Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man's whole future hung on my lips-and he knew it by this time as certainly as I did! Все будущее этого человека висело на волоске, зависело от меня - и он знал это сейчас так же хорошо, как я.
That last thought steadied me. Эта мысль отрезвила меня.
Interests far more precious than my own depended on the caution which must now guide my slightest actions. Интересы, более дорогие мне, чем мои собственные, зависели от осторожности, которая должна была теперь руководить малейшими моими поступками.
There was no possible treachery which Sir Percival might not attempt against me. От сэра Персиваля можно было всего ожидать. Не было вероломства, на которое не отважился бы теперь этот доведенный до крайности отъявленный негодяй.
In the danger and desperation of his position he would be staggered by no risks, he would recoil at no crime-he would literally hesitate at nothing to save himself. В той крайней, безвыходной опасности, в которой он очутился, он пойдет на все, решится на любое преступление - буквально ни перед чем не остановится, чтобы спасти себя.
I considered for a minute. На минуту я задумался.
My first necessity was to secure positive evidence in writing of the discovery that I had just made, and in the event of any personal misadventure happening to me, to place that evidence beyond Sir Percival's reach. Необходимо было закрепить свидетельство, только что мною открытое, записать его на случай, если б со мной случилось какое-то несчастье. Надо было обеспечить сохранность этого свидетельства от сэра Персиваля и поставить вне пределов его досягаемости.
The copy of the register was sure to be safe in Mr. Wansborough's strong room. Можно было не беспокоиться за копию метрической книги, надежно спрятанную в сейфе мистера Уансборо.
But the position of the original in the vestry was, as I had seen with my own eyes, anything but secure. Но подлинник в ризнице, как я убедился в этом своими глазами, был далеко не в таком положении.
In this emergency I resolved to return to the church, to apply again to the clerk, and to take the necessary extract from the register before I slept that night. Ввиду всего этого я решил немедленно вернуться в старую церковь, снова обратиться к помощи причетника и сделать нужную мне выписку из метрической книги прежде, чем я вернусь в отель.
I was not then aware that a legally-certified copy was necessary, and that no document merely drawn out by myself could claim the proper importance as a proof. Я тогда еще не знал, что нужна нотариально заверенная копия и что моя собственная выписка не может представлять документального доказательства.
I was not aware of this, and my determination to keep my present proceedings a secret prevented me from asking any questions which might have procured the necessary information. Я не знал этого и ни к кому не мог обратиться за нужными по этому вопросу разъяснениями, так как хотел сохранить свои намерения в тайне.
My one anxiety was the anxiety to get back to Old Welmingham. Моим единственным желанием было как можно скорее вернуться в Старый Уэлмингам.
I made the best excuses I could for the discomposure in my face and manner which Mr. Wansborough had already noticed, laid the necessary fee on his table, arranged that I should write to him in a day or two, and left the office, with my head in a whirl and my blood throbbing through my veins at fever heat. Мистеру Уансборо я объяснил как сумел свое несколько странное поведение, которое, по-видимому, бросилось ему в глаза; положил гонорар на его стол; условился, что через день-два напишу ему, и покинул его контору с пылающей головой, с бьющимся сердцем, весь в лихорадочном жару.
It was just getting dark. Смеркалось.
The idea occurred to me that I might be followed again and attacked on the high-road. Меня осенила мысль, что мои преследователи, возможно, снова пойдут за мной и, по всей вероятности, на этот раз нападут на меня по дороге.
My walking-stick was a light one, of little or no use for purposes of defence. Палка, которая была со мной, была легкой и не годилась для самозащиты.
I stopped before leaving Knowlesbury and bought a stout country cudgel, short, and heavy at the head. Прежде чем выйти за пределы Нолсбери, я зашел в лавку и купил крепкую деревенскую дубинку, короткую и тяжелую.
With this homely weapon, if any one man tried to stop me I was a match for him. С этим незатейливым оружием я мог дать отпор любому противнику.
If more than one attacked me I could trust to my heels. Если бы на меня напали двое, я мог удрать.
In my school-days I had been a noted runner, and I had not wanted for practice since in the later time of my experience in Central America. В школьные дни я был хорошим бегуном, а в Центральной Америке во время экспедиции у меня была неплохая практика.
I started from the town at a brisk pace, and kept the middle of the road. Я вышел из городка быстрым шагом, держась посередине дороги.
A small misty rain was falling, and it was impossible for the first half of the way to make sure whether I was followed or not. Моросил мелкий дождь, и сначала трудно было сказать, шел ли кто за мной или нет.
But at the last half of my journey, when I supposed myself to be about two miles from the church, I saw a man run by me in the rain, and then heard the gate of a field by the roadside shut to sharply. Но, пройдя полдороги, милях в двух от церкви, я увидел сквозь сетку дождя бегущего ко мне человека и услышал, как где-то неподалеку захлопнулась калитка.
I kept straight on, with my cudgel ready in my hand, my ears on the alert, and my eyes straining to see through the mist and the darkness. Я спешил вперед с дубинкой наготове, напряженно вслушиваясь и вглядываясь в темноту.
Before I had advanced a hundred yards there was a rustling in the hedge on my right, and three men sprang out into the road. Не сделал я и сотни шагов, как за придорожной изгородью послышался шорох, и три человека выскочили на дорогу.
I drew aside on the instant to the footpath. Я сейчас же свернул на тропу.
The two foremost men were carried beyond me before they could check themselves. Два человека пробежали мимо меня прежде, чем успели спохватиться.
The third was as quick as lightning. Но третий был быстрый, как молния.
He stopped, half turned, and struck at me with his stick. Он остановился, полуобернулся и изо всех сил ударил меня палкой.
The blow was aimed at hazard, and was not a severe one. Он целился наугад, и потому удар не был сильным.
It fell on my left shoulder. Палка обрушилась на мое плечо.
I returned it heavily on his head. Я ударил его дубинкой по голове.
He staggered back and jostled his two companions just as they were both rushing at me. Он попятился и столкнулся со своими товарищами как раз в ту минуту, когда они бросились ко мне.
This circumstance gave me a moment's start. Благодаря этому, я мог опередить их и пуститься наутек.
I slipped by them, and took to the middle of the road again at the top of my speed. Я проскользнул мимо них и помчался посередине дороги.
The two unhurt men pursued me. Двое непострадавших бежали за мной.
They were both good runners-the road was smooth and level, and for the first five minutes or more I was conscious that I did not gain on them. Бежали быстро; дорога была ровной и гладкой, и первые пять минут я чувствовал, что не опережаю их. Я слышал за спиной их частое дыхание.
It was perilous work to run for long in the darkness. Опасно было бежать в темноте.
I could barely see the dim black line of the hedges on either side, and any chance obstacle in the road would have thrown me down to a certainty. Я еле различал смутные очертания изгороди по обеим сторонам дороги, и любое препятствие опрокинуло бы меня навзничь.
Ere long I felt the ground changing-it descended from the level at a turn, and then rose again beyond. Вскоре я почувствовал, что дорога идет вниз, потом снова начался подъем.
Downhill the men rather gained on me, but uphill I began to distance them. Двое начали догонять меня, но я снова ушел от них на довольно далекое расстояние.
The rapid, regular thump of their feet grew fainter on my ear, and I calculated by the sound that I was far enough in advance to take to the fields with a good chance of their passing me in the darkness. Быстрый топот ног за моей спиной стал тише, и я понял, что они достаточно далеко. Теперь с дороги я мог свернуть в поле - они пробегут дальше, не заметив моего исчезновения.
Diverging to the footpath, I made for the first break that I could guess at, rather than see, in the hedge. Я бросился к первому же отверстию в изгороди, которое я скорее угадал, чем увидел.
It proved to be a closed gate. I vaulted over, and finding myself in a field, kept across it steadily with my back to the road. Оказалось, что это запертая калитка; я перелез через нее и зашагал прямо по полю, удаляясь от дороги.
I heard the men pass the gate, still running, then in a minute more heard one of them call to the other to come back. Я слышал, как те двое пробежали мимо калитки, потом один из них остановился и позвал другого.
It was no matter what they did now, I was out of their sight and out of their hearing. Мне было безразлично, что бы они ни делали теперь, - они больше не могли ни видеть, ни слышать меня.
I kept straight across the field, and when I had reached the farther extremity of it, waited there for a minute to recover my breath. Я шел через поле и, дойдя до края, остановился на минуту, чтобы отдышаться.
It was impossible to venture back to the road, but I was determined nevertheless to get to Old Welmingham that evening. Нечего было и думать о возвращении на дорогу, но я был твердо намерен сегодня же вечером быть в Старом Уэлмингаме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x