Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I may have news to bring you of Sir Percival which you don't expect," I said, "and in that case I shall come back." | - Может быть, у меня будут неожиданные для вас вести о сэре Персивале, - сказал я, - в таком случае я вернусь. |
"There is no news of Sir Percival that I don't expect, except--" | - Для меня не может быть неожиданных вестей о сэре Персивале, кроме... |
She stopped, her pale face darkened, and she stole back with a quiet, stealthy, cat-like step to her chair. | Она остановилась, бледное лицо ее потемнело, и бесшумной, крадущейся походкой она вернулась к своему стулу. |
"Except the news of his death," she said, sitting down again, with the mockery of a smile just hovering on her cruel lips, and the furtive light of hatred lurking deep in her steady eyes. | - ...кроме вести об его смерти, - сказала она, усаживаясь снова, с еле заметной злобной усмешкой. В глубине ее глаз вспыхнула и тут же погасла ненависть. |
As I opened the door of the room to go out, she looked round at me quickly. | Когда я открыл двери, чтобы уйти, она бросила на меня быстрый взгляд. |
The cruel smile slowly widened her lips-she eyed me, with a strange stealthy interest, from head to foot-an unutterable expectation showed itself wickedly all over her face. | Губы ее раздвинулись в жестокую улыбку - она оглядела меня с головы до ног со странным затаенным интересом, и нетерпеливое ожидание отразилось на мрачном ее лице. |
Was she speculating, in the secrecy of her own heart, on my youth and strength, on the force of my sense of injury and the limits of my self-control, and was she considering the lengths to which they might carry me, if Sir Percival and I ever chanced to meet? | Не рассчитывала ли она в глубине своего сердца на мою молодость и силу, на мои оскорбленные чувства и недостаточное самообладание? Не взвешивала ли она в уме, к чему все это приведет, если я и сэр Персиваль когда-нибудь встретимся? |
The bare doubt that it might be so drove me from her presence, and silenced even the common forms of farewell on my lips. | Уверенность, что она именно так и думает, заставила меня немедленно уйти. Я даже не смог попрощаться с нею. |
Without a word more, on my side or on hers, I left the room. | Мы молча расстались. |
As I opened the outer door, I saw the same clergyman who had already passed the house once, about to pass it again, on his way back through the square. | Когда я открывал входную дверь, я увидел того же священника, он шел обратно той же дорогой. |
I waited on the door-step to let him go by, and looked round, as I did so, at the parlour window. | Я подождал на ступеньках, чтобы дать ему пройти, и обернулся на окна гостиной. |
Mrs. Catherick had heard his footsteps approaching, in the silence of that lonely place, and she was on her feet at the window again, waiting for him. | В глубокой тишине сквера миссис Катерик услышала приближающиеся шаги и подскочила к окну, чтобы увидеть священника. |
Not all the strength of all the terrible passions I had roused in that woman's heart, could loosen her desperate hold on the one fragment of social consideration which years of resolute effort had just dragged within her grasp. | Сила страстей, которые я разбудил в ее сердце, не могла ослабить ее отчаянную решимость не выпускать из рук единственного доказательства общественного признания, с таким трудом давшегося ей путем многолетних, неослабевающих стараний. |
There she was again, not a minute after I had left her, placed purposely in a position which made it a matter of common courtesy on the part of the clergyman to bow to her for a second time. | Не прошло и минуты, как мы расстались, но она снова стояла у окна, стояла именно так, чтобы священник увидел ее и поклонился ей вторично. |
He raised his hat once more. | Он приподнял свою шляпу. |
I saw the hard ghastly face behind the window soften, and light up with gratified pride-I saw the head with the grim black cap bend ceremoniously in return. | Я увидел, как черствое, зловещее лицо за окном смягчилось и озарилось удовлетворенной, гордой улыбкой, я увидел, как голова в мрачном черном чепце церемонно поклонилась в ответ. |
The clergyman had bowed to her, and in my presence, twice in one day! | Священник поздоровался с ней на моих глазах в один и тот же день дважды! |
IX | IX |
I Left the house, feeling that Mrs. Catherick had helped me a step forward, in spite of herself. | Уходя, я чувствовал, что миссис Катерик помогла мне, сама того не желая. |
Before I had reached the turning which led out of the square, my attention was suddenly aroused by the sound of a closing door behind me. | Не успел я завернуть за угол, как мое внимание привлек звук захлопнувшейся двери. |
I looked round, and saw an undersized man in black on the door-step of a house, which, as well as I could judge, stood next to Mrs. Catherick's place of abode-next to it, on the side nearest to me. | Оглянувшись, я увидел невысокого человека в черном костюме на ступенях дома, соседнего с домом миссис Катерик. |
The man did not hesitate a moment about the direction he should take. | Человек этот не раздумывал, в каком направлении ему идти. |
He advanced rapidly towards the turning at which I had stopped. | Он быстро направился в мою сторону. |
I recognised him as the lawyer's clerk, who had preceded me in my visit to Blackwater Park, and who had tried to pick a quarrel with me, when I asked him if I could see the house. | Я узнал в нем того "конторского клерка", который опередил меня в Блекуотер-Парке и пытался завязать со мной ссору, когда я спросил его, можно ли осмотреть усадьбу. |
I waited where I was, to ascertain whether his object was to come to close quarters and speak on this occasion. | Я подождал, предполагая, что он подойдет и заговорит со мной. |
To my surprise he passed on rapidly, without saying a word, without even looking up in my face as he went by. | К моему удивлению, он быстро прошел мимо меня, не говоря ни слова и даже не посмотрев в мою сторону. |
This was such a complete inversion of the course of proceeding which I had every reason to expect on his part, that my curiosity, or rather my suspicion, was aroused, and I determined on my side to keep him cautiously in view, and to discover what the business might be in which he was now employed. | Это было прямо противоположно тому образу действий, которого я от него ожидал. Из любопытства, вернее из подозрительности, я решил, со своей стороны, не терять его из виду и выяснить, куда он так спешит. |
Without caring whether he saw me or not, I walked after him. | Не заботясь о том, видит он меня или нет, я шел за ним. |
He never looked back, and he led me straight through the streets to the railway station. | Он ни разу не оглянулся и торопливо шел по улице по направлению к станции. |
The train was on the point of starting, and two or three passengers who were late were clustering round the small opening through which the tickets were issued. | Поезд должен был вот-вот отойти, два или три запоздавших пассажира толклись у окошка кассы. |
I joined them, and distinctly heard the lawyer's clerk demand a ticket for the Blackwater station. | Я присоединился к ним и отчетливо услышал, как клерк попросил билет до Блекуотер-Парка. |
I satisfied myself that he had actually left by the train before I came away. | Я не ушел с вокзала, пока не убедился, что он действительно уехал в этом направлении. |
There was only one interpretation that I could place on what I had just seen and heard. | Для всего, что я видел и слышал, напрашивалось только одно объяснение. |
I had unquestionably observed the man leaving a house which closely adjoined Mrs. Catherick's residence. | Бесспорно, этот человек вышел из дома, примыкавшего к дому, где жила миссис Катерик. |
He had been probably placed there, by Sir Percival's directions, as a lodger, in anticipation of my inquiries leading me, sooner or later, to communicate with Mrs. Catherick. | Очевидно, по распоряжению сэра Персиваля он снял там комнату в ожидании, что мои расследования приведут меня рано или поздно к миссис Катерик. |
He had doubtless seen me go in and come out, and he had hurried away by the first train to make his report at Blackwater Park, to which place Sir Percival would naturally betake himself (knowing what he evidently knew of my movements), in order to be ready on the spot, if I returned to Hampshire. | Он, несомненно, видел мой приход и уход и поспешил с первым же поездом в Блекуотер-Парк, куда, естественно, должен был отправиться сэр Персиваль (очевидно, знавший о предпринятых мною шагах), чтобы быть на месте, если я вернусь в Хемпшир. |
Before many days were over, there seemed every likelihood now that he and I might meet. | Похоже было на то, что не пройдет и нескольких дней, как мы неизбежно встретимся. |
Whatever result events might be destined to produce, I resolved to pursue my own course, straight to the end in view, without stopping or turning aside for Sir Percival or for any one. | К каким бы результатам это ни привело, я решил идти прямо к намеченной цели, не сворачивая с дороги ни для сэра Персиваля, ни для кого другого. |
The great responsibility which weighed on me heavily in London-the responsibility of so guiding my slightest actions as to prevent them from leading accidentally to the discovery of Laura's place of refuge-was removed, now that I was in Hampshire. | Тяжелая ответственность, лежавшая на моих плечах в Лондоне, - ответственность за малейший мой шаг, дабы это не привело к обнаружению убежища Лоры, - не существовала для меня в Хемпшире. |
I could go and come as I pleased at Welmingham, and if I chanced to fail in observing any necessary precautions, the immediate results, at least, would affect no one but myself. | Я мог разгуливать по Уэлмингаму в каком угодно направлении - последствия за несоблюдение необходимых предосторожностей падали на одного меня. |
When I left the station the winter evening was beginning to close in. | Зимний вечер уже спускался над городом, когда я уходил со станции. |
There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighbourhood that was strange to me. | Не стоило продолжать мои розыски в незнакомом месте после наступления темноты. |
Accordingly, I made my way to the nearest hotel, and ordered my dinner and my bed. | Я направился в ближайший отель, снял номер и заказал себе обед. |
This done, I wrote to Marian, to tell her that I was safe and well, and that I had fair prospects of success. | Затем я написал Мэриан, что цел и невредим и полон надежд на успех. |
I had directed her, on leaving home, to address the first letter she wrote to me (the letter I expected to receive the next morning) to "The Post-Office, Welmingham," and I now begged her to send her second day's letter to the same address. | Уезжая, мы условились, что она будет писать мне в Уэлмингам до востребования (я рассчитывал получить ее первое письмо на следующее утро). Я просил ее написать мне вторично по тому же адресу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать