Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I am an old woman now. | Но теперь я уже старая женщина. |
Well! | Что ж! |
I can satisfy your curiosity, and pay my debt in that way. | Я удовлетворю Ваше любопытство и отблагодарю Вас таким путем. |
You HAD a great curiosity to know certain private affairs of mine when you came to see me-private affairs which all your sharpness could not look into without my help-private affairs which you have not discovered, even now. | Когда Вы приходили ко мне, Вам чрезвычайно хотелось узнать кое-что из моих личных дел -личных моих дел, о которых при всей Вашей проницательности Вы никогда не могли бы узнать без моей помощи, личных моих дел, о которых Вам ничего не известно даже сейчас. |
You SHALL discover them-your curiosity shall be satisfied. | Вы их узнаете, Ваша любознательность будет удовлетворена. |
I will take any trouble to please you, my estimable young friend! | Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы угодить Вам и доставить удовольствие, мой достойный уважения молодой друг! |
You were a little boy, I suppose, in the year twenty-seven? | Вы, наверно, были еще маленьким мальчиком в 1827 году. |
I was a handsome young woman at that time, living at Old Welmingham. | А я была в то время красивой молодой женщиной и жила в Старом Уэлмингаме. |
I had a contemptible fool for a husband. | Я была замужем за жалким глупцом. |
I had also the honour of being acquainted (never mind how) with a certain gentleman (never mind whom). | А также имела честь быть знакомой (неважно, каким образом) с неким джентльменом (неважно, с кем). |
I shall not call him by his name. | Я не назову его. |
Why should I? | Зачем? |
It was not his own. | Имя, которое он носил, не принадлежало ему. |
He never had a name: you know that, by this time, as well as I do. | У него никогда не было имени: теперь Вы знаете это так же хорошо, как и я. |
It will be more to the purpose to tell you how he worked himself into my good graces. | Лучше я расскажу Вам, как он добился моего расположения. |
I was born with the tastes of a lady, and he gratified them-in other words, he admired me, and he made me presents. | У меня всегда были вкусы настоящей леди, и он потворствовал им - иными словами, он восхищался мной и делал мне подарки. |
No woman can resist admiration and presents-especially presents, provided they happen to be just the thing she wants. | Ни одна женщина не может устоять перед восхищением и подарками, особенно перед подарками. Конечно, в том случае, если эти подарки именно такие, как ей хочется. |
He was sharp enough to know that-most men are. | Он был достаточно сообразителен, чтобы понимать это. Большинство мужчин это понимают. |
Naturally he wanted something in return-all men do. | Естественно, он хотел чего-то взамен, как и все мужчины. |
And what do you think was the something? | И как Вы думаете - чего бы? |
The merest trifle. Nothing but the key of the vestry, and the key of the press inside it, when my husband's back was turned. | Сущей безделицы: всего только ключа от ризницы нашей старой приходской церкви да ключа от шкафа, который там стоял, но так, чтобы мой муж ничего об этом не знал. |
Of course he lied when I asked him why he wished me to get him the keys in that private way. | Когда я спросила, почему он хочет, чтобы я достала ему ключи таким скрытым путем, он, конечно, солгал мне. |
He might have saved himself the trouble-I didn't believe him. | Он мог бы и не лгать - я все равно ему не поверила. |
But I liked my presents, and I wanted more. | Но мне нравились его подарки, и мне хотелось получать их и в дальнейшем. |
So I got him the keys, without my husband's knowledge, and I watched him, without his own knowledge. | Вот я и достала ему ключи по секрету от мужа и стала наблюдать за ним по секрету от него самого. |
Once, twice, four times I watched him, and the fourth time I found him out. | Один раз, другой, третий, а на четвертый я его накрыла с поличным. |
I was never over-scrupulous where other people's affairs were concerned, and I was not over-scrupulous about his adding one to the marriages in the register on his own account. | Я никогда не была сверхщепетильной в делах, которые меня не касались, и мне было решительно все равно, что в своих интересах он прибавил еще одну свадьбу к другим свадьбам, записанным в метрическую книгу. |
Of course I knew it was wrong, but it did no harm to me, which was one good reason for not making a fuss about it. | Конечно, я знала, что это нехорошо, но мне-то ведь от этого никакого вреда не было, поэтому не стоило поднимать из-за этого шумиху. |
And I had not got a gold watch and chain, which was another, still better-and he had promised me one from London only the day before, which was a third, best of all. | А у меня уже были золотые часы с цепочкой, не первые, - и он обещал мне часы из Лондона только за день до того. Это были уже третьи часы, и самые лучшие. |
If I had known what the law considered the crime to be, and how the law punished it, I should have taken proper care of myself, and have exposed him then and there. | Если б я знала, как закон смотрит на подобное преступление и как закон его карает, я бы, конечно, позаботилась о себе как должно и сразу выдала бы его. |
But I knew nothing, and I longed for the gold watch. | Но я ничего не знала и мечтала о золотых часах. |
All the conditions I insisted on were that he should take me into his confidence and tell me everything. | Я поставила только одно условие: он должен мне все рассказать. |
I was as curious about his affairs then as you are about mine now. | Его дела интересовали меня тогда не меньше, чем мои дела интересуют Вас теперь. |
He granted my conditions-why, you will see presently. | Он согласился на мое условие, почему - Вы сейчас узнаете. |
This, put in short, is what I heard from him. He did not willingly tell me all that I tell you here. | Вот что я от него услышала, хотя он не очень-то охотно рассказывал об этом. |
I drew some of it from him by persuasion and some of it by questions. | Кое-что я вытянула из него уговорами, кое-что настойчивыми вопросами. |
I was determined to have all the truth, and I believe I got it. | Мне хотелось знать всю правду, и, по-моему, я ее знаю. |
He knew no more than any one else of what the state of things really was between his father and mother till after his mother's death. | Он знал не больше, чем другие, о том, как обстоят дела между его отцом и матерью, пока мать его не умерла. |
Then his father confessed it, and promised to do what he could for his son. | Тогда отец во всем ему признался и обещал сделать для сына все что мог. |
He died having done nothing-not having even made a will. | Он умер, ничего не сделав - не оставив даже завещания. |
The son (who can blame him?) wisely provided for himself. | Сын (кто его осудит за это?) позаботился о себе сам. |
He came to England at once, and took possession of the property. | Он сразу же приехал в Англию и вступил во владение имениями. |
There was no one to suspect him, and no one to say him nay. | Никто не заподозрил, что он не имеет на это никакого права, никто не сказал ему "нет". |
His father and mother had always lived as man and wife-none of the few people who were acquainted with them ever supposed them to be anything else. | Его отец с матерью всегда жили, как муж с женой, - никто из тех немногих, кто был знаком с ними, не подозревал, что они не женаты. |
The right person to claim the property (if the truth had been known) was a distant relation, who had no idea of ever getting it, and who was away at sea when his father died. | Настоящим наследником (если б правда была обнаружена) являлся дальний родственник его отца, которому и в голову не приходило, что он может быть наследником. Когда отец "того" умер, он плавал в каких-то океанах. |
He had no difficulty so far-he took possession, as a matter of course. | Пока что мой знакомый не встретился ни с какими затруднениями - он вступил во владение наследством, будто так и полагалось. |
But he could not borrow money on the property as a matter of course. | Но заложить свое имение он не мог. Это было не так-то просто. |
There were two things wanted of him before he could do this. One was a certificate of his birth, and the other was a certificate of his parents' marriage. | От него требовались две вещи: одна -метрическое свидетельство о его рождении, а вторая - свидетельство о браке его родителей. |
The certificate of his birth was easily got-he was born abroad, and the certificate was there in due form. | Метрическое свидетельство о рождении было легко достать - он родился за границей, и метрика у него была в полном порядке. |
The other matter was a difficulty, and that difficulty brought him to Old Welmingham. | Второе было труднее, это и привело его в Старый Уэлмингам. |
But for one consideration he might have gone to Knowlesbury instead. | Он поехал бы вместо Старого Уэлмингама в Нолсбери, если б не одно соображение. |
His mother had been living there just before she met with his father-living under her maiden name, the truth being that she was really a married woman, married in Ireland, where her husband had ill-used her, and had afterwards gone off with some other person. | Его мать жила там до того, как познакомилась с его отцом. Она проживала под своей девичьей фамилией, а на самом деле была уже замужем, в Ирландии, где ее муж всячески ее обижал, а потом и вовсе бросил - ушел к другой женщине. |
I give you this fact on good authority-Sir Felix mentioned it to his son as the reason why he had not married. | Это все правда - сэр Феликс сам сказал своему сыну, что только по этой причине он и не мог жениться на его матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать