Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You may wonder," I went on, "how the event of your daughter's death can have been made the means of inflicting injury on another person." | - Вам, может быть, интересно, - продолжал я, -каким образом смерть вашей дочери могла стать орудием этого злодеяния? |
"No," said Mrs. Catherick; | - Нет! - сказала миссис Катерик. |
"I don't wonder at all. | - Мне совсем неинтересно. |
This appears to be your affair. | Это ваше дело. |
You are interested in my affairs. I am not interested in yours." | Вы интересуетесь моими делами - я не интересуюсь вашими. |
"You may ask, then," I persisted, "why I mention the matter in your presence." | - А вы не спросите, почему я говорю об этом в вашем присутствии? - настаивал я. |
"Yes, I DO ask that." | - Да. Я спрашиваю. |
"I mention it because I am determined to bring Sir Percival Glyde to account for the wickedness he has committed." | - Я говорю об этом с вами, ибо твердо решил призвать сэра Персиваля к ответу за содеянное им злодеяние. |
"What have I to do with your determination?" | - Какое мне дело до этого? |
"You shall hear. | - Вы сейчас узнаете. |
There are certain events in Sir Percival's past life which it is necessary for my purpose to be fully acquainted with. YOU know them-and for that reason I come to YOU." | В прошлом сэра Персиваля есть некоторые происшествия, с которыми мне необходимо познакомиться. Вы их знаете, поэтому я пришел к вам. |
"What events do you mean?" | - О каких происшествиях вы говорите? |
"Events that occurred at Old Welmingham when your husband was parish-clerk at that place, and before the time when your daughter was born." | - О происшествиях, имевших место до рождения вашей дочери, в Старом Уэлмингаме, когда ваш муж был причетником тамошней приходской церкви. |
I had reached the woman at last through the barrier of impenetrable reserve that she had tried to set up between us. | Барьер непроницаемой сдержанности, который она воздвигала между нами, рухнул. |
I saw her temper smouldering in her eyes-as plainly as I saw her hands grow restless, then unclasp themselves, and begin mechanically smoothing her dress over her knees. | Я увидел, что глаза ее злобно сверкнули, а руки начали беспокойно разглаживать платье на коленях. |
"What do you know of those events?" she asked. | - Что вы знаете об этих происшествиях? -спросила она. |
"All that Mrs. Clements could tell me," I answered. | - Все, что могла рассказать мне о них миссис Клеменс, - отвечал я. |
There was a momentary flush on her firm square face, a momentary stillness in her restless hands, which seemed to betoken a coming outburst of anger that might throw her off her guard. | На мгновение ее холодное, суровое лицо вспыхнуло, руки замерли - казалось, взрыв гнева готов был вывести ее из равновесия. |
But no-she mastered the rising irritation, leaned back in her chair, crossed her arms on her broad bosom, and with a smile of grim sarcasm on her thick lips, looked at me as steadily as ever. | Но нет, она поборола свое растущее раздражение, откинулась на спинку стула, скрестила руки на своей широкой груди и с саркастической улыбкой посмотрела мне в глаза с прежней невозмутимостью. |
"Ah! | - А! |
I begin to understand it all now," she said, her tamed and disciplined anger only expressing itself in the elaborate mockery of her tone and manner. | Теперь я начинаю все понимать, - сказала она. Ее укрощенный гнев проявлялся только в нарочитой насмешливости ее тона. |
"You have got a grudge of your own against Sir Percival Glyde, and I must help you to wreak it. | - Вы имеете зуб против сэра Персиваля и хотите отомстить ему с моей помощью. |
I must tell you this, that, and the other about Sir Percival and myself, must I? | Я должна рассказать вам и то, и это, и все прочее о сэре Персивале и о самой себе, не так ли? |
Yes, indeed? | Да неужели? |
You have been prying into my private affairs. | Вы суете нос в мои личные дела. |
You think you have found a lost woman to deal with, who lives here on sufferance, and who will do anything you ask for fear you may injure her in the opinions of the town's-people. | Вы думаете, что перед вами женщина с погибшей репутацией, живущая здесь с молчаливого и презрительного согласия окружающих, которая согласится сделать все, что бы вы ни попросили, от страха, что вы можете уронить ее в глазах ее сограждан. |
I see through you and your precious speculation-I do! and it amuses me. | Я вижу вас насквозь - вас и ваши расчеты. О да! И меня это смешит. |
Ha! ha!" | Ха-ха! |
She stopped for a moment, her arms tightened over her bosom, and she laughed to herself-a hard, harsh, angry laugh. | Она на минуту умолкла, руки ее напряглись, и она засмеялась про себя - глухо, грубо, злобно. |
"You don't know how I have lived in this place, and what I have done in this place, Mr. What's-your-name," she went on. | - Вы не знаете, как я жила здесь и что я здесь делала, мистер как бишь вас? - продолжала она. |
"I'll tell you, before I ring the bell and have you shown out. | - Я расскажу вам, прежде чем позвоню и прикажу выгнать вас вон. |
I came here a wronged woman-I came here robbed of my character and determined to claim it back. | Я приехала сюда обиженной и униженной -приехала сюда, потеряв свое доброе имя, с твердой решимостью обрести его вновь. |
I've been years and years about it-and I HAVE claimed it back. | Прошли многие годы - и я обрела его. |
I have matched the respectable people fairly and openly on their own ground. | Я всегда держалась как равная с самыми почтенными лицами в городе. |
If they say anything against me now they must say it in secret-they can't say it, they daren't say it, openly. | Если они и говорят что-либо про меня, они говорят об этом тайно, за моей спиной, они не могут, не смеют говорить об этом открыто. |
I stand high enough in this town to be out of your reach. THE CLERGYMAN BOWS TO ME. | Моя репутация незыблема в этом городе, и вам не удастся ее пошатнуть. Священник здоровается со мной. |
Aha! you didn't bargain for that when you came here. | Ага! Вы на это не рассчитывали, когда ехали сюда? |
Go to the church and inquire about me-you will find Mrs. Catherick has her sitting like the rest of them, and pays the rent on the day it's due. | Пойдите в церковь, расспросите обо мне - вам скажут, что у миссис Катерик есть свое место в церкви наравне с другими, и она платит за него аккуратно в положенный день. |
Go to the town-hall. | Пойдите в городскую ратушу. |
There's a petition lying there-a petition of the respectable inhabitants against allowing a circus to come and perform here and corrupt our morals-yes! OUR morals. | Там лежит петиция - петиция от моих уважаемых сограждан о том, чтобы бродячему цирку было запрещено появляться в нашем городе, дабы не нарушать наши моральные устои.Да! Наши моральные устои. |
I signed that petition this morning. | Только сегодня утром я поставила свою подпись под этой петицией. |
Go to the bookseller's shop. | Пойдите в книжную лавку. |
The clergyman's Wednesday evening Lectures on Justification by Faith are publishing there by subscription-I'm down on the list. | Там собирали подписку на издание проповедей нашего священника под названием: "В вере спасение мое". Моя фамилия стоит в числе подписавшихся. |
The doctor's wife only put a shilling in the plate at our last charity sermon-I put half-a-crown. | В церкви во время сбора после проповеди о благотворительности жена доктора положила на тарелку только шиллинг - я положила полкроны. |
Mr. Churchwarden Soward held the plate, and bowed to me. | Церковный староста Соуард собирал пожертвования - он поклонился мне. |
Ten years ago he told Pigrum the chemist I ought to be whipped out of the town at the cart's tail. | Десять лет назад он сказал Пигруму - аптекарю, что меня следует привязать к телеге и выгнать из города плетью. |
Is your mother alive? | Ваша мать жива? |
Has she got a better Bible on her table than I have got on mine? | Разве ее настольная библия лучше моей? |
Does she stand better with her trades-people than I do with mine? | Уважают ли ее лавочники и торговцы, как уважают меня? |
Has she always lived within her income? | Она всегда жила по своим средствам? Не была мотовкой? |
I have always lived within mine. | Я никогда не брала в долг. Я никогда не была мотовкой. |
Ah! there IS the clergyman coming along the square. | А! Вот идет священник. |
Look, Mr. What's-your-name-look, if you please!" | Смотрите, мистер как-бишь-вас, смотрите сюда! |
She started up with the activity of a young woman, went to the window, waited till the clergyman passed, and bowed to him solemnly. | Она вскочила со стремительностью молодой женщины, бросилась к окну, выждала, пока священник поравнялся с ней, и торжественно поклонилась. |
The clergyman ceremoniously raised his hat, and walked on. | Священник церемонно поднял шляпу и прошел мимо. |
Mrs. Catherick returned to her chair, and looked at me with a grimmer sarcasm than ever. | Миссис Катерик опустилась на стул и посмотрела на меня с мрачным злорадством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать