Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Resolving to go at once to Knowlesbury on foot, I led the way out of the vestry. Я вышел из ризницы с намерением отправиться в Нолсбери.
"Thank you kindly, sir," said the clerk, as I slipped my little present into his hand. - Очень благодарен вам, сэр, - сказал причетник, когда я сунул ему в руку несколько монет.
"Are you really going to walk all the way to Knowlesbury and back? - Вы на самом деле собираетесь пройтись туда и обратно в Нолсбери?
Well! you're strong on your legs, too-and what a blessing that is, isn't it? Ну, что ж! Вы еще крепки на ноги - это просто благословение божье, правда?..
There's the road, you can't miss it. Вот дорога, заблудиться вы не можете.
I wish I was going your way-it's pleasant to meet with gentlemen from London in a lost corner like this. One hears the news. Хотел бы я пойти с вами! Приятно было встретить в нашем захолустье джентльмена из Лондона, новости послушать.
Wish you good-morning, sir, and thank you kindly once more." Пожелаю вам всего наилучшего, сэр, еще раз благодарю.
We parted. Мы расстались.
As I left the church behind me I looked back, and there were the two men again on the road below, with a third in their company, that third person being the short man in black whom I had traced to the railway the evening before. Когда я вышел из церкви и оглянулся, - по дороге за мной шли те два человека и еще третий: человек в черном, который ездил вчера в Блекуотер-Парк.
The three stood talking together for a little while, then separated. Все трое остановились, поговорили между собой и разошлись.
The man in black went away by himself towards Welmingham-the other two remained together, evidently waiting to follow me as soon as I walked on. Человек в черном пошел в Уэлмингам. Двое остались, очевидно намереваясь следовать за мной.
I proceeded on my way without letting the fellows see that I took any special notice of them. Я пошел дальше, делая вид, что не обратил на них особого внимания.
They caused me no conscious irritation of feeling at that moment-on the contrary, they rather revived my sinking hopes. Я вовсе не чувствовал к ним раздражения в ту минуту, - напротив, их присутствие вселяло в меня надежду на успех.
In the surprise of discovering the evidence of the marriage, I had forgotten the inference I had drawn on first perceiving the men in the neighbourhood of the vestry. За разочарованием при виде брачной записи я забыл вывод, к которому прежде пришел, заметив их по соседству с ризницей.
Their reappearance reminded me that Sir Percival had anticipated my visit to Old Welmingham church as the next result of my interview with Mrs. Catherick-otherwise he would never have placed his spies there to wait for me. Их появление означало, что сэр Персиваль правильно предугадал последствия моего визита к миссис Катерик. Он понял, что я отправлюсь в приходскую церковь Старого Уэлмингама, иначе он никогда не послал бы туда своих шпионов.
Smoothly and fairly as appearances looked in the vestry, there was something wrong beneath them-there was something in the register-book, for aught I knew, that I had not discovered yet. Какая бы тишь да гладь ни была в старой ризнице, что-то за этим скрывалось. Было что-то в метрической книге, чего я еще не заметил.
X X
Once out of sight of the church, I pressed forward briskly on my way to Knowlesbury. Когда церковь скрылась из моих глаз, я быстро зашагал по дороге в Нолсбери.
The road was, for the most part, straight and level. Почти на всем протяжении дорога была прямой и ровной.
Whenever I looked back over it I saw the two spies steadily following me. Оглядываясь, я все время видел за собой двух своих преследователей.
For the greater part of the way they kept at a safe distance behind. По большей части они держались на солидном расстоянии от меня.
But once or twice they quickened their pace, as if with the purpose of overtaking me, then stopped, consulted together, and fell back again to their former position. Но несколько раз они прибавляли шаг, как бы желая перегнать меня, потом останавливались, переговаривались и по-прежнему шли за мной.
They had some special object evidently in view, and they seemed to be hesitating or differing about the best means of accomplishing it. Очевидно, они имели в виду определенную цель, но не знали, каким путем достичь ее.
I could not guess exactly what their design might be, but I felt serious doubts of reaching Knowlesbury without some mischance happening to me on the way. Угадать, чего они хотят, я не мог, но у меня возникли опасения, что на пути к Нолсбери я встречусь с серьезными препятствиями.
These doubts were realised. Эти опасения оправдались.
I had just entered on a lonely part of the road, with a sharp turn at some distance ahead, and had just concluded (calculating by time) that I must be getting near to the town, when I suddenly heard the steps of the men close behind me. Как раз в то время я вышел на самую безлюдную часть дороги, впереди был крутой поворот; мне казалось, что город уже недалеко. Вдруг я услышал шаги за своей спиной.
Before I could look round, one of them (the man by whom I had been followed in London) passed rapidly on my left side and hustled me with his shoulder. Прежде чем я успел оглянуться, один из них (тот, который следил за мной в Лондоне) быстро шагнул ко мне и резко толкнул меня плечом.
I had been more irritated by the manner in which he and his companion had dogged my steps all the way from Old Welmingham than I was myself aware of, and I unfortunately pushed the fellow away smartly with my open hand. К сожалению, я крепко ударил его за это, раздраженный тем, что он и его товарищ упорно преследовали меня с самого Старого Уэлмингама.
He instantly shouted for help. Он сейчас же заорал: "На помощь!"
His companion, the tall man in the gamekeeper's clothes, sprang to my right side, and the next moment the two scoundrels held me pinioned between them in the middle of the road. Его спутник, высокий человек в костюме лесника, тут же подскочил ко мне, и в следующую минуту два негодяя крепко держали меня за руки посреди дороги.
The conviction that a trap had been laid for me, and the vexation of knowing that I had fallen into it, fortunately restrained me from making my position still worse by an unavailing struggle with two men, one of whom would, in all probability, have been more than a match for me single-handed. Уверенность, что мне была расставлена ловушка, и досада на себя за то, что я попал в нее, к счастью, удержали меня от бесполезного сопротивления, которое только усугубило бы мое положение. Неразумно было драться с двумя людьми, один из которых был бесспорно сильнее меня.
I repressed the first natural movement by which I had attempted to shake them off, and looked about to see if there was any person near to whom I could appeal. Я подавил свое естественное желание вырваться от них и осмотрелся - нет ли поблизости кого-нибудь, к кому я мог бы обратиться за помощью.
A labourer was at work in an adjoining field who must have witnessed all that had passed. Какой-то человек работал в поле и был свидетелем всего происшедшего.
I called to him to follow us to the town. Я позвал его и попросил пойти с нами в город.
He shook his head with stolid obstinacy, and walked away in the direction of a cottage which stood back from the high-road. Но он упрямо помотал головой и ушел по направлению к домику, стоявшему далеко от большой дороги.
At the same time the men who held me between them declared their intention of charging me with an assault. В то же время люди, державшие меня за руки, заявили о своем намерении предъявить мне обвинение в оскорблении действием, так как я будто бы напал на них.
I was cool enough and wise enough now to make no opposition. Но теперь у меня хватило ума и самообладания, чтобы не вступать в препирательство с ними.
"Drop your hold of my arms," I said, "and I will go with you to the town." - Не держите меня, я пойду с вами в город, -сказал я.
The man in the gamekeeper's dress roughly refused. Человек в костюме лесника грубо отказался.
But the shorter man was sharp enough to look to consequences, and not to let his companion commit himself by unnecessary violence. Но невысокий человек сообразил, что ненужное насилие может иметь неприятные для них последствия.
He made a sign to the other, and I walked on between them with my arms free. Он сделал знак второму, и они отпустили мои руки.
We reached the turning in the road, and there, close before us, were the suburbs of Knowlesbury. Мы дошли до поворота, и перед нами показались окраины Нолсбери.
One of the local policemen was walking along the path by the roadside. Один из местных полисменов шел по тропинке вдоль большой дороги.
The men at once appealed to him. Мои двое сразу обратились к нему.
He replied that the magistrate was then sitting at the town-hall, and recommended that we should appear before him immediately. Он отвечал, что мировой судья находится сейчас в городской ратуше, и посоветовал нам идти туда.
We went on to the town-hall. Мы пошли в ратушу.
The clerk made out a formal summons, and the charge was preferred against me, with the customary exaggeration and the customary perversion of the truth on such occasions. Клерк выписал судебную повестку, и мне было предъявлено официальное обвинение с обычными в таких случаях преувеличениями и искажениями подлинных фактов.
The magistrate (an ill-tempered man, with a sour enjoyment in the exercise of his own power) inquired if any one on or near the road had witnessed the assault, and, greatly to my surprise, the complainant admitted the presence of the labourer in the field. Мировой судья (раздражительный человек, желчно упивавшийся исполнением своих обязанностей) спросил, не был ли кто свидетелем этого "оскорбления действием", и, к моему удивлению, истец рассказал о рабочем в поле.
I was enlightened, however, as to the object of the admission by the magistrate's next words. Из последующих слов мирового судьи мне стало ясно, зачем это было сделано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x