Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the largest table, in the middle of the room, stood a smart Bible, placed exactly in the centre on a red and yellow woollen mat and at the side of the table nearest to the window, with a little knitting-basket on her lap, and a wheezing, blear-eyed old spaniel crouched at her feet, there sat an elderly woman, wearing a black net cap and a black silk gown, and having slate-coloured mittens on her hands. | На большом столе посреди комнаты, на вязаной красной с желтым салфеточке, лежала нарядная большая библия, а у окна возле маленького столика с корзиночкой для вязанья на коленях, с дряхлой пучеглазой болонкой у ног сидела пожилая женщина в черном тюлевом чепце, в черном шелковом платье, в темно-серых вязаных митенках*. |
Her iron-grey hair hung in heavy bands on either side of her face-her dark eyes looked straight forward, with a hard, defiant, implacable stare. | Ее черные с проседью волосы свисали тяжелыми локонами по обе стороны лица, темные глаза смотрели прямо перед собой сурово, недоверчиво, неумолимо. |
She had full square cheeks, a long, firm chin, and thick, sensual, colourless lips. | У нее были полные квадратные щеки, выдающийся твердый подбородок и пухлый, чувственный бледный рот. |
Her figure was stout and sturdy, and her manner aggressively self-possessed. | Фигура у нее была полная, крепкая. Она держалась с вызывающей невозмутимостью. |
This was Mrs. Catherick. | Это была миссис Катерик. * Митенки - женские нитяные перчатки с открытыми пальцами. |
"You have come to speak to me about my daughter," she said, before I could utter a word on my side. | - Вы пришли говорить со мной о моей дочери, -сказала она прежде, чем я успел что-либо сказать. |
"Be so good as to mention what you have to say." | - Будьте добры, объясните, о чем, собственно, вы хотите говорить. |
The tone of her voice was as hard, as defiant, as implacable as the expression of her eyes. | Г олос ее был таким же суровым, недоверчивым и неумолимым, как и выражение ее глаз. |
She pointed to a chair, and looked me all over attentively, from head to foot, as I sat down in it. | Она указала на стул и, когда я садился, с головы до ног внимательно оглядела меня. |
I saw that my only chance with this woman was to speak to her in her own tone, and to meet her, at the outset of our interview, on her own ground. | Я понял, что с этой женщиной надо разговаривать в таком же тоне, как разговаривает она. С самого начала необходимо было поставить себя на равную ногу с ней. |
"You are aware," I said, "that your daughter has been lost?" | - Вам известно о том, что ваша дочь бесследно пропала? |
"I am perfectly aware of it." | - Я знаю об этом. |
"Have you felt any apprehension that the misfortune of her loss might be followed by the misfortune of her death?" | - Вы, вероятно, предполагали, что это несчастье может привести к другому несчастью- к ее смерти? |
"Yes. | - Да |
Have you come here to tell me she is dead?" | Вы пришли сказать мне, что она умерла? |
"I have." | - Да |
"Why?" | - Почему? |
She put that extraordinary question without the slightest change in her voice, her face, or her manner. | Она задала мне этот удивительный вопрос тем же тоном, с тем же выражением лица, с прежним хладнокровием. Ничто не изменилось в ней. |
She could not have appeared more perfectly unconcerned if I had told her of the death of the goat in the enclosure outside. | Она держалась так же невозмутимо, как если б я сказал ей, что в сквере сдохла коза. |
"Why?" I repeated. | - Почему? - повторил я. |
"Do you ask why I come here to tell you of your daughter's death?" | - Вы спрашиваете, почему я пришел сюда сказать вам о смерти вашей дочери? |
"Yes. | - Да. |
What interest have you in me, or in her? | Какое вам дело до меня? |
How do you come to know anything about my daughter?" | Каким образом вы вообще знаете о моей дочери? |
"In this way. I met her on the night when she escaped from the Asylum, and I assisted her in reaching a place of safety." | - Следующим образом: я встретил ее на дороге в ту ночь, когда она убежала из лечебницы, и помог ей скрыться. |
"You did very wrong." | - Вы поступили очень дурно. |
"I am sorry to hear her mother say so." | - Мне очень жаль, что так говорит ее мать. |
"Her mother does say so. | - Так говорит ее мать. |
How do you know she is dead?" | Откуда вы знаете, что она умерла? |
"I am not at liberty to say how I know it-but I DO know it." | - Пока что я не могу ответить на этот вопрос, но знаю, что ее нет в живых. |
"Are you at liberty to say how you found out my address?" | - А ответить, откуда вы узнали мой адрес, вы можете? |
"Certainly. | - Конечно. |
I got your address from Mrs. Clements." | Я узнал ваш адрес от миссис Клеменс. |
"Mrs. Clements is a foolish woman. | - Миссис Клеменс глупая женщина! |
Did she tell you to come here?" | Это она посоветовала вам приехать сюда? |
"She did not." | - Нет. |
"Then, I ask you again, why did you come?" | - В таком случае, я снова вас спрашиваю: почему вы сюда приехали? |
As she was determined to have her answer, I gave it to her in the plainest possible form. | Поскольку она настойчиво требовала ответа, я ответил ей самым прямым образом. |
"I came," I said, "because I thought Anne Catherick's mother might have some natural interest in knowing whether she was alive or dead." | - Я приехал, - сказал я, - предполагая, что мать Анны Катерик безусловно желает знать, жива ее дочь или нет. |
"Just so," said Mrs. Catherick, with additional self-possession. | - Так, так, - сказала миссис Катерик еще более невозмутимо. |
"Had you no other motive?" | - Другой причины у вас не было? |
I hesitated. | Я заколебался. |
The right answer to that question was not easy to find at a moment's notice. | Нелегко было мгновенно найти подходящий ответ на этот вопрос. |
"If you have no other motive," she went on, deliberately taking off her slate-coloured mittens, and rolling them up, "I have only to thank you for your visit, and to say that I will not detain you here any longer. | - Если другой причины у вас не было, -продолжала она, спокойно снимая свои темно-серые митенки и складывая их, - я могу только поблагодарить вас за визит и сказать, что больше вас не задерживаю. |
Your information would be more satisfactory if you were willing to explain how you became possessed of it. | Ваше сообщение было бы более удовлетворительным, если бы вы объяснили, каким образом вы его получили. |
However, it justifies me, I suppose, in going into mourning. | Во всяком случае, оно может служить мне оправданием для облачения в траур. |
There is not much alteration necessary in my dress, as you see. | Как видите, мне не придется делать для этого большие изменения в моем туалете. |
When I have changed my mittens, I shall be all in black." | Когда я сменю митенки, я буду вся в черном. |
She searched in the pocket of her gown, drew out a pair of black lace mittens, put them on with the stoniest and steadiest composure, and then quietly crossed her hands in her lap. | Она пошарила в кармане своего платья, вынула пару черных митенок, с каменным, суровым лицом надела их, а затем спокойно сложила руки на коленях. |
"I wish you good morning," she said. | - Итак, всего хорошего, - сказала она. |
The cool contempt of her manner irritated me into directly avowing that the purpose of my visit had not been answered yet. | Ледяное презрение, сквозившее в ее манерах, побудило меня признать, что цель моего визита еще не достигнута. |
"I HAVE another motive in coming here," I said. | - Я приехал еще и по другой причине, - сказал я. |
"Ah! I thought so," remarked Mrs. Catherick. | - А! Я так и думала, - заметила миссис Катерик. |
"Your daughter's death--" | - Смерть вашей дочери... |
"What did she die of?" | - Отчего она умерла? |
"Of disease of the heart." | - От болезни сердца. |
"Yes. | - Так. |
Go on." | Продолжайте. |
"Your daughter's death has been made the pretext for inflicting serious injury on a person who is very dear to me. Two men have been concerned, to my certain knowledge, in doing that wrong. | - Смерть вашей дочери дала возможность причинить серьезный, страшный ущерб человеку, очень мне близкому, и виновниками этого злодеяния, как мне стало известно, были двое людей. |
One of them is Sir Percival Glyde." | Один из них - сэр Персиваль Глайд. |
"Indeed!" | - Вот как! |
I looked attentively to see if she flinched at the sudden mention of that name. | Я внимательно смотрел на нее, чтобы увидеть, не вздрогнет ли она при внезапном упоминании его имени. |
Not a muscle of her stirred-the hard, defiant, implacable stare in her eyes never wavered for an instant. | Но ни один мускул в ней не дрогнул. Она смотрела прямо мне в глаза, по-прежнему сурово, недоверчиво и неумолимо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать