Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bits of old wood carvings from the pulpit, and panels from the chancel, and images from the organ-loft," said the clerk. - Куски деревянной резьбы от кафедры священника, панели от алтаря и скульптуры с органных хоров.
"Portraits of the twelve apostles in wood, and not a whole nose among 'em. Двенадцать апостолов в дереве, у всех у них отбиты носы.
All broken, and worm-eaten, and crumbling to dust at the edges. Они поломались, их черви источили, они крошатся, рассыпаются в пыль.
As brittle as crockery, sir, and as old as the church, if not older." Ломкие, как глина, сэр, и старые, как эта церковь, если не старше.
"And why were they going to London? - А зачем их хотели отправить в Лондон?
To be repaired?" Для реставрации?
"That's it, sir, to be repaired, and where they were past repair, to be copied in sound wood. - Вот именно, сэр, для починки, а те, что уже нельзя починить, - для копии в новом дереве.
But, bless you, the money fell short, and there they are, waiting for new subscriptions, and nobody to subscribe. Но, помилуй бог, на это не хватило средств, вот они и валяются тут, пока денег не соберут, а собирать-то не с кого.
It was all done a year ago, sir. Six gentlemen dined together about it, at the hotel in the new town. С год назад, сэр, шесть джентльменов отобедали в честь этой будущей починки в гостинице в новом городе.
They made speeches, and passed resolutions, and put their names down, and printed off thousands of prospectuses. Они говорили речи, провозглашали тосты, принимали резолюции, подписывались - и напечатали тысячу объявлений.
Beautiful prospectuses, sir, all flourished over with Gothic devices in red ink, saying it was a disgrace not to restore the church and repair the famous carvings, and so on. Такие красивые объявления, сэр, разукрашенные готическими буквами и напечатанные красной краской.
There are the prospectuses that couldn't be distributed, and the architect's plans and estimates, and the whole correspondence which set everybody at loggerheads and ended in a dispute, all down together in that corner, behind the packing-cases. В объявлениях говорилось, что позорно не ремонтировать церковь и не чинить знаменитые, старинные деревянные скульптуры. Вон они лежат и будут лежать до скончания веков вместе с планами архитектора, сметой и другими бумагами. Дело чуть до драки не дошло, но с места не сдвинулось.
The money dribbled in a little at first-but what CAN you expect out of London? Небольшие пожертвования поступали сначала, но что поделаешь! Это ведь не Лондон, сэр!
There was just enough, you know, to pack the broken carvings, and get the estimates, and pay the printer's bill, and after that there wasn't a halfpenny left. Денег хватило, только чтобы запаковать деревянные обломки и заплатить за объявления - и все.
There the things are, as I said before. Так они тут и валяются, как я вам уже сказал.
We have nowhere else to put them-nobody in the new town cares about accommodating us-we're in a lost corner-and this is an untidy vestry-and who's to help it?-that's what I want to know." Некуда их девать - никому в новом городе до нас дела нет, мы в захолустье, мы всеми позабыты, сэр. В ризнице страшный беспорядок, а откуда ждать помощи? Вот что хотел бы я знать!
My anxiety to examine the register did not dispose me to offer much encouragement to the old man's talkativeness. Мне не терпелось просмотреть метрическую книгу, и я не стал поощрять старика к дальнейшему разглагольствованию.
I agreed with him that nobody could help the untidiness of the vestry, and then suggested that we should proceed to our business without more delay. Я согласился с ним, что помощи ждать неоткуда и привести ризницу в порядок невозможно, а затем предложил не откладывать в долгий ящик намеченные нами дела.
"Ay, ay, the marriage-register, to be sure," said the clerk, taking a little bunch of keys from his pocket. - Да, да. Итак, примемся за метрические книги,- сказал причетник, вынимая из кармана небольшую связку ключей.
"How far do you want to look back, sir?" - За какие, приблизительно, годы, сэр?
Marian had informed me of Sir Percival's age at the time when we had spoken together of his marriage engagement with Laura. She had then described him as being forty-five years old. Когда мы с Мэриан впервые говорили о помолвке Лоры, она упомянула о возрасте сэра Персиваля - ему было сорок пять лет.
Calculating back from this, and making due allowance for the year that had passed since I had gained my information, I found that he must have been born in eighteen hundred and four, and that I might safely start on my search through the register from that date. Сделав соответствующий расчет и помня, что с того времени, когда я получил эти сведения, прошло больше года, - я пришел к заключению, что он родился в 1804 году, и в метрической книге надо искать приблизительно эту дату.
"I want to begin with the year eighteen hundred and four," I said. - Я хочу начать с 1804 года, - сказал я.
"Which way after that, sir?" asked the clerk. - А затем, сэр? - спросил причетник.
"Forwards to our time or backwards away from us?" - Назад с этого года или вперед, к нашему времени?
"Backwards from eighteen hundred and four." - Назад, начиная с 1804 года.
He opened the door of one of the presses-the press from the side of which the surplices were hanging-and produced a large volume bound in greasy brown leather. Он отворил один из шкафов, тот самый, где висели стихари, и вынул огромную книгу в лоснящемся от старости переплете из коричневой кожи.
I was struck by the insecurity of the place in which the register was kept. Меня поразило, как открыто и доступно для каждого хранились метрические книги.
The door of the press was warped and cracked with age, and the lock was of the smallest and commonest kind. I could have forced it easily with the walking-stick I carried in my hand. Двери шкафа почти развалились, такими они были ветхими, замок был небольшой и несложный, я мог бы легко открыть шкаф с помощью моей трости.
"Is that considered a sufficiently secure place for the register?" I inquired. - Разве можно считать это надежным местом для хранения метрических книг? - осведомился я.
"Surely a book of such importance as this ought to be protected by a better lock, and kept carefully in an iron safe?" - Книги представляют из себя чрезвычайно важные документы и должны были бы храниться под лучшим замком, в сейфе.
"Well, now, that's curious!" said the clerk, shutting up the book again, just after he had opened it, and smacking his hand cheerfully on the cover. - Вот любопытно! - сказал причетник, захлопывая книгу и весело шлепая ладонью по переплету.
"Those were the very words my old master was always saying years and years ago, when I was a lad. - Те же самые слова говорил мой старый хозяин много лет назад, когда я был мальчишкой.
'Why isn't the register' (meaning this register here, under my hand)-'why isn't it kept in an iron safe?' "Почему книга (он говорил об этой самой книге), - почему она не хранится в сейфе?"
If I've heard him say that once, I've heard him say it a hundred times. Он повторял это тысячу раз.
He was the solicitor in those days, sir, who had the appointment of vestry-clerk to this church. Он был стряпчим в те годы, сэр, и его выбрали в секретари прихода.
A fine hearty old gentleman, and the most particular man breathing. Прекрасным человеком был старый джентльмен, сэр, и необычайно аккуратным.
As long as he lived he kept a copy of this book in his office at Knowlesbury, and had it posted up regular, from time to time, to correspond with the fresh entries here. При жизни он хранил копию этой книги в Нолсбери и время от времени сверял ее с новыми записями в подлиннике.
You would hardly think it, but he had his own appointed days, once or twice in every quarter, for riding over to this church on his old white pony, to check the copy, by the register, with his own eyes and hands. Вы не поверите, но в установленный день, раз в три месяца, он приезжал сюда верхом на своем старом белоснежном пони, чтобы собственноручно сверить копии.
'How do I know?' (he used to say) 'how do I know that the register in this vestry may not be stolen or destroyed? "Откуда я знаю, - говаривал он, - откуда я знаю, что книга в ризнице не будет похищена или уничтожена?
Why isn't it kept in an iron safe? Почему бы книгу не хранить в сейфе?
Why can't I make other people as careful as I am myself? Почему я не могу заставить других быть такими же аккуратными, как я?
Some of these days there will be an accident happen, and when the register's lost, then the parish will find out the value of my copy.' В один прекрасный день с метрической книгой в церкви что-нибудь случится, и тогда приход поймет, какую ценность представляет моя копия".
He used to take his pinch of snuff after that, and look about him as bold as a lord. После этого он обычно брал понюшку табаку и гордо оглядывался вокруг - ну, лорд, да и только!
Ah! the like of him for doing business isn't easy to find now. Таких, как он, теперь и не сыщешь.
You may go to London and not match him, even THERE. Не найдешь, пожалуй, и в Лондоне...
Which year did you say, sir? Eighteen hundred and what?" За какой год вы сказали, сэр, тысяча восемьсот... который?
"Eighteen hundred and four," I replied, mentally resolving to give the old man no more opportunities of talking, until my examination of the register was over. - Тысяча восемьсот четвертый, - отвечал я, мысленно решив не давать старику отвлекать меня разговорами, пока дело не будет сделано.
The clerk put on his spectacles, and turned over the leaves of the register, carefully wetting his finger and thumb at every third page. Причетник надел очки и, заботливо послюнявив пальцы, начал переворачивать страницы.
"There it is, sir," said he, with another cheerful smack on the open volume. - Вот оно, сэр! - сказал он, снова весело шлепнув по книге.
"There's the year you want." - Вот год, который вам нужен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x