Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I cannot believe that it was any part of his intention to make the destruction of the register appear to be the result of accident, by purposely setting the vestry on fire. | Я не думаю, чтобы в его намерение входило поджечь церковь и таким образом уничтожить метрическую книгу. |
The bare chance that prompt assistance might arrive, and that the books might, by the remotest possibility, be saved, would have been enough, on a moment's consideration, to dismiss any idea of this sort from his mind. | Ведь пожар могли затушить и книгу спасти, -этого было достаточно, чтобы мысль о поджоге исчезла из его головы так же быстро, как и зародилась в ней. |
Remembering the quantity of combustible objects in the vestry-the straw, the papers, the packing-cases, the dry wood, the old worm-eaten presses-all the probabilities, in my estimation, point to the fire as the result of an accident with his matches or his light. | Учитывая количество горючего материала в ризнице - солому, бумаги, ящики, сухое дерево, изъеденные червями шкафы и разный хлам, -по всей вероятности, пожар произошел совершенно случайно от зажженной спички. |
His first impulse, under these circumstances, was doubtless to try to extinguish the flames, and failing in that, his second impulse (ignorant as he was of the state of the lock) had been to attempt to escape by the door which had given him entrance. | Первым его побуждением при этих обстоятельствах было, несомненно, затушить огонь; не преуспев в этом, он (не зная состояния замка) пытался отпереть дверь, через которую вошел. |
When I had called to him, the flames must have reached across the door leading into the church, on either side of which the presses extended, and close to which the other combustible objects were placed. | Когда я позвал его, пламя уже охватило шкафы и другие легко воспламеняющиеся предметы, которые стояли недалеко от дверей, ведущих в церковь. |
In all probability, the smoke and flame (confined as they were to the room) had been too much for him when he tried to escape by the inner door. | По всей вероятности, огонь и дым были уже настолько сильны, что он был не в силах бороться с ними, когда пытался открыть внутреннюю дверь. |
He must have dropped in his death-swoon-he must have sunk in the place where he was found-just as I got on the roof to break the skylight window. | Когда я влез на крышу и разбил слуховое окно, он уже лежал без сознания на том самом месте, где его нашли. |
Even if we had been able, afterwards, to get into the church, and to burst open the door from that side, the delay must have been fatal. He would have been past saving, long past saving, by that time. We should only have given the flames free ingress into the church-the church, which was now preserved, but which, in that event, would have shared the fate of the vestry. | Даже если б мы могли проникнуть в церковь и взломать дверь с другой стороны, опоздание было бы роковым: к этому времени его уже нельзя было спасти - мы только дали бы возможность огню перекинуться в церковь, и тогда ее постигла бы та же участь, что и сгоревшую ризницу. Теперь же сама церковь уцелела. |
There is no doubt in my mind, there can be no doubt in the mind of any one, that he was a dead man before ever we got to the empty cottage, and worked with might and main to tear down the beam. | У меня, как и у других, не возникает сомнений, что, когда мы побежали в пустой коттедж и изо всех сил старались добыть балку, он был уже мертв. |
This is the nearest approach that any theory of mine can make towards accounting for a result which was visible matter of fact. | Вот, с моей точки зрения, приблизительное истолкование тех фактов, очевидцами которых мы были. |
As I have described them, so events passed to us outside. | Так произошло описанное мною событие. |
As I have related it, so his body was found. | Так было найдено его тело. |
The inquest was adjourned over one day-no explanation that the eye of the law could recognise having been discovered thus far to account for the mysterious circumstances of the case. | Судебное дознание отложили на день. Пока что законные власти не могли найти никакого объяснения таинственным обстоятельствам этого дела. |
It was arranged that more witnesses should be summoned, and that the London solicitor of the deceased should be invited to attend. | Намеревались пригласить еще свидетелей, в том числе и поверенного покойного сэра Персиваля Глайда из Лондона. |
A medical man was also charged with the duty of reporting on the mental condition of the servant, which appeared at present to debar him from giving any evidence of the least importance. | Местному доктору было поручено освидетельствовать умственные способности лакея, ибо в том состоянии, в котором он теперь находился, он был не способен давать какие-либо показания. |
He could only declare, in a dazed way, that he had been ordered, on the night of the fire, to wait in the lane, and that he knew nothing else, except that the deceased was certainly his master. | Он мог только с совершенно растерянным видом заявить, что в ночь, когда произошел пожар, ему было приказано ждать на лужайке; он ничего больше не знает, кроме того, что покойный был его хозяином. |
My own impression was, that he had been first used (without any guilty knowledge on his own part) to ascertain the fact of the clerk's absence from home on the previous day, and that he had been afterwards ordered to wait near the church (but out of sight of the vestry) to assist his master, in the event of my escaping the attack on the road, and of a collision occurring between Sir Percival and myself. | У меня создалось впечатление, что с его помощью (в чем он был не виноват, ибо, конечно, не был посвящен в подробности) установили отсутствие причетника в доме, а затем ему приказали ждать неподалеку от церкви (не приближаясь, однако, к ризнице); он должен был помочь хозяину справиться со мной в случае, если б я, избежав нападения на дороге, встретился с сэром Персивалем. |
It is necessary to add, that the man's own testimony was never obtained to confirm this view. | Необходимо прибавить, что от лакея так никогда ничего и не добились. |
The medical report of him declared that what little mental faculty he possessed was seriously shaken; nothing satisfactory was extracted from him at the adjourned inquest, and for aught I know to the contrary, he may never have recovered to this day. | Медицинской экспертизой было установлено, что в результате пожара и гибели хозяина его умственные способности серьезно расстроены. Во время следующего судебного заседания он по-прежнему не мог дать никаких удовлетворительных показаний, и очень возможно - не оправился от этого потрясения и по сей день. |
I returned to the hotel at Welmingham so jaded in body and mind, so weakened and depressed by all that I had gone through, as to be quite unfit to endure the local gossip about the inquest, and to answer the trivial questions that the talkers addressed to me in the coffee-room. | Я вернулся в отель в Уэлмингаме в подавленном настроении, усталый и измученный всем, что произошло. Я был не в силах слушать местные сплетни о судебном дознании и отвечать на вопросы, которые мне задавали посетители ресторана при гостинице. |
I withdrew from my scanty dinner to my cheap garret-chamber to secure myself a little quiet, and to think undisturbed of Laura and Marian. | Покончив с моим скромным обедом, я удалился в мою каморку под чердаком, чтобы немного отдохнуть и подумать на свободе о Лоре и Мэриан. |
If I had been a richer man I would have gone back to London, and would have comforted myself with a sight of the two dear faces again that night. | Если б я был богаче, я бы в тот же вечер съездил в Лондон, чтобы поглядеть на моих дорогих и любимых. |
But I was bound to appear, if called on, at the adjourned inquest, and doubly bound to answer my bail before the magistrate at Knowlesbury. | Но завтра я должен был присутствовать на судебном заседании (на случай, если мои показания еще понадобятся), а главное, мне надо было обязательно предстать перед мировым судьей в Нолсбери. |
Our slender resources had suffered already, and the doubtful future-more doubtful than ever now-made me dread decreasing our means unnecessarily by allowing myself an indulgence even at the small cost of a double railway journey in the carriages of the second class. | Наши скромные средства уже истощились, а сомнительное будущее - теперь еще более сомнительное, чем когда-либо, - заставляло меня опасаться лишних расходов и не разрешало мне съездить в Лондон и обратно даже по недорогому билету второго класса. |
The next day-the day immediately following the inquest-was left at my own disposal. | На следующий день после судебного следствия я был предоставлен самому себе. |
I began the morning by again applying at the post-office for my regular report from Marian. | Я начал утро с того, что пошел, как обычно, на почту за письмом Мэриан. |
It was waiting for me as before, and it was written throughout in good spirits. | Оно ждало меня и было бодрым и жизнерадостным. |
I read the letter thankfully, and then set forth with my mind at ease for the day to go to Old Welmingham, and to view the scene of the fire by the morning light. | Я с благодарностью прочитал письмо и с облегченным сердцем направился в Старый Уэлмингам, чтобы взглянуть на пожарище при дневном свете. |
What changes met me when I got there! | Какие перемены ждали меня, когда я туда пришел! |
Through all the ways of our unintelligible world the trivial and the terrible walk hand in hand together. | На всех путях нашего непонятного мира обычное и необычайное идут рука об руку. |
The irony of circumstances holds no mortal catastrophe in respect. | Любые катастрофы всегда сопровождаются самыми обыденными, подчас смешными подробностями. |
When I reached the church, the trampled condition of the burial-ground was the only serious trace left to tell of the fire and the death. | Когда я подошел к церкви, лишь вытоптанные дорожки маленького кладбища свидетельствовали о недавнем пожарище и гибели человека. |
A rough hoarding of boards had been knocked up before the vestry doorway. | Двери ризницы были наскоро заколочены досками. |
Rude caricatures were scrawled on it already, and the village children were fighting and shouting for the possession of the best peep-hole to see through. | На досках были уже намалеваны грубые карикатуры. Деревенские мальчишки с криками ссорились за лучшую дырочку, чтобы поглядеть внутрь. |
On the spot where I had heard the cry for help from the burning room, on the spot where the panic-stricken servant had dropped on his knees, a fussy flock of poultry was now scrambling for the first choice of worms after the rain; and on the ground at my feet, where the door and its dreadful burden had been laid, a workman's dinner was waiting for him, tied up in a yellow basin, and his faithful cur in charge was yelping at me for coming near the food. | На том самом месте, где я стоял вчера, когда из пылающей ризницы до меня донесся исступленный крик о помощи, на том самом месте, где лакей в ужасе упал на колени, сегодня стая кур хлопотливо рылась в земле в поисках дождевых червей. А на земле, у моих ног, там, где накануне опустили страшную ношу, стояла сейчас миска с обедом какого-то рабочего, и его верный сторож - пес - тявкал на меня за то, что я стою слишком близко к собственности его хозяина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать