Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was exactly as I had supposed-Sir Percival was already prepared for me. Как я и предполагал, сэр Персиваль готовился к встрече со мной.
My visit to Mrs. Catherick had been reported to him the evening before, and those two men had been placed on the look-out near the church in anticipation of my appearance at Old Welmingham. Вчера вечером ему доложили о моем визите к миссис Катерик, и сегодня эти двое стояли на сторожевом посту в ожидании моего прихода в Старый Уэлмингам.
If I had wanted any further proof that my investigations had taken the right direction at last, the plan now adopted for watching me would have supplied it. Если мне были нужны дальнейшие доказательства того, что теперь мои расследования велись наконец в правильном направлении, присутствие здесь этих двух соглядатаев полностью подтверждало мои догадки.
I walked on away from the church till I reached one of the inhabited houses, with a patch of kitchen garden attached to it on which a labourer was at work. Я удалялся от церкви, пока не дошел до одного из обитаемых домов. К дому примыкал небольшой огородик - в нем копался какой-то человек.
He directed me to the clerk's abode, a cottage at some little distance off, standing by itself on the outskirts of the forsaken village. Он показал мне жилище причетника. Это был коттедж, стоявший в отдалении от других домов, на окраине заброшенного местечка.
The clerk was indoors, and was just putting on his greatcoat. Причетник был дома. Он как раз собирался идти в церковь.
He was a cheerful, familiar, loudly-talkative old man, with a very poor opinion (as I soon discovered) of the place in which he lived, and a happy sense of superiority to his neighbours in virtue of the great personal distinction of having once been in London. Это был бодрый, добродушный, разговорчивый старик, не замедливший сообщить мне, что весьма пренебрежительно относится к деревне, в которой живет, чувствуя свое превосходство над соседями в силу того, что однажды имел счастье побывать в Лондоне.
"It's well you came so early, sir," said the old man, when I had mentioned the object of my visit. - Очень хорошо, что вы так рано пришли, сэр,- сказал старый причетник, когда я упомянул о цели моего прихода.
"I should have been away in ten minutes more. - Еще десять минут, и меня бы здесь не было.
Parish business, sir, and a goodish long trot before it's all done for a man at my age. Дела прихода, сэр! Много дел, много суетни, весь день на ногах! А возраст мой уже не маленький.
But, bless you, I'm strong on my legs still! Но, да благословит вас господь бог, я еще крепок на ноги!
As long as a man don't give at his legs, there's a deal of work left in him. Лишь бы человека ноги держали, а тогда он может еще работать.
Don't you think so yourself, sir?" Вы ведь тоже так считаете, правда, сэр?
He took his keys down while he was talking from a hook behind the fireplace, and locked his cottage door behind us. С этими словами он снял ключи, висевшие на гвозде у камина, и запер за нами дверь своего коттеджа.
"Nobody at home to keep house for me," said the clerk, with a cheerful sense of perfect freedom from all family encumbrances. - Нет у меня никого, кто присмотрел бы за домом да за хозяйством, сэр, - весело сказал старый причетник, очевидно радуясь полному освобождению от всех домашних обуз и хлопот.
"My wife's in the churchyard there, and my children are all married. - Жена моя лежит вон там, на кладбище, дети все переженились.
A wretched place this, isn't it, sir? Злополучное местечко, не так ли, сэр?
But the parish is a large one-every man couldn't get through the business as I do. Но приход большой. Не каждый сумел бы справиться, как я, со всеми делами!
It's learning does it, and I've had my share, and a little more. Вот что значит образование, оно перепало и на мою долю, и даже в большей мере, чем это было необходимо.
I can talk the Queen's English (God bless the Queen!), and that's more than most of the people about here can do. Я ведь говорю правильным, королевским английским языком (да здравствует наша королева!), а этого здесь никто не может.
You're from London, I suppose, sir? Вы, конечно, лондонец, сэр?
I've been in London a matter of five-and-twenty year ago. Я был в Лондоне лет двадцать пять тому назад.
What's the news there now, if you please?" Что новенького произошло там за это время, сэр?
Chattering on in this way, he led me back to the vestry. Болтая таким образом, он довел меня до церкви.
I looked about to see if the two spies were still in sight. They were not visible anywhere. Я осмотрелся, не видно ли где моих шпионов, но их не было.
After having discovered my application to the clerk, they had probably concealed themselves where they could watch my next proceedings in perfect freedom. Вероятно, после того как они проследили за моим визитом к причетнику, они спрятались, чтобы я не мог увидеть их, и беспрепятственно наблюдали за мной.
The vestry door was of stout old oak, studded with strong nails, and the clerk put his large heavy key into the lock with the air of a man who knew that he had a difficulty to encounter, and who was not quite certain of creditably conquering it. Дверь ризницы из старого мореного дуба была оббита крупными гвоздями. Причетник вложил свой огромный, увесистый ключ в замочную скважину с видом человека, знающего наперед, с какими трудностями ему придется встретиться, и не знающего, сумеет ли он их преодолеть.
"I'm obliged to bring you this way, sir," he said, "because the door from the vestry to the church is bolted on the vestry side. We might have got in through the church otherwise. - Мне придется провести вас в церковь отсюда, сэр, - сказал он. - Дверь между церковью и ризницей заперта на засов со стороны ризницы, а то мы могли бы войти через церковные двери.
This is a perverse lock, if ever there was one yet. Отвратительный замок, сэр!
It's big enough for a prison-door-it's been hampered over and over again, and it ought to be changed for a new one. А ключ! Огромный, как ключ от тюремных дверей. С ним очень трудно справиться. Его давно пора бы сменить.
I've mentioned that to the churchwarden fifty times over at least-he's always saying, 'I'll see about it'-and he never does see. Сотни раз говорил я об этом церковному старосте - он все твердит: я займусь этим, - и ни с места.
Ah, It's a sort of lost corner, this place. Да, захолустный уголок, сэр.
Not like London-is it, sir? Не похож на Лондон, правда, сэр?
Bless you, we are all asleep here! О господи, мы здесь погружены в спячку!
We don't march with the times." Мы отстали от жизни!
After some twisting and turning of the key, the heavy lock yielded, and he opened the door. Поворачивая ключ то так, то этак, он наконец заставил замок податься, - массивная дверь застонала, загремела и открылась.
The vestry was larger than I should have supposed it to be, judging from the outside only. Ризница была гораздо просторнее, чем это можно было предположить снаружи.
It was a dim, mouldy, melancholy old room, with a low, raftered ceiling. Полутемная, заплесневелая, унылая, старая комната с низким, проложенным дубовыми балками потолком.
Round two sides of it, the sides nearest to the interior of the church, ran heavy wooden presses, worm-eaten and gaping with age. По стенам ризницы стояли огромные деревянные шкафы, источенные червями, ветхие от времени.
Hooked to the inner corner of one of these presses hung several surplices, all bulging out at their lower ends in an irreverent-looking bundle of limp drapery. В одном из этих шкафов висело на гвоздях несколько стихарей, оттопыриваясь снизу, - у них был неблагочестивый вид каких-то пыльных драпировок.
Below the surplices, on the floor, stood three packing-cases, with the lids half off, half on, and the straw profusely bursting out of their cracks and crevices in every direction. Под ними на полу стояли три ящика, наполовину прикрытые крышками: солома вылезала во все стороны из их щелей и трещин.
Behind them, in a corner, was a litter of dusty papers, some large and rolled up like architects' plans, some loosely strung together on files like bills or letters. В углу лежали в беспорядке груды каких-то бумаг, некоторые из них большие, свернутые, как архитектурные планы, другие - нанизанные друг на друга, как счета или документы.
The room had once been lighted by a small side window, but this had been bricked up, and a lantern skylight was now substituted for it. Когда-то комнату освещало небольшое оконце в стене, но его заложили кирпичами и сделали оконное отверстие в потолке.
The atmosphere of the place was heavy and mouldy, being rendered additionally oppressive by the closing of the door which led into the church. Воздух в комнате был спертый, пахло плесенью, да к тому же дверь, ведущая отсюда в церковь, была наглухо заперта.
This door also was composed of solid oak, and was bolted at the top and bottom on the vestry side. Эта тяжелая дубовая дверь была закрыта на два огромных засова вверху и внизу.
"We might be tidier, mightn't we, sir?" said the cheerful clerk; "but when you're in a lost corner of a place like this, what are you to do? - Тут могло бы быть больше порядка, сэр, правда? - сказал веселый причетник. - Но что поделаешь, когда находишься в таком заброшенном, богом забытом местечке.
Why, look here now, just look at these packing-cases. Вот взгляните на эти ящики.
There they've been, for a year or more, ready to go down to London-there they are, littering the place, and there they'll stop as long as the nails hold them together. С год или около того они были готовы к отправке в Лондон, да так и остались здесь, только ризницу загромождают.
I'll tell you what, sir, as I said before, this is not London. Тут они и останутся, пока совсем не развалятся.
We are all asleep here. Я скажу, сэр, как уже говорил: это вам не Лондон! Мы пребываем в спячке!
Bless you, WE don't march with the times!" Да! Мы все отстали от жизни!
"What is there in the packing-cases?" I asked. - А что в этих ящиках? - спросил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x