Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There!" she said. - Вот! - сказала она.
"What do you think of that for a woman with a lost character? - Что вы теперь думаете о женщине с погибшей репутацией?
How does your speculation look now?" Как выглядят теперь ваши расчеты?
The singular manner in which she had chosen to assert herself, the extraordinary practical vindication of her position in the town which she had just offered, had so perplexed me that I listened to her in silent surprise. Необычный путь, избранный ею в борьбе за самоутверждение, удивительное фактическое доказательство восстановленной ее репутации, которое она только что мне представила, так меня ошеломили, что я слушал ее в немом изумлении.
I was not the less resolved, however, to make another effort to throw her off her guard. Однако это не помешало мне предпринять новую попытку застичь ее врасплох.
If the woman's fierce temper once got beyond her control, and once flamed out on me, she might yet say the words which would put the clue in my hands. Если б я сумел вывести ее из равновесия, в припадке гнева она могла проговориться и дать мне ключ к разгадке.
"How does your speculation look now?" she repeated. - Как выглядят теперь ваши расчеты? - повторила она.
"Exactly as it looked when I first came in," I answered. - Так же, как они выглядели, когда я вошел, -отвечал я.
"I don't doubt the position you have gained in the town, and I don't wish to assail it even if I could. - Я не сомневаюсь в прочности положения, которое вы завоевали в этом городе, и не собираюсь подрывать его, даже если б мог.
I came here because Sir Percival Glyde is, to my certain knowledge, your enemy, as well as mine. Я приехал к вам, убежденный, что сэр Персиваль, насколько мне известно, - ваш враг так же, как и мой.
If I have a grudge against him, you have a grudge against him too. Если мне есть за что ненавидеть сэра Персиваля, вам тоже есть за что его ненавидеть.
You may deny it if you like, you may distrust me as much as you please, you may be as angry as you will-but, of all the women in England, you, if you have any sense of injury, are the woman who ought to help me to crush that man." Можете отрицать это сколько хотите, можете не доверять мне сколько вам угодно, можете гневаться на меня, но из всех женщин в Англии вы, если только у вас есть самолюбие, - вы именно та женщина, которая должна была бы помочь мне уничтожить этого человека.
"Crush him for yourself," she said; "then come back here, and see what I say to you." - Уничтожайте его сами, - сказала она. - Потом возвращайтесь. Тогда посмотрим.
She spoke those words as she had not spoken yet, quickly, fiercely, vindictively. Она проговорила эти слова тоном, каким раньше еще не разговаривала, - отрывисто, яростно, мстительно.
I had stirred in its lair the serpent-hatred of years, but only for a moment. Я потревожил гнездо многолетней змеиной ненависти, но только на миг.
Like a lurking reptile it leaped up at me as she eagerly bent forward towards the place in which I was sitting. Как притаившееся пресмыкающееся, эта ненависть вдруг проявилась, когда миссис Катерик жадно подалась вперед ко мне.
Like a lurking reptile it dropped out of sight again as she instantly resumed her former position in the chair. Как притаившееся пресмыкающееся, эта ненависть спряталась, когда она мгновенно выпрямилась опять на своем стуле.
"You won't trust me?" I said. - Вы мне не доверяете? - сказал я.
"No." - Нет.
"You are afraid?" - Вы боитесь?
"Do I look as if I was?" - Разве это на меня похоже?
"You are afraid of Sir Percival Glyde?" - Вы боитесь сэра Персиваля Глайда?
"Am I?" - Кто, я?!
Her colour was rising, and her hands were at work again smoothing her gown. Ее лицо загорелось, руки ее снова зашевелились на коленях.
I pressed the point farther and farther home, I went on without allowing her a moment of delay. Я настойчиво продолжал, не давая ей ни минуты для передышки.
"Sir Percival has a high position in the world," I said; "it would be no wonder if you were afraid of him. - Сэр Персиваль занимает высокое положение в обществе, - сказал я. - Неудивительно, если вы его боитесь.
Sir Percival is a powerful man, a baronet, the possessor of a fine estate, the descendant of a great family--" Сэр Персиваль - влиятельный человек, баронет, владелец прекрасного поместья, потомок знатной семьи...
She amazed me beyond expression by suddenly bursting out laughing. Она несказанно изумила меня взрывом хохота.
"Yes," she repeated, in tones of the bitterest, steadiest contempt. - Да, - повторила она с горчайшим, неописуемым презрением.
"A baronet, the possessor of a fine estate, the descendant of a great family. - Баронет, владелец прекрасного поместья, потомок знатной семьи!
Yes, indeed! Да, конечно!
A great family-especially by the mother's side." Знатной семьи - особенно по материнской линии...
There was no time to reflect on the words that had just escaped her, there was only time to feel that they were well worth thinking over the moment I left the house. Мне было некогда раздумывать над словами, которые вырвались у нее, но я почувствовал, что, как только я буду за порогом ее дома, над ними стоит призадуматься.
"I am not here to dispute with you about family questions," I said. "I know nothing of Sir Percival's mother--" - Я здесь не для того, чтобы рассуждать с вами о его семейных делах, - сказал я, - я ничего не знаю о матери сэра Персиваля...
"And you know as little of Sir Percival himself," she interposed sharply. - И так же мало знаете о самом сэре Персивале! -резко перебила она.
"I advise you not to be too sure of that," I rejoined. - Советую вам не быть слишком уверенной в этом, - возразил я.
"I know some things about him, and I suspect many more." - Я знаю о нем довольно много, а подозреваю еще больше.
"What do you suspect?" - Что вы подозреваете?
"I'll tell you what I DON'T suspect. - Я вам скажу, чего я не подозреваю.
I DON'T suspect him of being Anne's father." Я не подозреваю, что он отец Анны.
She started to her feet, and came close up to me with a look of fury. Она вскочила на ноги и бросилась ко мне, как фурия.
"How dare you talk to me about Anne's father! - Как вы смеете говорить со мной об отце Анны?
How dare you say who was her father, or who wasn't!" she broke out, her face quivering, her voice trembling with passion. Как вы смеете говорить, кто был ее отцом, а кто не был! - выкрикнула она с исказившимся лицом и прерывающимся от ярости голосом.
"The secret between you and Sir Percival is not THAT secret," I persisted. - Тайная связь между вами и сэром Персивалем не в этом, - настаивал я.
"The mystery which darkens Sir Percival's life was not born with your daughter's birth, and has not died with your daughter's death." - Тайна, которая омрачает его жизнь, родилась не с рождением вашей дочери и не умерла с ее смертью.
She drew back a step. Она отступила на шаг.
"Go!" she said, and pointed sternly to the door. - Вон! - сказала она и властно указала на дверь.
"There was no thought of the child in your heart or in his," I went on, determined to press her back to her last defences. - Ни в вашем, ни в его сердце не было и мысли о ребенке, - продолжал я, решив припереть ее к стене и выбить почву из-под ее ног.
"There was no bond of guilty love between you and him when you held those stolen meetings, when your husband found you whispering together under the vestry of the church." - Между вами не было никакой любовной связи, когда вы отваживались на тайные свидания с ним. Дело заключалось совсем не в этом, когда ваш муж застал вас вместе в ризнице старой церкви.
Her pointing hand instantly dropped to her side, and the deep flush of anger faded from her face while I spoke. При этих словах ее рука упала, гневный румянец, покрывавший ее лицо, мгновенно сменился тусклой бледностью.
I saw the change pass over her-I saw that hard, firm, fearless, self-possessed woman quail under a terror which her utmost resolution was not strong enough to resist when I said those five last words, "the vestry of the church." Я увидел, как что-то молниеносно промелькнуло в ней, я увидел, как эта черствая, непреклонная, бесстрашная женщина содрогнулась от ужаса, несмотря на все свое самообладание, когда я произнес "в ризнице старой церкви"...
For a minute or more we stood looking at each other in silence. С минуту или больше мы стояли, молча глядя друг на друга.
I spoke first. Я заговорил первый.
"Do you still refuse to trust me?" I asked. - Вы все еще отказываетесь довериться мне? -спросил я.
She could not call the colour that had left it back to her face, but she had steadied her voice, she had recovered the defiant self-possession of her manner when she answered me. Лицо ее оставалось бледным, но голос уже окреп. Она ответила мне с прежним вызывающим хладнокровием.
"I do refuse," she said. - Да, отказываюсь, - сказала она.
"Do you still tell me to go?" - Вы по-прежнему хотите, чтоб я ушел?
"Yes. - Да.
Go-and never come back." Идите - и никогда больше не возвращайтесь.
I walked to the door, waited a moment before I opened it, and turned round to look at her again. Я подошел к двери, подождал с минуту и обернулся, чтобы снова взглянуть на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x