Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't mean any harm," he said, when I turned round on him, | - У меня нет дурных намерений, - сказал он, когда я обернулся к нему. |
"I'm only looking for my master." | - Я только ищу своего хозяина. |
The tones in which he spoke betrayed unmistakable fear. | В голосе его звучал неподдельный страх. |
I took no notice of him and went on. | Не обращая на него внимания, я поспешил дальше. |
The instant I turned the corner and came in view of the vestry, I saw the lantern-skylight on the roof brilliantly lit up from within. | В ту же минуту, как я завернул за угол и вышел к ризнице, я увидел, что слуховое окно, выходившее на крышу, ярко осветилось изнутри. |
It shone out with dazzling brightness against the murky, starless sky. | Оно сияло ослепительно ярким светом под сумрачным, беззвездным небом. |
I hurried through the churchyard to the door. | Я бросился через церковный дворик к дверям ризницы. |
As I got near there was a strange smell stealing out on the damp night air. | Странный запах распространялся в сыром ночном воздухе. |
I heard a snapping noise inside-I saw the light above grow brighter and brighter-a pane of the glass cracked-I ran to the door and put my hand on it. | Я услышал глухой треск, я увидел, как свет наверху разгорается ярче и ярче, звякнуло стекло. Я подбежал к двери, чтобы открыть ее. |
The vestry was on fire! | Ризница была в огне! |
Before I could move, before I could draw my breath after that discovery, I was horror-struck by a heavy thump against the door from the inside. | Не успел я сделать движение, не успел перевести дыхание при виде этого зрелища, как замер от ужаса, услышав тяжелый стук в дверь изнутри. |
I heard the key worked violently in the lock-I heard a man's voice behind the door, raised to a dreadful shrillness, screaming for help. | Кто-то яростно силился повернуть ключ в замке, за дверью кто-то дико, пронзительно закричал, призывая на помощь. |
The servant who had followed me staggered back shuddering, and dropped to his knees. | Лакей, следовавший за мной, отшатнулся и упал на колени. |
"Oh, my God!" he said, "it's Sir Percival!" | - О господи, - воскликнул он, - это сэр Персиваль! |
As the words passed his lips the clerk joined us, and at the same moment there was another and a last grating turn of the key in the lock. | Причетник подбежал к нам, и в то же мгновение снова, в последний раз, раздалось отчаянное лязганье ключа в замке. |
"The Lord have mercy on his soul!" said the old man. | - Боже, спаси его душу! - закричал старик. |
"He is doomed and dead. | - Он погиб! |
He has hampered the lock." | Он сломал ключ. |
I rushed to the door. | Я кинулся к двери. |
The one absorbing purpose that had filled all my thoughts, that had controlled all my actions, for weeks and weeks past, vanished in an instant from my mind. | Мгновенно из моей памяти исчезла единственная цель, в последнее время владевшая всеми моими помыслами, управлявшая всеми моими действиями. |
All remembrance of the heartless injury the man's crimes had inflicted-of the love, the innocence, the happiness he had pitilessly laid waste-of the oath I had sworn in my own heart to summon him to the terrible reckoning that he deserved-passed from my memory like a dream. | Всякое воспоминание о бессердечном злодеянии, совершенном этим человеком, - о любви, невинности, счастье, которые он так безжалостно попрал ногами, о клятве, которую я дал себе в глубине сердца, что приведу его к ответу, ибо он заслужил этого, - как сон, улетучилось из моих мыслей. |
I remembered nothing but the horror of his situation. | Я сознавал только ужас его положения. |
I felt nothing but the natural human impulse to save him from a frightful death. | Я чувствовал только, что должен во что бы то ни стало спасти его от страшной гибели. |
"Try the other door!" I shouted. | - Откройте другую дверь! - крикнул я. |
"Try the door into the church! | - Дверь в церковь! |
The lock's hampered. | Замок сломан. |
You're a dead man if you waste another moment on it." | Спешите, не то вы погибли! |
There had been no renewed cry for help when the key was turned for the last time. | Крик о помощи не повторился после того, как ключ лязгнул в замке в последний раз. |
There was no sound now of any kind, to give token that he was still alive. | Ни один звук, свидетельствующий о том, что сэр Персиваль еще жив, не доносился до нас. |
I heard nothing but the quickening crackle of the flames, and the sharp snap of the glass in the skylight above. | Слышался треск бушующего пламени да резкое щелканье лопающихся от жара стекол вверху. |
I looked round at my two companions. | Я оглянулся на двух моих спутников. |
The servant had risen to his feet-he had taken the lantern, and was holding it up vacantly at the door. | Лакей поднялся на ноги, он держал фонарь и тупо смотрел на дверь. |
Terror seemed to have struck him with downright idiocy-he waited at my heels, he followed me about when I moved like a dog. | Ужас, казалось, превратил его в полного идиота; он ходил за мной по пятам, как собака. |
The clerk sat crouched up on one of the tombstones, shivering, and moaning to himself. | Причетник стонал, скорчившись на одной из могильных плит, он весь дрожал и что-то приговаривал... |
The one moment in which I looked at them was enough to show me that they were both helpless. | Достаточно было взглянуть на них обоих, чтобы понять их беспомощность! |
Hardly knowing what I did, acting desperately on the first impulse that occurred to me, I seized the servant and pushed him against the vestry wall. | Почти не отдавая себе отчета в своих действиях, под влиянием первого порыва я схватил лакея за плечи и толкнул его к стенке ризницы. |
"Stoop!" I said, "and hold by the stones. | - Стойте! - сказал я. - Держитесь за стену. |
I am going to climb over you to the roof-I am going to break the skylight, and give him some air!" | Я встану на вас и попробую влезть на крышу, чтобы сломать слуховое окно, иначе он задохнется! |
The man trembled from head to foot, but he held firm. | Слуга дрожал с головы до ног, но держался крепко. |
I got on his back, with my cudgel in my mouth, seized the parapet with both hands, and was instantly on the roof. | Зажав дубинку в зубах, я влез ему на спину, достал до парапета, схватился за него обеими руками и в один миг был на крыше. |
In the frantic hurry and agitation of the moment, it never struck me that I might let out the flame instead of letting in the air. | В неистовой поспешности и волнении этой минуты мне не пришло в голову, что я даю выход пламени, вместо того чтобы дать доступ воздуху. |
I struck at the skylight, and battered in the cracked, loosened glass at a blow. | Я ударил по окну, и остатки стекол разбились вдребезги. |
The fire leaped out like a wild beast from its lair. | Огонь, как дикий зверь из своего логова, с яростью выпрыгнул наружу. |
If the wind had not chanced, in the position I occupied, to set it away from me, my exertions might have ended then and there. | Если бы ветер дул в мою сторону, от меня, наверно, не осталось бы ничего. |
I crouched on the roof as the smoke poured out above me with the flame. | Я припал к крыше. Дым и пламя проносились над моей головой. |
The gleams and flashes of the light showed me the servant's face staring up vacantly under the wall-the clerk risen to his feet on the tombstone, wringing his hands in despair-and the scanty population of the village, haggard men and terrified women, clustered beyond in the churchyard-all appearing and disappearing, in the red of the dreadful glare, in the black of the choking smoke. | Вспышки и взрывы огня освещали внизу лицо слуги, тупо уставившегося в стену, причетника, вставшего с могильной плиты и в отчаянии ломавшего руки, горсточку жителей деревни, растерянных мужчин и перепуганных женщин, столпившихся за церковной оградой. Они возникали во тьме, когда вспыхивали огромные огненные языки, и исчезали за клубами дыма. |
And the man beneath my feet!-the man, suffocating, burning, dying so near us all, so utterly beyond our reach! | А тот, в ризнице, задыхался, умирал так близко от нас, и мы не могли, не в нашей власти было до него добраться! |
The thought half maddened me. | Я обезумел от этой мысли. |
I lowered myself from the roof, by my hands, and dropped to the ground. | Уцепившись руками за крышу, я спрыгнул вниз. |
"The key of the church!" I shouted to the clerk. | - Ключ от церкви! - крикнул я причетнику. |
"We must try it that way-we may save him yet if we can burst open the inner door." | - Мы должны попробовать с той стороны - мы еще можем спасти его, если разломаем ту дверь! |
"No, no, no!" cried the old man. | - Нет, нет! - с отчаянием отозвался старик. |
"No hope! the church key and the vestry key are on the same ring-both inside there! | - Надежды нет! Ключи от церкви и от ризницы в одной связке - они здесь, внутри! |
Oh, sir, he's past saving-he's dust and ashes by this time!" | О, сэр, его уже ничто не спасет, он погиб, он уже сгорел. |
"They'll see the fire from the town," said a voice from among the men behind me. | - Пожар увидят из города, - сказал чей-то голос среди мужчин, стоявших позади нас. |
"There's a ingine in the town. | - У них есть пожарная машина. |
They'll save the church." | Они спасут церковь. |
I called to that man-HE had his wits about him-I called to him to come and speak to me. | Я окликнул этого человека - он сохранил присутствие духа - и заговорил с ним. |
It would be a quarter of an hour at least before the town engine could reach us. | В лучшем случае пожарная машина могла прибыть только через четверть часа. |
The horror of remaining inactive all that time was more than I could face. | Невыносимо было оставаться в бездействии все это время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать