Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Neither moon nor stars appeared to guide me. Ни луны, ни звезд на небе, по которым я мог бы ориентироваться.
I only knew that I had kept the wind and rain at my back on leaving Knowlesbury, and if I now kept them at my back still, I might at least be certain of not advancing altogether in the wrong direction. Я знал только, что, когда уходил из Нолсбери, ветер дул мне в спину, - если он будет снова дуть мне в спину, я буду, по крайней мере, идти в прежнем направлении.
Proceeding on this plan, I crossed the country-meeting with no worse obstacles than hedges, ditches, and thickets, which every now and then obliged me to alter my course for a little while-until I found myself on a hill-side, with the ground sloping away steeply before me. Поэтому я пошел вперед, встречая на своем пути препятствия в виде изгородей, рвов, канав и кустарников, из-за которых иногда замедлял свои шаги и немного сворачивал в сторону, пока не дошел до холма, круто спускавшегося вниз.
I descended to the bottom of the hollow, squeezed my way through a hedge, and got out into a lane. Я спустился, перелез через изгородь и вышел на лужайку.
Having turned to the right on leaving the road, I now turned to the left, on the chance of regaining the line from which I had wandered. Перед этим я свернул с большой дороги и пошел направо, теперь я свернул налево, желая выправить тот путь, от которого отдалился.
After following the muddy windings of the lane for ten minutes or more, I saw a cottage with a light in one of the windows. Шлепая по лужам минут десять или больше, я вдруг увидел коттедж с освещенным окном.
The garden gate was open to the lane, and I went in at once to inquire my way. Садовая калитка была отперта, и я вышел на лужайку к дому, чтобы постучаться и спросить, где я нахожусь.
Before I could knock at the door it was suddenly opened, and a man came running out with a lighted lantern in his hand. Не успел я постучать, как дверь коттеджа внезапно открылась, и навстречу мне выбежал человек с фонарем в руках.
He stopped and held it up at the sight of me. При виде меня он остановился и поднял фонарь.
We both started as we saw each other. Мы оба отпрянули друг от друга.
My wanderings had led me round the outskirts of the village, and had brought me out at the lower end of it. Мои блуждания привели меня на окраину Старого Уэлмингама.
I was back at Old Welmingham, and the man with the lantern was no other than my acquaintance of the morning, the parish clerk. Человек с фонарем был не кто иной, как мой утренний знакомый - церковный причетник...
His manner appeared to have altered strangely in the interval since I had last seen him. С тех пор как я видел его в последний раз, манеры его странным образом изменились.
He looked suspicious and confused-his ruddy cheeks were deeply flushed-and his first words, when he spoke, were quite unintelligible to me. Он выглядел взволнованным и обескураженным, его румяные щеки пылали, и, когда он заговорил, первые его слова показались мне совершенно невразумительными.
"Where are the keys?" he asked. - Где ключи? - спрашивал он.
"Have you taken them?" - Вы брали их?
"What keys?" I repeated. - Какие ключи? - переспросил я.
"I have this moment come from Knowlesbury. - Я только что пришел из Нолсбери.
What keys do you mean?" О каких ключах вы говорите?
"The keys of the vestry. - Ключи от ризницы!
Lord save us and help us! what shall I do? Боже, спаси и помилуй нас! Что же мне делать?
The keys are gone! Ключи исчезли!
Do you hear?" cried the old man, shaking the lantern at me in his agitation, "the keys are gone!" Вы слышите? - закричал старик, в волнении махая фонарем в мою сторону. - Ключи исчезли!
"How? - Как?
When? Когда?
Who can have taken them?" Кто мог взять их?
"I don't know," said the clerk, staring about him wildly in the darkness. - Не знаю, - сказал старик, бесцельно вглядываясь в темноту обезумевшими глазами.
"I've only just got back. - Я только что вернулся.
I told you I had a long day's work this morning-I locked the door and shut the window down-it's open now, the window's open. Я говорил вам утром, что сегодня у меня много работы; я запер двери и закрыл окно, - теперь оно открыто, окно открыто!
Look! somebody has got in there and taken the keys." Смотрите! Кто-то влез в окно и взял ключи!
He turned to the casement window to show me that it was wide open. Он повернулся к окну, чтобы показать мне, как широко оно распахнуто.
The door of the lantern came loose from its fastening as he swayed it round, and the wind blew the candle out instantly. Дверца фонаря открылась, и ветер мгновенно задул свечу.
"Get another light," I said, "and let us both go to the vestry together. - Зажигайте фонарь, - сказал я, - идемте в ризницу вместе.
Quick! quick!" Скорей! Скорей!
I hurried him into the house. Я торопил его.
The treachery that I had every reason to expect, the treachery that might deprive me of every advantage I had gained, was at that moment, perhaps, in process of accomplishment. Предательство, ожидать которое я имел все основания и которое могло лишить меня всего, чего я достиг, совершалось, возможно, в эту самую минуту!
My impatience to reach the church was so great that I could not remain inactive in the cottage while the clerk lit the lantern again. Мое нетерпеливое желание поскорее быть в церкви было столь велико, что я не мог оставаться в бездействии, пока причетник зажигал свой фонарь.
I walked out, down the garden path, into the lane. Я пошел по садовой дорожке через лужайку.
Before I had advanced ten paces a man approached me from the direction leading to the church. Не прошел я и десяти шагов, как из темноты возник какой-то человек и приблизился ко мне.
He spoke respectfully as we met. Он почтительно заговорил со мной.
I could not see his face, but judging by his voice only, he was a perfect stranger to me. Я не мог разглядеть его лица, но, судя по голосу, не знал его.
"I beg your pardon, Sir Percival--" he began. - Простите, сэр Персиваль... - начал он.
I stopped him before he could say more. Я прервал его:
"The darkness misleads you," I said. "I am not Sir Percival." - Вы ошиблись в темноте, - сказал я, - я не сэр Персиваль.
The man drew back directly. Человек отшатнулся.
"I thought it was my master," he muttered, in a confused, doubtful way. - Я думал, это мой хозяин, - пробормотал он смущенно и неуверенно.
"You expected to meet your master here?" - Вы ждали здесь вашего хозяина?
"I was told to wait in the lane." - Мне было приказано ждать на лужайке.
With that answer he retraced his steps. С этими словами он отошел.
I looked back at the cottage and saw the clerk coming out, with the lantern lighted once more. Я оглянулся на коттедж и увидел, что причетник идет ко мне с зажженным фонарем.
I took the old man's arm to help him on the more quickly. Я взял старика под руку, чтобы помочь ему.
We hastened along the lane, and passed the person who had accosted me. Мы пошли через лужайку мимо того человека, который заговорил со мной.
As well as I could see by the light of the lantern, he was a servant out of livery. Насколько я мог судить при неясном свете фонаря, он был лакеем, хотя ливреи на нем не было.
"Who's that?" whispered the clerk. - Кто это? - шепнул мне причетник.
"Does he know anything about the keys?" - Не знает ли он чего про ключи?
"We won't wait to ask him," I replied. "We will go on to the vestry first." - Нам некогда расспрашивать его, - отвечал я,- идем сначала в ризницу!
The church was not visible, even by daytime, until the end of the lane was reached. Даже днем увидеть отсюда церковь можно было, только пройдя через всю лужайку.
As we mounted the rising ground which led to the building from that point, one of the village children-a boy-came close up to us, attracted by the light we carried, and recognised the clerk. Когда мы стали подниматься в гору, какой-то деревенский мальчик, привлеченный светом нашего фонаря, подбежал к нам и узнал причетника.
"I say, measter," said the boy, pulling officiously at the clerk's coat, "there be summun up yander in the church. - Эй, мистер, - сказал он, дергая причетника за сюртук, - в церкви кто-то есть.
I heerd un lock the door on hisself-I heerd un strike a loight wi' a match." Я слышал, как он запер за собой двери, я видел, как он зажег там спичку!
The clerk trembled and leaned against me heavily. Причетник задрожал и тяжело оперся на меня.
"Come! come!" I said encouragingly. - Идемте, идемте! - сказал я ободряюще.
"We are not too late. - Мы не опоздали.
We will catch the man, whoever he is. Мы его поймаем, кто бы он ни был.
Keep the lantern, and follow me as fast as you can." Держите фонарь и следуйте за мной. Только поскорей!
I mounted the hill rapidly. Я быстро взобрался на холм.
The dark mass of the church-tower was the first object I discerned dimly against the night sky. Темная масса церкви смутно вырисовывалась на фоне ночного неба.
As I turned aside to get round to the vestry, I heard heavy footsteps close to me. Повернув, чтобы подойти к двери ризницы, я услышал за собой тяжелые шаги.
The servant had ascended to the church after us. Лакеи шел следом за нами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x