Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I was ignorant of the month in which Sir Percival was born, I began my backward search with the early part of the year. Не зная, в каком месяце родился сэр Персиваль, я начал просматривать записи с января месяца.
The register-book was of the old-fashioned kind, the entries being all made on blank pages in manuscript, and the divisions which separated them being indicated by ink lines drawn across the page at the close of each entry. Метрическая книга содержалась по-старомодному - записи производились от руки и разделялись между собой чертой, сделанной чернилами.
I reached the beginning of the year eighteen hundred and four without encountering the marriage, and then travelled back through December eighteen hundred and three-through November and October-through-- Я просмотрел январь 1804 года, ничего там не нашел и начал смотреть в обратном направлении. Декабрь 1803 года, ноябрь, октябрь - ничего.
No! not through September also. Under the heading of that month in the year I found the marriage. Вот! В записях от сентября 1803 года я нашел регистрацию брака родителей сэра Персиваля.
I looked carefully at the entry. Я внимательно рассматривал запись.
It was at the bottom of a page, and was for want of room compressed into a smaller space than that occupied by the marriages above. Она помещалась в самом низу страницы и за недостатком места была очень сжатой.
The marriage immediately before it was impressed on my attention by the circumstance of the bridegroom's Christian name being the same as my own. Предыдущая брачная запись запомнилась мне в связи с тем, что имя жениха было Уолтер, как и мое.
The entry immediately following it (on the top of the next page) was noticeable in another way from the large space it occupied, the record in this case registering the marriages of two brothers at the same time. Последующая запись (за той, которая была мне нужна) запомнилась мне из-за курьезного факта: двое братьев сочетались браком в один и тот же день.
The register of the marriage of Sir Felix Glyde was in no respect remarkable except for the narrowness of the space into which it was compressed at the bottom of the page. Запись о браке сэра Феликса Глайда ничем не отличалась от других записей, - пожалуй, только тем, что была втиснута внизу страницы.
The information about his wife was the usual information given in such cases. She was described as О жене его говорилось в обычных терминах:
"Cecilia Jane Elster, of Park-View Cottages, Knowlesbury, only daughter of the late Patrick Elster, Esq., formerly of Bath." "Сесилия Джейн Элстер из Парк-Вью-Коттеджа Нолсбери, единственная дочь покойного Патрика Элстера, эсквайра из Бата".
I noted down these particulars in my pocket-book, feeling as I did so both doubtful and disheartened about my next proceedings. Я переписал эту запись в свою памятную книжку, чувствуя себя подавленным и не зная, что предпринять дальше.
The Secret which I had believed until this moment to be within my grasp seemed now farther from my reach than ever. Тайна, которая до той минуты казалась почти в моих руках, снова была недосягаемой и непонятной.
What suggestions of any mystery unexplained had arisen out of my visit to the vestry? Что дало мне посещение ризницы? Какие новые пути к разгадке тайны подсказывало оно мне?
I saw no suggestions anywhere. Ровно никаких.
What progress had I made towards discovering the suspected stain on the reputation of Sir Percival's mother? Что я узнал о запятнанной репутации матери сэра Персиваля? Ровно ничего!
The one fact I had ascertained vindicated her reputation. Факт, ставший мне известным из метрической книги, полностью обелял ее имя.
Fresh doubts, fresh difficulties, fresh delays began to open before me in interminable prospect. Новые сомнения, новые препятствия, новые отсрочки вставали передо мной нескончаемой вереницей.
What was I to do next? Что мне следовало предпринять теперь?
The one immediate resource left to me appeared to be this. I might institute inquiries about "Miss Elster of Knowlesbury," on the chance of advancing towards the main object of my investigation, by first discovering the secret of Mrs. Catherick's contempt for Sir Percival's mother. Оставалось разузнать как можно подробнее про "мисс Элстер из Нолсбери", чтобы выяснить, почему и за что миссис Катерик питала такое презрение к матери сэра Персиваля.
"Have you found what you wanted, sir?" said the clerk, as I closed the register-book. - Вы нашли, что искали, сэр? - спросил старик, когда я закрыл книгу.
"Yes," I replied, "but I have some inquiries still to make. - Да, - отвечал я, - но мне нужны еще кое-какие сведения.
I suppose the clergyman who officiated here in the year eighteen hundred and three is no longer alive?" Наверно, церковный причетник, служивший в этой церкви в 1803 году, уже умер?
"No, no, sir, he was dead three or four years before I came here, and that was as long ago as the year twenty-seven. - Умер, сэр, года за три или четыре до того, как я начал служить здесь, а это было в 1827 году.
I got this place, sir," persisted my talkative old friend, "through the clerk before me leaving it. Я получил это место, сэр, - продолжал мой разговорчивый знакомый, - когда причетник, служивший здесь до меня, бросил службу и уехал.
They say he was driven out of house and home by his wife-and she's living still down in the new town there. Говорили, что это произошло из-за его жены, -будто бы он из-за нее бросил и дом и работу, а сама она до сих пор живет в новом городе.
I don't know the rights of the story myself-all I know is I got the place. Я не знаю подробностей этой истории, знаю только, что заступил его место.
Mr. Wansborough got it for me-the son of my old master that I was tell you of. Мистер Уансборо помог мне получить службу - сын моего старого хозяина, о котором я вам рассказывал.
He's a free, pleasant gentleman as ever lived-rides to the hounds, keeps his pointers and all that. Он такой простой, добродушный джентльмен -любит охоту, держит охотничьих собак и тому подобное.
He's vestry-clerk here now as his father was before him." Теперь он секретарь прихода вместо своего отца.
"Did you not tell me your former master lived at Knowlesbury?" I asked, calling to mind the long story about the precise gentleman of the old school with which my talkative friend had wearied me before he opened the register-book. - Кажется, вы сказали, что ваш старый хозяин жил в Нолсбери? - спросил я, припоминая, как разговорчивый причетник угощал меня длинным рассказом об аккуратном старом джентльмене, перед тем как раскрыл метрическую книгу.
"Yes, to be sure, sir," replied the clerk. "Old Mr. Wansborough lived at Knowlesbury, and young Mr. Wansborough lives there too." - Да, конечно, сэр, - отвечал причетник, - старый мистер Уансборо жил в Нолсбери, там же живет и молодой мистер Уансборо.
"You said just now he was vestry-clerk, like his father before him. - Вы только что сказали, что он секретарь прихода, как был его отец.
I am not quite sure that I know what a vestry-clerk is." Я не очень хорошо представляю себе, что такое секретарь прихода.
"Don't you indeed, sir?-and you come from London too! - Неужели, сэр? А ведь вы из Лондона!
Every parish church, you know, has a vestry-clerk and a parish-clerk. В каждой приходской церкви есть секретарь прихода и причетник.
The parish-clerk is a man like me (except that I've got a deal more learning than most of them-though I don't boast of it). Причетник - это человек вроде меня (я более образован, чем большинство из них, но не хвастаюсь этим).
The vestry-clerk is a sort of an appointment that the lawyers get, and if there's any business to be done for the vestry, why there they are to do it. А секретарями прихода обычно назначают юристов, и, если надо вести какие-нибудь дела церковного прихода, обычно это делают они.
It's just the same in London. Так же, как и в Лондоне.
Every parish church there has got its vestry-clerk-and you may take my word for it he's sure to be a lawyer." Каждый церковный приход имеет своего секретаря, и верьте мне - все они юристы.
"Then young Mr. Wansborough is a lawyer, I suppose?" - Молодой мистер Уансборо тоже?
"Of course he is, sir! - О, конечно, сэр!
A lawyer in High Street, Knowlesbury-the old offices that his father had before him. Он юрист - в Нолсбери, на Хай-стрит, - в старой конторе своего отца.
The number of times I've swept those offices out, and seen the old gentleman come trotting in to business on his white pony, looking right and left all down the street and nodding to everybody! Сколько раз я там бывал, сколько раз видел, как старый джентльмен трусил верхом на своем белом пони, гордо поглядывая направо и налево и раскланиваясь со всеми!
Bless you, he was a popular character!-he'd have done in London!" О господи, он был очень популярен, он был бы популярен и в Лондоне.
"How far is it to Knowlesbury from this place?" - А как далеко отсюда до Нолсбери?
"A long stretch, sir," said the clerk, with that exaggerated idea of distances, and that vivid perception of difficulties in getting from place to place, which is peculiar to all country people. - Довольно далеко, сэр, - сказал причетник с преувеличенным представлением о расстояниях и о затруднительности передвижения с места на место, обычным для всех сельских жителей.
"Nigh on five mile, I can tell you!" - Около пяти миль, уверяю вас!
It was still early in the forenoon. Сейчас было утро.
There was plenty of time for a walk to Knowlesbury and back again to Welmingham; and there was no person probably in the town who was fitter to assist my inquiries about the character and position of Sir Percival's mother before her marriage than the local solicitor. Для прогулки в Нолсбери и обратно в Уэлмингам времени было достаточно. Никто лучше, чем местный стряпчий, не мог бы разъяснить мне, как обстояло дело с репутацией матери сэра Персиваля до ее замужества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x