Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stood useless and helpless-looking, looking, looking into the burning room. Я стоял беспомощно, я был бесполезен, - я смотрел, смотрел не отрываясь в горящую комнату.
I saw the fire slowly conquered. Пожар медленно затихал.
The brightness of the glare faded-the steam rose in white clouds, and the smouldering heaps of embers showed red and black through it on the floor. Яркий огонь потускнел, дым подымался к небу белыми клубами; сквозь него виднелись красно-черные груды тлеющих углей на полу ризницы.
There was a pause-then an advance all together of the firemen and the police which blocked up the doorway-then a consultation in low voices-and then two men were detached from the rest, and sent out of the churchyard through the crowd. Еще минута - и пожарные вместе с полицейскими бросились вперед к двери, раздались негромкие восклицания, потом два человека отделились от остальных и прошли через толпу за церковную ограду.
The crowd drew back on either side in dead silence to let them pass. В мертвом молчании люди расступались, чтобы дать им пройти.
After a while a great shudder ran through the people, and the living lane widened slowly. Через несколько минут толпа дрогнула, и живая стена медленно раздвинулась снова.
The men came back along it with a door from one of the empty houses. Двое шли обратно и несли сорванную с петель дверь одного из нежилых домов.
They carried it to the vestry and went in. Они внесли ее в ризницу.
The police closed again round the doorway, and men stole out from among the crowd by twos and threes and stood behind them to be the first to see. Полицейские столпились у обгоревшего входа, мужчины по двое, по трое старались заглянуть им через плечо.
Others waited near to be the first to hear. Другие стояли подле, чтобы первыми услышать.
Women and children were among these last. Среди них были женщины и дети.
The tidings from the vestry began to flow out among the crowd-they dropped slowly from mouth to mouth till they reached the place where I was standing. Вести из ризницы быстро облетели толпу - их передавали из уст в уста, пока они не долетели до того места, где я стоял.
I heard the questions and answers repeated again and again in low, eager tones all round me. Я услышал, как спрашивали и отвечали вокруг меня приглушенно, взволнованно.
"Have they found him?" - Его нашли?
"Yes."-"Where?" - Да. - Где?
"Against the door, on his face."-"Which door?" - У двери, он лежал ничком. - У какой двери?
"The door that goes into the church. His head was against it-he was down on his face. "-"Is his face burnt?" - У двери в церковь - он лежал головой к двери, ничком. - А лицо сгорело?
"No." - Нет.
"Yes, it is." - Да, сгорело.
"No, scorched, not burnt-he lay on his face, I tell you."-"Who was he? - Нет, только обгорело. Он лежал ничком, лицом вниз, я же сказал. - А кто он был?
A lord, they say." - Лорд, говорят.
"No, not a lord. SIR Something; Sir means Knight." - Нет, не лорд. Сэр, что ли. Сэр - значит дворянин.
"And Baronight, too." - Баронет он был.
"No." - Нет.
"Yes, it does."-"What did he want in there?" - Да. - А что ему здесь понадобилось?
"No good, you may depend on it. "-"Did he do it on purpose? "-"Burn himself on purpose! "-"I don't mean himself, I mean the vestry."-"Is he dreadful to look at?" - Верно, замышлял что-нибудь недоброе, уж я вам говорю! - Это он нарочно? - Нарочно сгорел! -Да я не о нем - я о ризнице. Он ее нарочно поджег? - Очень страшно смотреть на него?
"Dreadful!"-"Not about the face, though?" - Страшно! - А лицо?
"No, no, not so much about the face. - Нет, лицо ничего.
Don't anybody know him?" - Кто-нибудь его знает?
"There's a man says he does."-"Who?" - Вон тот человек говорит, что знает. - Кто?
"A servant, they say. - Говорят, лакей.
But he's struck stupid-like, and the police don't believe him."-"Don't anybody else know who it is?" Но он будто умом тронулся, и полиция ему не верит. - А никто другой не знает, кто он такой?
"Hush--!" - Ш-ш! Тише.
The loud, clear voice of a man in authority silenced the low hum of talking all round me in an instant. Громкий, уверенный голос кого-то из полисменов заставил утихнуть глухой ропот вокруг меня.
"Where is the gentleman who tried to save him?" said the voice. - Где джентльмен, который пытался спасти его? -сказал голос.
"Here, sir-here he is!" - Здесь, сэр, вон он!
Dozens of eager faces pressed about me-dozens of eager arms parted the crowd. The man in authority came up to me with a lantern in his hand. - Десятки взволнованных лиц повернулись ко мне, десятки рук раздвинули толпу, кто-то подошел ко мне с фонарем в руках.
"This way, sir, if you please," he said quietly. - Пожалуйте сюда, сэр, - негромко сказал он.
I was unable to speak to him, I was unable to resist him when he took my arm. Я был не в силах говорить с ним, я был не в силах сопротивляться, когда он взял меня за ру ку.
I tried to say that I had never seen the dead man in his lifetime-that there was no hope of identifying him by means of a stranger like me. Я попытался сказать, что никогда не видел умершего при жизни, что я не могу опознать его, что я совершенно посторонний человек.
But the words failed on my lips. Но говорить я не мог.
I was faint, and silent, and helpless. Я был близок к обмороку, я беспомощно молчал.
"Do you know him, sir?" - Вы знаете его, сэр?
I was standing inside a circle of men. Вокруг меня кольцом стояли люди.
Three of them opposite to me were holding lanterns low down to the ground. Трое из них опустили фонари вниз.
Their eyes, and the eyes of all the rest, were fixed silently and expectantly on my face. Их взгляды и взгляды всех остальных были устремлены на меня в немом ожидании.
I knew what was at my feet-I knew why they were holding the lanterns so low to the ground. Я знал, что лежит у моих ног, я понимал, почему они опустили фонари так низко.
"Can you identify him, sir?" - Можете вы опознать его, сэр?
My eyes dropped slowly. Мои глаза медленно опустились.
At first I saw nothing under them but a coarse canvas cloth. Сначала я ничего не увидел, кроме грубого брезента.
The dripping of the rain on it was audible in the dreadful silence. Капли дождя падали на него, глухо отдаваясь в гробовой тишине.
I looked up, along the cloth, and there at the end, stark and grim and black, in the yellow light-there was his dead face. Я перевел взгляд - там, в конце, в желтом свете фонаря застывшее, зловещее, обугленное, глядело в небо его мертвое лицо.
So, for the first and last time, I saw him. Так в первый и последний раз я увидел его.
So the Visitation of God ruled it that he and I should meet. Так волею судеб мы встретились наконец.
XI XI
The inquest was hurried for certain local reasons which weighed with the coroner and the town authorities. It was held on the afternoon of the next day. По некоторым местным причинам, имевшим значение для следователя и городских властей, с судебным дознанием спешили - оно происходило на следующий же день.
I was necessarily one among the witnesses summoned to assist the objects of the investigation. Мне пришлось присутствовать в качестве одного из свидетелей, вызванных в суд для расследования пожара.
My first proceeding in the morning was to go to the post-office, and inquire for the letter which I expected from Marian. Утром я первым долгом пошел на почту справиться, нет ли там для меня письма от Мэриан.
No change of circumstances, however extraordinary, could affect the one great anxiety which weighed on my mind while I was away from London. Никакая перемена обстоятельств, какой бы необычной она ни была, не могла повлиять на мою главную заботу, пока я был вдали от Лондона.
The morning's letter, which was the only assurance I could receive that no misfortune had happened in my absence, was still the absorbing interest with which my day began. Утреннее письмо от Мэриан было для меня единственной возможностью узнать, не случилось ли в мое отсутствие какого несчастья с Лорой или с ней самой. День мой всегда начинался с этой главной заботы.
To my relief, the letter from Marian was at the office waiting for me. К моей радости, на почте меня ждало письмо от Мэриан.
Nothing had happened-they were both as safe and as well as when I had left them. Ничего не случилось - они обе были в целости и сохранности, как и в день моего отъезда.
Laura sent her love, and begged that I would let her know of my return a day beforehand. Лора посылала мне сердечный привет и просила, чтобы я обязательно за день сообщил ей о своем приезде.
Her sister added, in explanation of this message, that she had saved "nearly a sovereign" out of her own private purse, and that she had claimed the privilege of ordering the dinner and giving the dinner which was to celebrate the day of my return. Ее сестра добавляла в пояснение, что Лора сэкономила "почти соверен" из собственного заработка и требовала, чтобы ей разрешили самой приготовить обед, долженствующий отпраздновать мое возвращение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x