Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I am an old woman now. Но теперь я уже старая женщина.
Well! Что ж!
I can satisfy your curiosity, and pay my debt in that way. Я удовлетворю Ваше любопытство и отблагодарю Вас таким путем.
You HAD a great curiosity to know certain private affairs of mine when you came to see me-private affairs which all your sharpness could not look into without my help-private affairs which you have not discovered, even now. Когда Вы приходили ко мне, Вам чрезвычайно хотелось узнать кое-что из моих личных дел -личных моих дел, о которых при всей Вашей проницательности Вы никогда не могли бы узнать без моей помощи, личных моих дел, о которых Вам ничего не известно даже сейчас.
You SHALL discover them-your curiosity shall be satisfied. Вы их узнаете, Ваша любознательность будет удовлетворена.
I will take any trouble to please you, my estimable young friend! Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы угодить Вам и доставить удовольствие, мой достойный уважения молодой друг!
You were a little boy, I suppose, in the year twenty-seven? Вы, наверно, были еще маленьким мальчиком в 1827 году.
I was a handsome young woman at that time, living at Old Welmingham. А я была в то время красивой молодой женщиной и жила в Старом Уэлмингаме.
I had a contemptible fool for a husband. Я была замужем за жалким глупцом.
I had also the honour of being acquainted (never mind how) with a certain gentleman (never mind whom). А также имела честь быть знакомой (неважно, каким образом) с неким джентльменом (неважно, с кем).
I shall not call him by his name. Я не назову его.
Why should I? Зачем?
It was not his own. Имя, которое он носил, не принадлежало ему.
He never had a name: you know that, by this time, as well as I do. У него никогда не было имени: теперь Вы знаете это так же хорошо, как и я.
It will be more to the purpose to tell you how he worked himself into my good graces. Лучше я расскажу Вам, как он добился моего расположения.
I was born with the tastes of a lady, and he gratified them-in other words, he admired me, and he made me presents. У меня всегда были вкусы настоящей леди, и он потворствовал им - иными словами, он восхищался мной и делал мне подарки.
No woman can resist admiration and presents-especially presents, provided they happen to be just the thing she wants. Ни одна женщина не может устоять перед восхищением и подарками, особенно перед подарками. Конечно, в том случае, если эти подарки именно такие, как ей хочется.
He was sharp enough to know that-most men are. Он был достаточно сообразителен, чтобы понимать это. Большинство мужчин это понимают.
Naturally he wanted something in return-all men do. Естественно, он хотел чего-то взамен, как и все мужчины.
And what do you think was the something? И как Вы думаете - чего бы?
The merest trifle. Nothing but the key of the vestry, and the key of the press inside it, when my husband's back was turned. Сущей безделицы: всего только ключа от ризницы нашей старой приходской церкви да ключа от шкафа, который там стоял, но так, чтобы мой муж ничего об этом не знал.
Of course he lied when I asked him why he wished me to get him the keys in that private way. Когда я спросила, почему он хочет, чтобы я достала ему ключи таким скрытым путем, он, конечно, солгал мне.
He might have saved himself the trouble-I didn't believe him. Он мог бы и не лгать - я все равно ему не поверила.
But I liked my presents, and I wanted more. Но мне нравились его подарки, и мне хотелось получать их и в дальнейшем.
So I got him the keys, without my husband's knowledge, and I watched him, without his own knowledge. Вот я и достала ему ключи по секрету от мужа и стала наблюдать за ним по секрету от него самого.
Once, twice, four times I watched him, and the fourth time I found him out. Один раз, другой, третий, а на четвертый я его накрыла с поличным.
I was never over-scrupulous where other people's affairs were concerned, and I was not over-scrupulous about his adding one to the marriages in the register on his own account. Я никогда не была сверхщепетильной в делах, которые меня не касались, и мне было решительно все равно, что в своих интересах он прибавил еще одну свадьбу к другим свадьбам, записанным в метрическую книгу.
Of course I knew it was wrong, but it did no harm to me, which was one good reason for not making a fuss about it. Конечно, я знала, что это нехорошо, но мне-то ведь от этого никакого вреда не было, поэтому не стоило поднимать из-за этого шумиху.
And I had not got a gold watch and chain, which was another, still better-and he had promised me one from London only the day before, which was a third, best of all. А у меня уже были золотые часы с цепочкой, не первые, - и он обещал мне часы из Лондона только за день до того. Это были уже третьи часы, и самые лучшие.
If I had known what the law considered the crime to be, and how the law punished it, I should have taken proper care of myself, and have exposed him then and there. Если б я знала, как закон смотрит на подобное преступление и как закон его карает, я бы, конечно, позаботилась о себе как должно и сразу выдала бы его.
But I knew nothing, and I longed for the gold watch. Но я ничего не знала и мечтала о золотых часах.
All the conditions I insisted on were that he should take me into his confidence and tell me everything. Я поставила только одно условие: он должен мне все рассказать.
I was as curious about his affairs then as you are about mine now. Его дела интересовали меня тогда не меньше, чем мои дела интересуют Вас теперь.
He granted my conditions-why, you will see presently. Он согласился на мое условие, почему - Вы сейчас узнаете.
This, put in short, is what I heard from him. He did not willingly tell me all that I tell you here. Вот что я от него услышала, хотя он не очень-то охотно рассказывал об этом.
I drew some of it from him by persuasion and some of it by questions. Кое-что я вытянула из него уговорами, кое-что настойчивыми вопросами.
I was determined to have all the truth, and I believe I got it. Мне хотелось знать всю правду, и, по-моему, я ее знаю.
He knew no more than any one else of what the state of things really was between his father and mother till after his mother's death. Он знал не больше, чем другие, о том, как обстоят дела между его отцом и матерью, пока мать его не умерла.
Then his father confessed it, and promised to do what he could for his son. Тогда отец во всем ему признался и обещал сделать для сына все что мог.
He died having done nothing-not having even made a will. Он умер, ничего не сделав - не оставив даже завещания.
The son (who can blame him?) wisely provided for himself. Сын (кто его осудит за это?) позаботился о себе сам.
He came to England at once, and took possession of the property. Он сразу же приехал в Англию и вступил во владение имениями.
There was no one to suspect him, and no one to say him nay. Никто не заподозрил, что он не имеет на это никакого права, никто не сказал ему "нет".
His father and mother had always lived as man and wife-none of the few people who were acquainted with them ever supposed them to be anything else. Его отец с матерью всегда жили, как муж с женой, - никто из тех немногих, кто был знаком с ними, не подозревал, что они не женаты.
The right person to claim the property (if the truth had been known) was a distant relation, who had no idea of ever getting it, and who was away at sea when his father died. Настоящим наследником (если б правда была обнаружена) являлся дальний родственник его отца, которому и в голову не приходило, что он может быть наследником. Когда отец "того" умер, он плавал в каких-то океанах.
He had no difficulty so far-he took possession, as a matter of course. Пока что мой знакомый не встретился ни с какими затруднениями - он вступил во владение наследством, будто так и полагалось.
But he could not borrow money on the property as a matter of course. Но заложить свое имение он не мог. Это было не так-то просто.
There were two things wanted of him before he could do this. One was a certificate of his birth, and the other was a certificate of his parents' marriage. От него требовались две вещи: одна -метрическое свидетельство о его рождении, а вторая - свидетельство о браке его родителей.
The certificate of his birth was easily got-he was born abroad, and the certificate was there in due form. Метрическое свидетельство о рождении было легко достать - он родился за границей, и метрика у него была в полном порядке.
The other matter was a difficulty, and that difficulty brought him to Old Welmingham. Второе было труднее, это и привело его в Старый Уэлмингам.
But for one consideration he might have gone to Knowlesbury instead. Он поехал бы вместо Старого Уэлмингама в Нолсбери, если б не одно соображение.
His mother had been living there just before she met with his father-living under her maiden name, the truth being that she was really a married woman, married in Ireland, where her husband had ill-used her, and had afterwards gone off with some other person. Его мать жила там до того, как познакомилась с его отцом. Она проживала под своей девичьей фамилией, а на самом деле была уже замужем, в Ирландии, где ее муж всячески ее обижал, а потом и вовсе бросил - ушел к другой женщине.
I give you this fact on good authority-Sir Felix mentioned it to his son as the reason why he had not married. Это все правда - сэр Феликс сам сказал своему сыну, что только по этой причине он и не мог жениться на его матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x