Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You may wonder," I went on, "how the event of your daughter's death can have been made the means of inflicting injury on another person." - Вам, может быть, интересно, - продолжал я, -каким образом смерть вашей дочери могла стать орудием этого злодеяния?
"No," said Mrs. Catherick; - Нет! - сказала миссис Катерик.
"I don't wonder at all. - Мне совсем неинтересно.
This appears to be your affair. Это ваше дело.
You are interested in my affairs. I am not interested in yours." Вы интересуетесь моими делами - я не интересуюсь вашими.
"You may ask, then," I persisted, "why I mention the matter in your presence." - А вы не спросите, почему я говорю об этом в вашем присутствии? - настаивал я.
"Yes, I DO ask that." - Да. Я спрашиваю.
"I mention it because I am determined to bring Sir Percival Glyde to account for the wickedness he has committed." - Я говорю об этом с вами, ибо твердо решил призвать сэра Персиваля к ответу за содеянное им злодеяние.
"What have I to do with your determination?" - Какое мне дело до этого?
"You shall hear. - Вы сейчас узнаете.
There are certain events in Sir Percival's past life which it is necessary for my purpose to be fully acquainted with. YOU know them-and for that reason I come to YOU." В прошлом сэра Персиваля есть некоторые происшествия, с которыми мне необходимо познакомиться. Вы их знаете, поэтому я пришел к вам.
"What events do you mean?" - О каких происшествиях вы говорите?
"Events that occurred at Old Welmingham when your husband was parish-clerk at that place, and before the time when your daughter was born." - О происшествиях, имевших место до рождения вашей дочери, в Старом Уэлмингаме, когда ваш муж был причетником тамошней приходской церкви.
I had reached the woman at last through the barrier of impenetrable reserve that she had tried to set up between us. Барьер непроницаемой сдержанности, который она воздвигала между нами, рухнул.
I saw her temper smouldering in her eyes-as plainly as I saw her hands grow restless, then unclasp themselves, and begin mechanically smoothing her dress over her knees. Я увидел, что глаза ее злобно сверкнули, а руки начали беспокойно разглаживать платье на коленях.
"What do you know of those events?" she asked. - Что вы знаете об этих происшествиях? -спросила она.
"All that Mrs. Clements could tell me," I answered. - Все, что могла рассказать мне о них миссис Клеменс, - отвечал я.
There was a momentary flush on her firm square face, a momentary stillness in her restless hands, which seemed to betoken a coming outburst of anger that might throw her off her guard. На мгновение ее холодное, суровое лицо вспыхнуло, руки замерли - казалось, взрыв гнева готов был вывести ее из равновесия.
But no-she mastered the rising irritation, leaned back in her chair, crossed her arms on her broad bosom, and with a smile of grim sarcasm on her thick lips, looked at me as steadily as ever. Но нет, она поборола свое растущее раздражение, откинулась на спинку стула, скрестила руки на своей широкой груди и с саркастической улыбкой посмотрела мне в глаза с прежней невозмутимостью.
"Ah! - А!
I begin to understand it all now," she said, her tamed and disciplined anger only expressing itself in the elaborate mockery of her tone and manner. Теперь я начинаю все понимать, - сказала она. Ее укрощенный гнев проявлялся только в нарочитой насмешливости ее тона.
"You have got a grudge of your own against Sir Percival Glyde, and I must help you to wreak it. - Вы имеете зуб против сэра Персиваля и хотите отомстить ему с моей помощью.
I must tell you this, that, and the other about Sir Percival and myself, must I? Я должна рассказать вам и то, и это, и все прочее о сэре Персивале и о самой себе, не так ли?
Yes, indeed? Да неужели?
You have been prying into my private affairs. Вы суете нос в мои личные дела.
You think you have found a lost woman to deal with, who lives here on sufferance, and who will do anything you ask for fear you may injure her in the opinions of the town's-people. Вы думаете, что перед вами женщина с погибшей репутацией, живущая здесь с молчаливого и презрительного согласия окружающих, которая согласится сделать все, что бы вы ни попросили, от страха, что вы можете уронить ее в глазах ее сограждан.
I see through you and your precious speculation-I do! and it amuses me. Я вижу вас насквозь - вас и ваши расчеты. О да! И меня это смешит.
Ha! ha!" Ха-ха!
She stopped for a moment, her arms tightened over her bosom, and she laughed to herself-a hard, harsh, angry laugh. Она на минуту умолкла, руки ее напряглись, и она засмеялась про себя - глухо, грубо, злобно.
"You don't know how I have lived in this place, and what I have done in this place, Mr. What's-your-name," she went on. - Вы не знаете, как я жила здесь и что я здесь делала, мистер как бишь вас? - продолжала она.
"I'll tell you, before I ring the bell and have you shown out. - Я расскажу вам, прежде чем позвоню и прикажу выгнать вас вон.
I came here a wronged woman-I came here robbed of my character and determined to claim it back. Я приехала сюда обиженной и униженной -приехала сюда, потеряв свое доброе имя, с твердой решимостью обрести его вновь.
I've been years and years about it-and I HAVE claimed it back. Прошли многие годы - и я обрела его.
I have matched the respectable people fairly and openly on their own ground. Я всегда держалась как равная с самыми почтенными лицами в городе.
If they say anything against me now they must say it in secret-they can't say it, they daren't say it, openly. Если они и говорят что-либо про меня, они говорят об этом тайно, за моей спиной, они не могут, не смеют говорить об этом открыто.
I stand high enough in this town to be out of your reach. THE CLERGYMAN BOWS TO ME. Моя репутация незыблема в этом городе, и вам не удастся ее пошатнуть. Священник здоровается со мной.
Aha! you didn't bargain for that when you came here. Ага! Вы на это не рассчитывали, когда ехали сюда?
Go to the church and inquire about me-you will find Mrs. Catherick has her sitting like the rest of them, and pays the rent on the day it's due. Пойдите в церковь, расспросите обо мне - вам скажут, что у миссис Катерик есть свое место в церкви наравне с другими, и она платит за него аккуратно в положенный день.
Go to the town-hall. Пойдите в городскую ратушу.
There's a petition lying there-a petition of the respectable inhabitants against allowing a circus to come and perform here and corrupt our morals-yes! OUR morals. Там лежит петиция - петиция от моих уважаемых сограждан о том, чтобы бродячему цирку было запрещено появляться в нашем городе, дабы не нарушать наши моральные устои.Да! Наши моральные устои.
I signed that petition this morning. Только сегодня утром я поставила свою подпись под этой петицией.
Go to the bookseller's shop. Пойдите в книжную лавку.
The clergyman's Wednesday evening Lectures on Justification by Faith are publishing there by subscription-I'm down on the list. Там собирали подписку на издание проповедей нашего священника под названием: "В вере спасение мое". Моя фамилия стоит в числе подписавшихся.
The doctor's wife only put a shilling in the plate at our last charity sermon-I put half-a-crown. В церкви во время сбора после проповеди о благотворительности жена доктора положила на тарелку только шиллинг - я положила полкроны.
Mr. Churchwarden Soward held the plate, and bowed to me. Церковный староста Соуард собирал пожертвования - он поклонился мне.
Ten years ago he told Pigrum the chemist I ought to be whipped out of the town at the cart's tail. Десять лет назад он сказал Пигруму - аптекарю, что меня следует привязать к телеге и выгнать из города плетью.
Is your mother alive? Ваша мать жива?
Has she got a better Bible on her table than I have got on mine? Разве ее настольная библия лучше моей?
Does she stand better with her trades-people than I do with mine? Уважают ли ее лавочники и торговцы, как уважают меня?
Has she always lived within her income? Она всегда жила по своим средствам? Не была мотовкой?
I have always lived within mine. Я никогда не брала в долг. Я никогда не была мотовкой.
Ah! there IS the clergyman coming along the square. А! Вот идет священник.
Look, Mr. What's-your-name-look, if you please!" Смотрите, мистер как-бишь-вас, смотрите сюда!
She started up with the activity of a young woman, went to the window, waited till the clergyman passed, and bowed to him solemnly. Она вскочила со стремительностью молодой женщины, бросилась к окну, выждала, пока священник поравнялся с ней, и торжественно поклонилась.
The clergyman ceremoniously raised his hat, and walked on. Священник церемонно поднял шляпу и прошел мимо.
Mrs. Catherick returned to her chair, and looked at me with a grimmer sarcasm than ever. Миссис Катерик опустилась на стул и посмотрела на меня с мрачным злорадством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x