And the man beneath my feet!-the man, suffocating, burning, dying so near us all, so utterly beyond our reach! А тот, в ризнице, задыхался, умирал так близко от нас, и мы не могли, не в нашей власти было до него добраться!
The thought half maddened me. Я обезумел от этой мысли.
I lowered myself from the roof, by my hands, and dropped to the ground. Уцепившись руками за крышу, я спрыгнул вниз.
"The key of the church!" I shouted to the clerk. - Ключ от церкви! - крикнул я причетнику.
"We must try it that way-we may save him yet if we can burst open the inner door." - Мы должны попробовать с той стороны - мы еще можем спасти его, если разломаем ту дверь!
"No, no, no!" cried the old man. - Нет, нет! - с отчаянием отозвался старик.
"No hope! the church key and the vestry key are on the same ring-both inside there! - Надежды нет! Ключи от церкви и от ризницы в одной связке - они здесь, внутри!
Oh, sir, he's past saving-he's dust and ashes by this time!" О, сэр, его уже ничто не спасет, он погиб, он уже сгорел.
"They'll see the fire from the town," said a voice from among the men behind me. - Пожар увидят из города, - сказал чей-то голос среди мужчин, стоявших позади нас.
"There's a ingine in the town. - У них есть пожарная машина.
They'll save the church." Они спасут церковь.
I called to that man-HE had his wits about him-I called to him to come and speak to me. Я окликнул этого человека - он сохранил присутствие духа - и заговорил с ним.
It would be a quarter of an hour at least before the town engine could reach us. В лучшем случае пожарная машина могла прибыть только через четверть часа.
The horror of remaining inactive all that time was more than I could face. Невыносимо было оставаться в бездействии все это время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x