Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He remanded me at once for the production of the witness, expressing, at the same time, his willingness to take bail for my reappearance if I could produce one responsible surety to offer it. | Судья приказал, чтобы я был заключен под стражу до появления свидетеля, однако выразил согласие выпустить меня на поруки, если я смогу представить ему ответственного поручителя. |
If I had been known in the town he would have liberated me on my own recognisances, but as I was a total stranger it was necessary that I should find responsible bail. | Он отпустил бы меня на слово, если бы меня в городе знали, но так как здесь я был никому не известен, необходимо было, чтобы кто-то взял меня на поруки. |
The whole object of the stratagem was now disclosed to me. | Теперь мне стало понятно, для чего все это было подстроено. |
It had been so managed as to make a remand necessary in a town where I was a perfect stranger, and where I could not hope to get my liberty on bail. | Необходимо было избавиться от меня на день, два. В городе, где я был совершенно посторонним человеком, я, естественно, не мог найти за себя поручителя. |
The remand merely extended over three days, until the next sitting of the magistrate. | В целом мне предстояло просидеть в тюрьме три дня - до следующего заседания мирового суда. |
But in that time, while I was in confinement, Sir Percival might use any means he pleased to embarrass my future proceedings-perhaps to screen himself from detection altogether-without the slightest fear of any hindrance on my part. | А за эти три дня сэр Персиваль мог сделать все что угодно, чтобы затруднить мои дальнейшие шаги, - он мог замести все свои следы, не боясь с моей стороны никаких препятствий. |
At the end of the three days the charge would, no doubt, be withdrawn, and the attendance of the witness would be perfectly useless. My indignation, I may almost say, my despair, at this mischievous check to all further progress-so base and trifling in itself, and yet so disheartening and so serious in its probable results-quite unfitted me at first to reflect on the best means of extricating myself from the dilemma in which I now stood. | Сначала я пришел в такое негодование, вернее отчаяние, из-за этой коварной задержки, такой низкой и пустяковой, но такой серьезной в связи с последствиями, которые она могла бы иметь, что не мог спокойно поразмыслить, как выпутаться из этого положения. |
I had the folly to call for writing materials, and to think of privately communicating my real position to the magistrate. | В запальчивости я попросил письменные принадлежности, чтобы частным образом описать мировому судье настоящее положение вещей. |
The hopelessness and the imprudence of this proceeding failed to strike me before I had actually written the opening lines of the letter. | Сначала я не понял всей бесполезности и неосторожности такого поступка и написал уже несколько вступительных строк. |
It was not till I had pushed the paper away-not till, I am ashamed to say, I had almost allowed the vexation of my helpless position to conquer me-that a course of action suddenly occurred to my mind, which Sir Percival had probably not anticipated, and which might set me free again in a few hours. I determined to communicate the situation in which I was placed to Mr. Dawson, of Oak Lodge. | Мне стыдно в этом признаться, - я почти позволил своей досаде взять верх над моим самообладанием. Вдруг я отодвинул от себя письмо. Мне пришло в голову то, чего сэр Персиваль никак не мог предусмотреть и что могло бы освободить меня через несколько часов: обратиться к помощи доктора Доусона из Ок-Лоджа. |
I had visited this gentleman's house, it may be remembered, at the time of my first inquiries in the Blackwater Park neighbourhood, and I had presented to him a letter of introduction from Miss Halcombe, in which she recommended me to his friendly attention in the strongest terms. | Как вы, может быть, помните, я был у этого джентльмена во время моей первой поездки в Блекуотер-Парк и привез ему рекомендательное письмо от мисс Голкомб, в котором она писала ему обо мне в самых похвальных выражениях. |
I now wrote, referring to this letter, and to what I had previously told Mr. Dawson of the delicate and dangerous nature of my inquiries. | Я написал доктору Доусону, ссылаясь на ее письмо, и напомнил ему, что говорил с ним об опасной и деликатной природе моих расследований. |
I had not revealed to him the truth about Laura, having merely described my errand as being of the utmost importance to private family interests with which Miss Halcombe was concerned. | В разговоре с ним я не открыл ему всей правды о Лоре, а сказал только, что мое поручение имеет отношение к важному семейному делу, касающемуся мисс Голкомб. |
Using the same caution still, I now accounted for my presence at Knowlesbury in the same manner, and I put it to the doctor to say whether the trust reposed in me by a lady whom he well knew, and the hospitality I had myself received in his house, justified me or not in asking him to come to my assistance in a place where I was quite friendless. | С той же осторожностью я написал ему о неприятном положении, в котором очутился в Нолсбери, и предоставил доктору самому судить, оправдывает ли мою просьбу выручить меня в городе, где я никого не знал, его прежнее гостеприимство и доверие ко мне леди, которую он прекрасно знал и весьма уважал. |
I obtained permission to hire a messenger to drive away at once with my letter in a conveyance which might be used to bring the doctor back immediately. | Мне разрешили нанять посыльного, который мог поехать к доктору в экипаже. Таким образом, доктор, если б пожелал, мог сразу же вернуться с ним в Нолсбери. |
Oak Lodge was on the Knowlesbury side of Blackwater. | Ок-Лодж находился неподалеку от Нолсбери, не доезжая Блекуотера. |
The man declared he could drive there in forty minutes, and could bring Mr. Dawson back in forty more. | Посыльный заявил, что обернется часа за полтора. |
I directed him to follow the doctor wherever he might happen to be, if he was not at home, and then sat down to wait for the result with all the patience and all the hope that I could summon to help me. | Я велел ему разыскать доктора, куда бы тот ни уехал, и стал терпеливо ждать результатов, надеясь на лучший исход. |
It was not quite half-past one when the messenger departed. | Когда посыльный уехал, было около двух часов дня. |
Before half-past three he returned, and brought the doctor with him. | Около четырех он вернулся вместе с доктором. |
Mr. Dawson's kindness, and the delicacy with which he treated his prompt assistance quite as a matter of course, almost overpowered me. | Доброта мистера Доусона, деликатность, с которой он счел необходимым немедленно прийти мне на помощь, просто растрогали меня! |
The bail required was offered, and accepted immediately. | Он тут же поручился за меня, и меня отпустили. |
Before four o'clock, on that afternoon, I was shaking hands warmly with the good old doctor-a free man again-in the streets of Knowlesbury. | Было четыре часа дня, когда я горячо пожимал руки доброго старого доктора на улице Нолсбери. Я был снова свободным человеком. |
Mr. Dawson hospitably invited me to go back with him to Oak Lodge, and take up my quarters there for the night. | Мистер Доусон гостеприимно пригласил меня в Ок-Лодж с тем, чтобы я переночевал у него. |
I could only reply that my time was not my own, and I could only ask him to let me pay my visit in a few days, when I might repeat my thanks, and offer to him all the explanations which I felt to be only his due, but which I was not then in a position to make. | В ответ я мог только сказать ему, что мое время не принадлежит мне, и просил отложить приглашение на несколько дней, когда я смогу подробно объяснить и рассказать ему все, что он был вправе знать. |
We parted with friendly assurances on both sides, and I turned my steps at once to Mr. Wansborough's office in the High Street. | Мы расстались настоящими друзьями, и я сразу же направился в контору мистера Уансборо на Хай-стрит. |
Time was now of the last importance. | Необходимо было спешить. |
The news of my being free on bail would reach Sir Percival, to an absolute certainty, before night. | Весть о моем освобождении на поруки безусловно еще до ночи долетит до сэра Персиваля. |
If the next few hours did not put me in a position to justify his worst fears, and to hold him helpless at my mercy, I might lose every inch of the ground I had gained, never to recover it again. | Если в ближайшие часы его страхи не оправдаются и я не буду в состоянии прижать его к стенке, я могу безнадежно, навсегда потерять все, чего я уже достиг. |
The unscrupulous nature of the man, the local influence he possessed, the desperate peril of exposure with which my blindfold inquiries threatened him-all warned me to press on to positive discovery, without the useless waste of a single minute. | Беспринципность и бессовестность этого человека, его связи и влияние, безвыходное, отчаянное положение, в которое я мог поставить его своими расследованиями, - все заставляло меня спешить. Я не мог терять ни минуты драгоценного времени на пути к разгадке его тайны. |
I had found time to think while I was waiting for Mr. Dawson's arrival, and I had well employed it. | У меня был достаточный срок для размышлений, когда я ждал мистера Доусона, и я хорошо продумал свои дальнейшие шаги. |
Certain portions of the conversation of the talkative old clerk, which had wearied me at the time, now recurred to my memory with a new significance, and a suspicion crossed my mind darkly which had not occurred to me while I was in the vestry. | Кое-что из того, что рассказал мне разговорчивый старый причетник, хотя он и надоел мне этим, теперь припомнилось мне в новом свете. Мрачное подозрение, не приходившее мне в голову в ризнице, закралось мне в душу. |
On my way to Knowlesbury, I had only proposed to apply to Mr. Wansborough for information on the subject of Sir Percival's mother. | По дороге в Нолсбери я был намерен обратиться к мистеру Уансборо только за справкой относительно матери сэра Персиваля. |
My object now was to examine the duplicate register of Old Welmingham Church. | Теперь же я решил просмотреть находившуюся у него копию метрической книги приходской церкви Старого Уэлмингама. |
Mr. Wansborough was in his office when I inquired for him. | Мистер Уансборо был у себя в конторе и немедленно принял меня. |
He was a jovial, red-faced, easy-looking man-more like a country squire than a lawyer-and he seemed to be both surprised and amused by my application. | Он был живым, общительным человеком, с румяным, обветренным лицом, похожий больше на деревенского сквайра, чем на юриста. Казалось, его и позабавила и удивила просьба, с которой я к нему обратился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать