Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stood useless and helpless-looking, looking, looking into the burning room. | Я стоял беспомощно, я был бесполезен, - я смотрел, смотрел не отрываясь в горящую комнату. |
I saw the fire slowly conquered. | Пожар медленно затихал. |
The brightness of the glare faded-the steam rose in white clouds, and the smouldering heaps of embers showed red and black through it on the floor. | Яркий огонь потускнел, дым подымался к небу белыми клубами; сквозь него виднелись красно-черные груды тлеющих углей на полу ризницы. |
There was a pause-then an advance all together of the firemen and the police which blocked up the doorway-then a consultation in low voices-and then two men were detached from the rest, and sent out of the churchyard through the crowd. | Еще минута - и пожарные вместе с полицейскими бросились вперед к двери, раздались негромкие восклицания, потом два человека отделились от остальных и прошли через толпу за церковную ограду. |
The crowd drew back on either side in dead silence to let them pass. | В мертвом молчании люди расступались, чтобы дать им пройти. |
After a while a great shudder ran through the people, and the living lane widened slowly. | Через несколько минут толпа дрогнула, и живая стена медленно раздвинулась снова. |
The men came back along it with a door from one of the empty houses. | Двое шли обратно и несли сорванную с петель дверь одного из нежилых домов. |
They carried it to the vestry and went in. | Они внесли ее в ризницу. |
The police closed again round the doorway, and men stole out from among the crowd by twos and threes and stood behind them to be the first to see. | Полицейские столпились у обгоревшего входа, мужчины по двое, по трое старались заглянуть им через плечо. |
Others waited near to be the first to hear. | Другие стояли подле, чтобы первыми услышать. |
Women and children were among these last. | Среди них были женщины и дети. |
The tidings from the vestry began to flow out among the crowd-they dropped slowly from mouth to mouth till they reached the place where I was standing. | Вести из ризницы быстро облетели толпу - их передавали из уст в уста, пока они не долетели до того места, где я стоял. |
I heard the questions and answers repeated again and again in low, eager tones all round me. | Я услышал, как спрашивали и отвечали вокруг меня приглушенно, взволнованно. |
"Have they found him?" | - Его нашли? |
"Yes."-"Where?" | - Да. - Где? |
"Against the door, on his face."-"Which door?" | - У двери, он лежал ничком. - У какой двери? |
"The door that goes into the church. His head was against it-he was down on his face. "-"Is his face burnt?" | - У двери в церковь - он лежал головой к двери, ничком. - А лицо сгорело? |
"No." | - Нет. |
"Yes, it is." | - Да, сгорело. |
"No, scorched, not burnt-he lay on his face, I tell you."-"Who was he? | - Нет, только обгорело. Он лежал ничком, лицом вниз, я же сказал. - А кто он был? |
A lord, they say." | - Лорд, говорят. |
"No, not a lord. SIR Something; Sir means Knight." | - Нет, не лорд. Сэр, что ли. Сэр - значит дворянин. |
"And Baronight, too." | - Баронет он был. |
"No." | - Нет. |
"Yes, it does."-"What did he want in there?" | - Да. - А что ему здесь понадобилось? |
"No good, you may depend on it. "-"Did he do it on purpose? "-"Burn himself on purpose! "-"I don't mean himself, I mean the vestry."-"Is he dreadful to look at?" | - Верно, замышлял что-нибудь недоброе, уж я вам говорю! - Это он нарочно? - Нарочно сгорел! -Да я не о нем - я о ризнице. Он ее нарочно поджег? - Очень страшно смотреть на него? |
"Dreadful!"-"Not about the face, though?" | - Страшно! - А лицо? |
"No, no, not so much about the face. | - Нет, лицо ничего. |
Don't anybody know him?" | - Кто-нибудь его знает? |
"There's a man says he does."-"Who?" | - Вон тот человек говорит, что знает. - Кто? |
"A servant, they say. | - Говорят, лакей. |
But he's struck stupid-like, and the police don't believe him."-"Don't anybody else know who it is?" | Но он будто умом тронулся, и полиция ему не верит. - А никто другой не знает, кто он такой? |
"Hush--!" | - Ш-ш! Тише. |
The loud, clear voice of a man in authority silenced the low hum of talking all round me in an instant. | Громкий, уверенный голос кого-то из полисменов заставил утихнуть глухой ропот вокруг меня. |
"Where is the gentleman who tried to save him?" said the voice. | - Где джентльмен, который пытался спасти его? -сказал голос. |
"Here, sir-here he is!" | - Здесь, сэр, вон он! |
Dozens of eager faces pressed about me-dozens of eager arms parted the crowd. The man in authority came up to me with a lantern in his hand. | - Десятки взволнованных лиц повернулись ко мне, десятки рук раздвинули толпу, кто-то подошел ко мне с фонарем в руках. |
"This way, sir, if you please," he said quietly. | - Пожалуйте сюда, сэр, - негромко сказал он. |
I was unable to speak to him, I was unable to resist him when he took my arm. | Я был не в силах говорить с ним, я был не в силах сопротивляться, когда он взял меня за ру ку. |
I tried to say that I had never seen the dead man in his lifetime-that there was no hope of identifying him by means of a stranger like me. | Я попытался сказать, что никогда не видел умершего при жизни, что я не могу опознать его, что я совершенно посторонний человек. |
But the words failed on my lips. | Но говорить я не мог. |
I was faint, and silent, and helpless. | Я был близок к обмороку, я беспомощно молчал. |
"Do you know him, sir?" | - Вы знаете его, сэр? |
I was standing inside a circle of men. | Вокруг меня кольцом стояли люди. |
Three of them opposite to me were holding lanterns low down to the ground. | Трое из них опустили фонари вниз. |
Their eyes, and the eyes of all the rest, were fixed silently and expectantly on my face. | Их взгляды и взгляды всех остальных были устремлены на меня в немом ожидании. |
I knew what was at my feet-I knew why they were holding the lanterns so low to the ground. | Я знал, что лежит у моих ног, я понимал, почему они опустили фонари так низко. |
"Can you identify him, sir?" | - Можете вы опознать его, сэр? |
My eyes dropped slowly. | Мои глаза медленно опустились. |
At first I saw nothing under them but a coarse canvas cloth. | Сначала я ничего не увидел, кроме грубого брезента. |
The dripping of the rain on it was audible in the dreadful silence. | Капли дождя падали на него, глухо отдаваясь в гробовой тишине. |
I looked up, along the cloth, and there at the end, stark and grim and black, in the yellow light-there was his dead face. | Я перевел взгляд - там, в конце, в желтом свете фонаря застывшее, зловещее, обугленное, глядело в небо его мертвое лицо. |
So, for the first and last time, I saw him. | Так в первый и последний раз я увидел его. |
So the Visitation of God ruled it that he and I should meet. | Так волею судеб мы встретились наконец. |
XI | XI |
The inquest was hurried for certain local reasons which weighed with the coroner and the town authorities. It was held on the afternoon of the next day. | По некоторым местным причинам, имевшим значение для следователя и городских властей, с судебным дознанием спешили - оно происходило на следующий же день. |
I was necessarily one among the witnesses summoned to assist the objects of the investigation. | Мне пришлось присутствовать в качестве одного из свидетелей, вызванных в суд для расследования пожара. |
My first proceeding in the morning was to go to the post-office, and inquire for the letter which I expected from Marian. | Утром я первым долгом пошел на почту справиться, нет ли там для меня письма от Мэриан. |
No change of circumstances, however extraordinary, could affect the one great anxiety which weighed on my mind while I was away from London. | Никакая перемена обстоятельств, какой бы необычной она ни была, не могла повлиять на мою главную заботу, пока я был вдали от Лондона. |
The morning's letter, which was the only assurance I could receive that no misfortune had happened in my absence, was still the absorbing interest with which my day began. | Утреннее письмо от Мэриан было для меня единственной возможностью узнать, не случилось ли в мое отсутствие какого несчастья с Лорой или с ней самой. День мой всегда начинался с этой главной заботы. |
To my relief, the letter from Marian was at the office waiting for me. | К моей радости, на почте меня ждало письмо от Мэриан. |
Nothing had happened-they were both as safe and as well as when I had left them. | Ничего не случилось - они обе были в целости и сохранности, как и в день моего отъезда. |
Laura sent her love, and begged that I would let her know of my return a day beforehand. | Лора посылала мне сердечный привет и просила, чтобы я обязательно за день сообщил ей о своем приезде. |
Her sister added, in explanation of this message, that she had saved "nearly a sovereign" out of her own private purse, and that she had claimed the privilege of ordering the dinner and giving the dinner which was to celebrate the day of my return. | Ее сестра добавляла в пояснение, что Лора сэкономила "почти соверен" из собственного заработка и требовала, чтобы ей разрешили самой приготовить обед, долженствующий отпраздновать мое возвращение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать