Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Neither moon nor stars appeared to guide me. | Ни луны, ни звезд на небе, по которым я мог бы ориентироваться. |
I only knew that I had kept the wind and rain at my back on leaving Knowlesbury, and if I now kept them at my back still, I might at least be certain of not advancing altogether in the wrong direction. | Я знал только, что, когда уходил из Нолсбери, ветер дул мне в спину, - если он будет снова дуть мне в спину, я буду, по крайней мере, идти в прежнем направлении. |
Proceeding on this plan, I crossed the country-meeting with no worse obstacles than hedges, ditches, and thickets, which every now and then obliged me to alter my course for a little while-until I found myself on a hill-side, with the ground sloping away steeply before me. | Поэтому я пошел вперед, встречая на своем пути препятствия в виде изгородей, рвов, канав и кустарников, из-за которых иногда замедлял свои шаги и немного сворачивал в сторону, пока не дошел до холма, круто спускавшегося вниз. |
I descended to the bottom of the hollow, squeezed my way through a hedge, and got out into a lane. | Я спустился, перелез через изгородь и вышел на лужайку. |
Having turned to the right on leaving the road, I now turned to the left, on the chance of regaining the line from which I had wandered. | Перед этим я свернул с большой дороги и пошел направо, теперь я свернул налево, желая выправить тот путь, от которого отдалился. |
After following the muddy windings of the lane for ten minutes or more, I saw a cottage with a light in one of the windows. | Шлепая по лужам минут десять или больше, я вдруг увидел коттедж с освещенным окном. |
The garden gate was open to the lane, and I went in at once to inquire my way. | Садовая калитка была отперта, и я вышел на лужайку к дому, чтобы постучаться и спросить, где я нахожусь. |
Before I could knock at the door it was suddenly opened, and a man came running out with a lighted lantern in his hand. | Не успел я постучать, как дверь коттеджа внезапно открылась, и навстречу мне выбежал человек с фонарем в руках. |
He stopped and held it up at the sight of me. | При виде меня он остановился и поднял фонарь. |
We both started as we saw each other. | Мы оба отпрянули друг от друга. |
My wanderings had led me round the outskirts of the village, and had brought me out at the lower end of it. | Мои блуждания привели меня на окраину Старого Уэлмингама. |
I was back at Old Welmingham, and the man with the lantern was no other than my acquaintance of the morning, the parish clerk. | Человек с фонарем был не кто иной, как мой утренний знакомый - церковный причетник... |
His manner appeared to have altered strangely in the interval since I had last seen him. | С тех пор как я видел его в последний раз, манеры его странным образом изменились. |
He looked suspicious and confused-his ruddy cheeks were deeply flushed-and his first words, when he spoke, were quite unintelligible to me. | Он выглядел взволнованным и обескураженным, его румяные щеки пылали, и, когда он заговорил, первые его слова показались мне совершенно невразумительными. |
"Where are the keys?" he asked. | - Где ключи? - спрашивал он. |
"Have you taken them?" | - Вы брали их? |
"What keys?" I repeated. | - Какие ключи? - переспросил я. |
"I have this moment come from Knowlesbury. | - Я только что пришел из Нолсбери. |
What keys do you mean?" | О каких ключах вы говорите? |
"The keys of the vestry. | - Ключи от ризницы! |
Lord save us and help us! what shall I do? | Боже, спаси и помилуй нас! Что же мне делать? |
The keys are gone! | Ключи исчезли! |
Do you hear?" cried the old man, shaking the lantern at me in his agitation, "the keys are gone!" | Вы слышите? - закричал старик, в волнении махая фонарем в мою сторону. - Ключи исчезли! |
"How? | - Как? |
When? | Когда? |
Who can have taken them?" | Кто мог взять их? |
"I don't know," said the clerk, staring about him wildly in the darkness. | - Не знаю, - сказал старик, бесцельно вглядываясь в темноту обезумевшими глазами. |
"I've only just got back. | - Я только что вернулся. |
I told you I had a long day's work this morning-I locked the door and shut the window down-it's open now, the window's open. | Я говорил вам утром, что сегодня у меня много работы; я запер двери и закрыл окно, - теперь оно открыто, окно открыто! |
Look! somebody has got in there and taken the keys." | Смотрите! Кто-то влез в окно и взял ключи! |
He turned to the casement window to show me that it was wide open. | Он повернулся к окну, чтобы показать мне, как широко оно распахнуто. |
The door of the lantern came loose from its fastening as he swayed it round, and the wind blew the candle out instantly. | Дверца фонаря открылась, и ветер мгновенно задул свечу. |
"Get another light," I said, "and let us both go to the vestry together. | - Зажигайте фонарь, - сказал я, - идемте в ризницу вместе. |
Quick! quick!" | Скорей! Скорей! |
I hurried him into the house. | Я торопил его. |
The treachery that I had every reason to expect, the treachery that might deprive me of every advantage I had gained, was at that moment, perhaps, in process of accomplishment. | Предательство, ожидать которое я имел все основания и которое могло лишить меня всего, чего я достиг, совершалось, возможно, в эту самую минуту! |
My impatience to reach the church was so great that I could not remain inactive in the cottage while the clerk lit the lantern again. | Мое нетерпеливое желание поскорее быть в церкви было столь велико, что я не мог оставаться в бездействии, пока причетник зажигал свой фонарь. |
I walked out, down the garden path, into the lane. | Я пошел по садовой дорожке через лужайку. |
Before I had advanced ten paces a man approached me from the direction leading to the church. | Не прошел я и десяти шагов, как из темноты возник какой-то человек и приблизился ко мне. |
He spoke respectfully as we met. | Он почтительно заговорил со мной. |
I could not see his face, but judging by his voice only, he was a perfect stranger to me. | Я не мог разглядеть его лица, но, судя по голосу, не знал его. |
"I beg your pardon, Sir Percival--" he began. | - Простите, сэр Персиваль... - начал он. |
I stopped him before he could say more. | Я прервал его: |
"The darkness misleads you," I said. "I am not Sir Percival." | - Вы ошиблись в темноте, - сказал я, - я не сэр Персиваль. |
The man drew back directly. | Человек отшатнулся. |
"I thought it was my master," he muttered, in a confused, doubtful way. | - Я думал, это мой хозяин, - пробормотал он смущенно и неуверенно. |
"You expected to meet your master here?" | - Вы ждали здесь вашего хозяина? |
"I was told to wait in the lane." | - Мне было приказано ждать на лужайке. |
With that answer he retraced his steps. | С этими словами он отошел. |
I looked back at the cottage and saw the clerk coming out, with the lantern lighted once more. | Я оглянулся на коттедж и увидел, что причетник идет ко мне с зажженным фонарем. |
I took the old man's arm to help him on the more quickly. | Я взял старика под руку, чтобы помочь ему. |
We hastened along the lane, and passed the person who had accosted me. | Мы пошли через лужайку мимо того человека, который заговорил со мной. |
As well as I could see by the light of the lantern, he was a servant out of livery. | Насколько я мог судить при неясном свете фонаря, он был лакеем, хотя ливреи на нем не было. |
"Who's that?" whispered the clerk. | - Кто это? - шепнул мне причетник. |
"Does he know anything about the keys?" | - Не знает ли он чего про ключи? |
"We won't wait to ask him," I replied. "We will go on to the vestry first." | - Нам некогда расспрашивать его, - отвечал я,- идем сначала в ризницу! |
The church was not visible, even by daytime, until the end of the lane was reached. | Даже днем увидеть отсюда церковь можно было, только пройдя через всю лужайку. |
As we mounted the rising ground which led to the building from that point, one of the village children-a boy-came close up to us, attracted by the light we carried, and recognised the clerk. | Когда мы стали подниматься в гору, какой-то деревенский мальчик, привлеченный светом нашего фонаря, подбежал к нам и узнал причетника. |
"I say, measter," said the boy, pulling officiously at the clerk's coat, "there be summun up yander in the church. | - Эй, мистер, - сказал он, дергая причетника за сюртук, - в церкви кто-то есть. |
I heerd un lock the door on hisself-I heerd un strike a loight wi' a match." | Я слышал, как он запер за собой двери, я видел, как он зажег там спичку! |
The clerk trembled and leaned against me heavily. | Причетник задрожал и тяжело оперся на меня. |
"Come! come!" I said encouragingly. | - Идемте, идемте! - сказал я ободряюще. |
"We are not too late. | - Мы не опоздали. |
We will catch the man, whoever he is. | Мы его поймаем, кто бы он ни был. |
Keep the lantern, and follow me as fast as you can." | Держите фонарь и следуйте за мной. Только поскорей! |
I mounted the hill rapidly. | Я быстро взобрался на холм. |
The dark mass of the church-tower was the first object I discerned dimly against the night sky. | Темная масса церкви смутно вырисовывалась на фоне ночного неба. |
As I turned aside to get round to the vestry, I heard heavy footsteps close to me. | Повернув, чтобы подойти к двери ризницы, я услышал за собой тяжелые шаги. |
The servant had ascended to the church after us. | Лакеи шел следом за нами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать