Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the third day came I was ready for my journey. Через три дня я был готов отправиться в путь.
As it was possible that I might be absent for some little time, I arranged with Marian that we were to correspond every day-of course addressing each other by assumed names, for caution's sake. Мне пришлось бы, возможно, задержаться в Хемпшире на некоторое время, поэтому мы с Мэриан условились писать друг другу ежедневно, конечно, из предосторожности - под вымышленными именами.
As long as I heard from her regularly, I should assume that nothing was wrong. Если я буду регулярно получать от нее известия, значит, все обстоит благополучно.
But if the morning came and brought me no letter, my return to London would take place, as a matter of course, by the first train. Но если в какое-то утро я не получу от нее письма, я с первым же поездом вернусь в Лондон.
I contrived to reconcile Laura to my departure by telling her that I was going to the country to find new purchasers for her drawings and for mine, and I left her occupied and happy. Я сумел примирить Лору с моим отъездом, сказав ей, что еду искать нового покупателя для наших с ней рисунков, и оставил ее за работой вполне довольную.
Marian followed me downstairs to the street door. Мэриан проводила меня вниз, до выходной двери.
"Remember what anxious hearts you leave here," she whispered, as we stood together in the passage. - Помните о любящих сердцах, которые вы оставляете здесь, - шепнула она, когда мы были в коридоре у выхода.
"Remember all the hopes that hang on your safe return. - Помните обо всех упованиях, связанных с вашим благополучным возвращением.
If strange things happen to you on this journey-if you and Sir Percival meet--" Если что-нибудь приключится с вами, если вы с сэром Персивалем встретитесь...
"What makes you think we shall meet?" I asked. - Почему вы думаете, что мы встретимся? -спросил я.
"I don't know-I have fears and fancies that I cannot account for. - Не знаю. Мне в голову приходят всякие бредовые мысли и страхи, в которых я не могу отдать себе отчета.
Laugh at them, Walter, if you like-but, for God's sake, keep your temper if you come in contact with that man!" Смейтесь над ними, если хотите, Уолтер, но, ради бога, держите себя в руках, когда будете стоять лицом к лицу с этим человеком!
"Never fear, Marian! - Не бойтесь, Мэриан!
I answer for my self-control." Я ручаюсь за свое самообладание.
With those words we parted. На этом мы расстались.
I walked briskly to the station. Я быстро пошел на вокзал.
There was a glow of hope in me. Надежда пела во мне.
There was a growing conviction in my mind that my journey this time would not be taken in vain. Во мне росла уверенность, что на этот раз я предпринимаю путешествие не напрасно.
It was a fine, clear, cold morning. Было ясное, холодное утро.
My nerves were firmly strung, and I felt all the strength of my resolution stirring in me vigorously from head to foot. Нервы мои были напряжены, и я чувствовал, как моя решимость наполняет всего меня бодростью и силой.
As I crossed the railway platform, and looked right and left among the people congregated on it, to search for any faces among them that I knew, the doubt occurred to me whether it might not have been to my advantage if I had adopted a disguise before setting out for Hampshire. Когда я прошелся по вокзальной платформе и осмотрелся в поисках знакомых мне лиц среди толпы, ожидавшей поезда, я подумал, не лучше ли было бы мне переодеться и замаскироваться, прежде чем ехать в Хемпшир.
But there was something so repellent to me in the idea-something so meanly like the common herd of spies and informers in the mere act of adopting a disguise-that I dismissed the question from consideration almost as soon as it had risen in my mind. Но в этой мысли было нечто отвратительное, напоминающее о доносчиках и шпионах, для которых переодевание является необходимостью, и я тут же отогнал ее от себя.
Even as a mere matter of expediency the proceeding was doubtful in the extreme. Кроме того, целесообразность этого переодевания тоже была сомнительной.
If I tried the experiment at home the landlord of the house would sooner or later discover me, and would have his suspicions aroused immediately. Если б я попробовал сделать это дома -домовладелец бесспорно узнал бы меня, и это мгновенно возбудило бы его подозрение.
If I tried it away from home the same persons might see me, by the commonest accident, with the disguise and without it, and I should in that way be inviting the notice and distrust which it was my most pressing interest to avoid. Если б я попробовал выйти переодетым на улицу - меня могли узнать какие-нибудь знакомые, и тем самым я снова возбудил бы подозрение.
In my own character I had acted thus far-and in my own character I was resolved to continue to the end. До сих пор я действовал, не прибегая ни к какому переодеванию, и решил действовать так и впредь.
The train left me at Welmingham early in the afternoon. Поезд доставил меня в Уэлмингам к полудню.
Is there any wilderness of sand in the deserts of Arabia, is there any prospect of desolation among the ruins of Palestine, which can rival the repelling effect on the eye, and the depressing influence on the mind, of an English country town in the first stage of its existence, and in the transition state of its prosperity? Какая дикая пустыня Аравии, какие унылые развалины где-нибудь в Палестине могли бы соперничать с отталкивающим видом и гнетущей скукой английского провинциального городка в первой стадии его существования и на переходной ступени его благополучия?
I asked myself that question as I passed through the clean desolation, the neat ugliness, the prim torpor of the streets of Welmingham. Я задавал себе этот вопрос, когда проходил по безупречно чистым, невыносимо уродливым, безлюдным улицам Уэлмингама.
And the tradesmen who stared after me from their lonely shops-the trees that drooped helpless in their arid exile of unfinished crescents and squares-the dead house-carcasses that waited in vain for the vivifying human element to animate them with the breath of life-every creature that I saw, every object that I passed, seemed to answer with one accord: The deserts of Arabia are innocent of our civilised desolation-the ruins of Palestine are incapable of our modern gloom! И лавочники, глазевшие на меня из своих пустынных лавок, и деревья, уныло поникшие в безводном изгнании запущенных садиков и скверов, и мертвые каркасы домов, напрасно ждущие животворного человеческого присутствия, - все, кто попадались мне навстречу, все, мимо чего я проходил, казалось, отвечали мне хором: пустыни Аравии не столь мертвы, как наши цивилизованные пустыни, развалины Палестины не столь унылы, как иные города Англии!
I inquired my way to the quarter of the town in which Mrs. Catherick lived, and on reaching it found myself in a square of small houses, one story high. Путем расспросов я добрался до той части города, где жила миссис Катерик, и очутился на небольшой площади, по сторонам которой тянулись маленькие, одноэтажные дома.
There was a bare little plot of grass in the middle, protected by a cheap wire fence. Посреди площади был безрадостный участок земли, покрытый чахлой травой и окруженный проволочной изгородью.
An elderly nursemaid and two children were standing in a corner of the enclosure, looking at a lean goat tethered to the grass. Пожилая нянька с двумя детьми стояла в скверике и смотрела на тощую козу, щипавшую травку.
Two foot-passengers were talking together on one side of the pavement before the houses, and an idle little boy was leading an idle little dog along by a string on the other. Двое мужчин разговаривали на тротуаре по одну сторону площади, а по противоположной стороне бездельник-мальчишка вел на веревочке бездельницу-собачонку.
I heard the dull tinkling of a piano at a distance, accompanied by the intermittent knocking of a hammer nearer at hand. Я услышал, как глухо тренькало фортепьяно где-то вдали под аккомпанемент непрерывного стука молотка где-то вблизи.
These were all the sights and sounds of life that encountered me when I entered the square. Вот единственные признаки жизни, замеченные мною, когда я вышел на площадь.
I walked at once to the door of Number Thirteen-the number of Mrs. Catherick's house-and knocked, without waiting to consider beforehand how I might best present myself when I got in. Я направился прямо к двери дома номер тринадцать, где жила миссис Катерик, и постучал, не раздумывая над тем, как представиться хозяйке, когда я войду.
The first necessity was to see Mrs. Catherick. Необходимо было повидать миссис Катерик - это было главное.
I could then judge, from my own observation, of the safest and easiest manner of approaching the object of my visit. А затем, судя по обстоятельствам, как можно осторожнее и успешнее попытаться достичь цели моего визита.
The door was opened by a melancholy middle-aged woman servant. Унылая пожилая служанка открыла мне дверь.
I gave her my card, and asked if I could see Mrs. Catherick. Я дал ей мою визитную карточку и спросил, могу ли я видеть миссис Катерик.
The card was taken into the front parlour, and the servant returned with a message requesting me to mention what my business was. Служанка отнесла куда-то мою визитную карточку и вернулась узнать, по какому делу я пришел.
"Say, if you please, that my business relates to Mrs. Catherick's daughter," I replied. - Пожалуйста, передайте, что я пришел по делу, касающемуся дочери миссис Катерик, -отвечал я.
This was the best pretext I could think of, on the spur of the moment, to account for my visit. Это был самый подходящий предлог для визита, который я мог придумать в ту минуту.
The servant again retired to the parlour, again returned, and this time begged me, with a look of gloomy amazement, to walk in. Служанка снова куда-то пошла, снова вернулась и на этот раз попросила меня войти в гостиную, глядя на меня угрюмо и озадаченно.
I entered a little room, with a flaring paper of the largest pattern on the walls. Я вошел в маленькую комнатку, оклеенную кричащими, безвкусными обоями.
Chairs, tables, cheffonier, and sofa, all gleamed with the glutinous brightness of cheap upholstery. Стулья, столы, шифоньеры и софа - все блестело клейкой яркостью дешевой обивки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x