Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You shall keep your own earnings in your own purse, and Marian shall come to you to help us, as often as she comes to me. Вы будете собирать деньги в свой собственный кошелек, и Мэриан будет брать у вас на расходы так же часто, как берет у меня.
Think how useful you are going to make yourself to both of us, and you will soon be as happy, Laura, as the day is long." Подумайте, как вы будете полезны, как вы поможете нам, и скоро вы станете счастливой, Лора, вам будет легко и радостно!
Her face grew eager, and brightened into a smile. Она вся просияла, лицо ее озарилось улыбкой.
In the moment while it lasted, in the moment when she again took up the pencils that had been laid aside, she almost looked like the Laura of past days. В ту минуту, когда она, улыбаясь, схватила свой отодвинутый ранее карандаш, она выглядела почти как Лора прежних дней.
I had rightly interpreted the first signs of a new growth and strength in her mind, unconsciously expressing themselves in the notice she had taken of the occupations which filled her sister's life and mine. Я правильно истолковал первые признаки ее выздоровления. Они выражались в том, что Лора наконец стала отдавать себе отчет в занятиях, которыми были наполнены наши с Мэриан дни.
Marian (when I told her what had passed) saw, as I saw, that she was longing to assume her own little position of importance, to raise herself in her own estimation and in ours-and, from that day, we tenderly helped the new ambition which gave promise of the hopeful, happier future, that might now not be far off. Когда я рассказал об этом Мэриан, она, как и я, поняла, что Лоре страстно хочется занять какое-то место в жизни, подняться в собственных и в наших глазах, завоевать наше уважение, и с этого дня мы с нежностью поддерживали ее честолюбие. Оно вселяло в нас надежду на ее полное выздоровление, на счастливое будущее, которое, возможно, было теперь не за горами.
Her drawings, as she finished them, or tried to finish them, were placed in my hands. Ее рисунки, когда она заканчивала их или думала, что закончила, переходили в мои руки, а я отдавал их Мэриан, которая их прятала.
Marian took them from me and hid them carefully, and I set aside a little weekly tribute from my earnings, to be offered to her as the price paid by strangers for the poor, faint, valueless sketches, of which I was the only purchaser. Я, их единственный покупатель, еженедельно откладывал небольшие суммы из моего заработка, чтобы вручать Лоре как денежное вознаграждение за беспомощные, робкие наброски.
It was hard sometimes to maintain our innocent deception, when she proudly brought out her purse to contribute her share towards the expenses, and wondered with serious interest, whether I or she had earned the most that week. Иногда нам бывало трудно сохранять полную невозмутимость и не выдать нашу невинную ложь, когда она с довольной улыбкой, сияя гордостью, вынимала свой кошелек, чтобы внести свою часть на домашние расходы, и очень серьезно интересовалась, кто из нас больше заработал за эту неделю.
I have all those hidden drawings in my possession still-they are my treasures beyond price-the dear remembrances that I love to keep alive-the friends in past adversity that my heart will never part from, my tenderness never forget. Все эти рисунки хранятся у меня - мои бесценные сокровища, дорогие воспоминания, которые я любовно берегу и буду беречь всю жизнь, - это мои друзья в прошлом несчастье, дорогие друзья, с которыми сердце мое никогда не расстанется, которых нежность моя никогда не позабудет.
Am I trifling, here, with the necessities of my task? am I looking forward to the happier time which my narrative has not yet reached? Не отвлекаюсь ли я сейчас от моей основной цели? Не теряю ли я драгоценное время? Не мерещится ли мне счастливое будущее, до которого так далеко в моем повествовании?
Yes. Да.
Back again-back to the days of doubt and dread, when the spirit within me struggled hard for its life, in the icy stillness of perpetual suspense. Назад! Вернемся к дням сомнений и тревог, когда я изо всех сил старался не терять присутствия духа в борьбе с леденящим безмолвием вечной неизвестности.
I have paused and rested for a while on my forward course. Я приостановился отдохнуть на минуту.
It is not, perhaps, time wasted, if the friends who read these pages have paused and rested too. И если друзья, которые читают эти страницы, тоже отдохнули вместе со мной, время не потеряно.
I took the first opportunity I could find of speaking to Marian in private, and of communicating to her the result of the inquiries which I had made that morning. Я воспользовался первой же возможностью поговорить с Мэриан наедине и рассказать ей о результатах моих утренних расследований.
She seemed to share the opinion on the subject of my proposed journey to Welmingham, which Mrs. Clements had already expressed to me. Оказалось, она разделяет тревогу миссис Клеменс по поводу моего намерения поехать в Уэлмингам.
"Surely, Walter," she said, "you hardly know enough yet to give you any hope of claiming Mrs. Catherick's confidence? - Уолтер, - сказала она, - вы слишком мало знаете для того, чтобы рассчитывать на откровенность миссис Катерик.
Is it wise to proceed to these extremities, before you have really exhausted all safer and simpler means of attaining your object? Разумно ли идти на эту крайность, не испробовав более простые и надежные средства для достижения вашей цели?
When you told me that Sir Percival and the Count were the only two people in existence who knew the exact date of Laura's journey, you forgot, and I forgot, that there was a third person who must surely know it-I mean Mrs. Rubelle. Когда вы сказали мне, что только два человека на свете знают точную дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка, вы забыли и я забыла, что есть еще третий человек, который знает это число, - я говорю о миссис Рюбель.
Would it not be far easier, and far less dangerous, to insist on a confession from her, than to force it from Sir Percival?" Не проще ли и безопаснее настоять на ее откровенном признании, чем силой принуждать к нему сэра Персиваля?
"It might be easier," I replied, "but we are not aware of the full extent of Mrs. Rubelle's connivance and interest in the conspiracy, and we are therefore not certain that the date has been impressed on her mind, as it has been assuredly impressed on the minds of Sir Percival and the Count. - Это было бы проще, - возразил я. - Но нам неизвестно, в какой мере миссис Рюбель причастна к этому преступлению и посвящена ли она в его подробности, поэтому мы не можем с уверенностью сказать, помнит ли она эту дату, как бесспорно помнят ее сэр Персиваль и граф.
It is too late, now, to waste the time on Mrs. Rubelle, which may be all-important to the discovery of the one assailable point in Sir Percival's life. Не стоит тратить время на миссис Рюбель -драгоценное время, необходимое нам для того, чтобы найти уязвимое место в биографии сэра Персиваля.
Are you thinking a little too seriously, Marian, of the risk I may run in returning to Hampshire? Не преувеличиваете ли вы, Мэриан, опасность, подстерегающую меня в Хемпшире?
Are you beginning to doubt whether Sir Percival Glyde may not in the end be more than a match for me?" Или вы думаете, что в конечном результате борьба с сэром Персивалем окажется мне не под силу, и сомневаетесь, что он встретит во мне достойного противника?
"He will not be more than your match," she replied decidedly, "because he will not be helped in resisting you by the impenetrable wickedness of the Count." - Вы справитесь с ним, - отвечала она решительно, - ибо граф с его непостижимой аморальностью не будет помогать сэру Персивалю в поединке с вами.
"What has led you to that conclusion?" I replied, in some surprise. - Почему вы так думаете? - спросил я, несколько изумленный.
"My own knowledge of Sir Percival's obstinacy and impatience of the Count's control," she answered. - Мне хорошо известны упрямство сэра Персиваля и его нетерпимость к советам графа, -отвечала она.
"I believe he will insist on meeting you single-handed-just as he insisted at first on acting for himself at Blackwater Park. - Думаю, что ему захочется встретиться с вами один на один; он настоит на этом так же, как в Блекуотер-Парке, когда он действовал на свой собственный страх и риск.
The time for suspecting the Count's interference will be the time when you have Sir Percival at your mercy. Время для вмешательства графа настанет, когда сэр Персиваль будет полностью в ваших руках.
His own interests will then be directly threatened, and he will act, Walter, to terrible purpose in his own defence." Граф выступит, если его собственные интересы будут затронуты, и, защищая их, он будет беспощаден, Уолтер.
"We may deprive him of his weapons beforehand," I said. - Мы сможем обезопасить его заранее, - сказал я.
"Some of the particulars I have heard from Mrs. Clements may yet be turned to account against him, and other means of strengthening the case may be at our disposal. - Некоторые сведения, которые сообщила мне миссис Клеменс, серьезно компрометируют графа. В нашем распоряжении есть и кое-какие другие факты, говорящие против него.
There are passages in Mrs. Michelson's narrative which show that the Count found it necessary to place himself in communication with Mr. Fairlie, and there may be circumstances which compromise him in that proceeding. В отчете миссис Майклсон имеются строки о том, что граф счел необходимым повидаться с мистером Фэрли. Возможно, и тут мы найдем компрометирующие его обстоятельства.
While I am away, Marian, write to Mr. Fairlie and say that you want an answer describing exactly what passed between the Count and himself, and informing you also of any particulars that may have come to his knowledge at the same time in connection with his niece. Когда я буду в отъезде, Мэриан, напишите мистеру Фэрли и настоятельно попросите его прислать нам подробный отчет обо всем, что произошло между ним и графом при их свидании, а также о том, что ему известно о болезни и смерти его племянницы.
Tell him that the statement you request will, sooner or later, be insisted on, if he shows any reluctance to furnish you with it of his own accord." Прибавьте, что необходимый вам отчет рано или поздно ему все равно придется написать, если он проявит неохоту пойти навстречу вашей просьбе добровольно.
"The letter shall be written, Walter. - Хорошо, Уолтер.
But are you really determined to go to Welmingham?" Но вы бесповоротно решили поехать в Уэлмингам?
"Absolutely determined. - Твердо решил.
I will devote the next two days to earning what we want for the week to come, and on the third day I go to Hampshire." Следующие три дня я посвящу рисованию, чтобы заработать денег на целую неделю вперед, и тогда поеду в Хемпшир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x