Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lady of the manor, Mrs. Fairlie (a remarkably plain-looking woman, who had entrapped one of the handsomest men in England into marrying her), amused me wonderfully by taking a violent fancy to my girl. Владелица поместья, миссис Фэрли (на редкость некрасивая женщина, которой удалось подцепить самого красивого мужчину в Англии), чрезвычайно позабавила меня тем, что очень привязалась к моему ребенку.
The consequence was, she learnt nothing at school, and was petted and spoilt at Limmeridge House. Вследствие этого девочка ничему в школе не научилась. В Лиммеридже с ней всячески носились и баловали.
Among other whims and fancies which they taught her there, they put some nonsense into her head about always wearing white. Они вбивали ей в голову разную чушь и, между прочим, внушили ей, что она должна носить только белое.
Hating white and liking colours myself, I determined to take the nonsense out of her head as soon as we got home again. Я терпеть не могла белый цвет и всегда любила яркие краски. Я решила выбить эту дурь у нее из головы, как только мы вернемся домой.
Strange to say, my daughter resolutely resisted me. Как это ни странно, дочь моя решительно воспротивилась мне.
When she HAD got a notion once fixed in her mind she was, like other half-witted people, as obstinate as a mule in keeping it. Если уж ей, бывало, взбредет что на ум, - она упряма, как осел, и от своего не отступится, как это бывает и с другими полоумными.
We quarrelled finely, and Mrs. Clements, not liking to see it, I suppose, offered to take Anne away to live in London with her. Мы с ней наконец совсем поссорились, и миссис Клеменс, которой это, видимо, было не по душе, предложила взять Анну с собой в Лондон с тем, чтобы та осталась жить у нее.
I should have said Yes, if Mrs. Clements had not sided with my daughter about her dressing herself in white. Если б миссис Клеменс не была на стороне Анны, когда та изъявила желание одеваться только в белое, я бы, пожалуй, согласилась.
But being determined she should NOT dress herself in white, and disliking Mrs. Clements more than ever for taking part against me, I said No, and meant No, and stuck to No. Но миссис Клеменс стала мне еще противнее из-за того, что шла наперекор мне, а я твердо решила, что Анна не будет ходить в белом, поэтому я сказала "нет" наотрез, окончательно.
The consequence was, my daughter remained with me, and the consequence of that, in its turn, was the first serious quarrel that happened about the Secret. Дочь моя осталась при мне - в результате этого произошла первая серьезная стычка с моим приятелем по поводу его тайны.
The circumstance took place long after the time I have just been writing of. Это случилось долгое время спустя после того, о чем я Вам сейчас рассказала.
I had been settled for years in the new town, and was steadily living down my bad character and slowly gaining ground among the respectable inhabitants. Я обосновалась в новом городе и прожила там уже много лет, неуклонно восстанавливая свою репутацию и постепенно завоевывая положение среди уважаемых лиц города.
It helped me forward greatly towards this object to have my daughter with me. То, что дочь моя жила при мне, надо сказать -очень этому способствовало.
Her harmlessness and her fancy for dressing in white excited a certain amount of sympathy. Ее безответность и прихоть одеваться в белое вызывали некоторую симпатию.
I left off opposing her favourite whim on that account, because some of the sympathy was sure, in course of time, to fall to my share. Я перестала противиться ее капризу. Кое-что из этой симпатии должно было перепасть и на мою долю.
Some of it did fall. Так оно и было.
I date my getting a choice of the two best sittings to let in the church from that time, and I date the clergyman's first bow from my getting the sittings. Я считаю, что именно с этого времени мне предложили арендовать два лучших места в церкви, а после этого священник впервые мне поклонился.
Well, being settled in this way, I received a letter one morning from that highly born gentleman (now deceased) in answer to one of mine, warning him, according to agreement, of my wishing to leave the town for a little change of air and scene. Так вот, однажды утром я получила письмо от этого высокородного джентльмена (ныне покойного) в ответ на мое, в котором я его предупреждала, согласно условию, о своем намерении немного проехаться для перемены обстановки.
The ruffianly side of him must have been uppermost, I suppose, when he got my letter, for he wrote back, refusing me in such abominably insolent language, that I lost all command over myself, and abused him, in my daughter's presence, as "a low impostor whom I could ruin for life if I chose to open my lips and let out his Secret." Очевидно, когда он получил мое письмо, его наглость взяла верх над его благоразумием, - он ответил мне отказом в таких оскорбительных выражениях, что я потеряла всякое самообладание и отозвалась о нем в присутствии моей дочери как о "низком самозванце, которого я могла бы погубить на всю жизнь, если б разжала рот и выдала его тайну".
I said no more about him than that, being brought to my senses as soon as those words had escaped me by the sight of my daughter's face looking eagerly and curiously at mine. Только это я и сказала. Я тут же спохватилась при виде выражения лица моей дочери, которая с жадным любопытством смотрела на меня.
I instantly ordered her out of the room until I had composed myself again. Я немедленно приказала ей выйти из комнаты, пока я не успокоюсь.
My sensations were not pleasant, I can tell you, when I came to reflect on my own folly. Признаюсь, не очень-то весело было у меня на душе, когда я поразмыслила над своей опрометчивостью.
Anne had been more than usually crazy and queer that year, and when I thought of the chance there might be of her repeating my words in the town, and mentioning HIS name in connection with them, if inquisitive people got hold of her, I was finely terrified at the possible consequences. В тот год Анна была еще более странной и полоумной, чем обычно. Я пришла в ужас, когда подумала, что она может случайно повторить мои слова в городе и упомянуть при этом его имя, если кто из любопытства станет ее расспрашивать.
My worst fears for myself, my worst dread of what he might do, led me no farther than this. Я сильно испугалась возможных последствий. Дальше этого мои страхи не шли.
I was quite unprepared for what really did happen only the next day. Я была совершенно не подготовлена к тому, что произошло в действительности, - на следующий же день.
On that next day, without any warning to me to expect him, he came to the house. На следующий день он без всякого предупреждения явился ко мне.
His first words, and the tone in which he spoke them, surly as it was, showed me plainly enough that he had repented already of his insolent answer to my application, and that he had come in a mighty bad temper to try and set matters right again before it was too late. С первых же его слов мне стало ясно, что, несмотря на свою самоуверенность, он весьма раскаивается в своем дерзком ответе на мою просьбу и что он приехал - в очень дурном настроении - наладить наши отношения, пока еще не поздно.
Seeing my daughter in the room with me (I had been afraid to let her out of my sight after what had happened the day before) he ordered her away. Заметив в комнате мою дочь (я боялась отпускать ее от себя после того, что случилось накануне), он приказал ей выйти.
They neither of them liked each other, and he vented the ill-temper on HER which he was afraid to show to ME. Они оба не очень-то любили друг друга, а тут, боясь накидываться на меня, он сорвал свое настроение на ней.
"Leave us," he said, looking at her over his shoulder. - Оставьте нас! - сказал он ей через плечо.
She looked back over HER shoulder and waited as if she didn't care to go. Она посмотрела на него тоже через плечо и не пошевельнулась.
"Do you hear?" he roared out, "leave the room." - Вы слышите? - заорал он. - Уходите из комнаты!
"Speak to me civilly," says she, getting red in the face. - Говорите со мной вежливым тоном, - говорит она, вся вспыхнув.
"Turn the idiot out," says he, looking my way. - Прогоните эту идиотку! - говорит он, глядя в мою сторону.
She had always had crazy notions of her own about her dignity, and that word "idiot" upset her in a moment. У нее всегда была дурацкая привычка носиться со своим чувством собственного достоинства, и слово "идиотка" вывело ее из себя.
Before I could interfere she stepped up to him in a fine passion. Прежде чем я могла вмешаться, она яростно кинулась к нему.
"Beg my pardon, directly," says she, "or I'll make it the worse for you. - Сейчас же просите у меня прощения, - говорит она, - а не то я вам покажу!
I'll let out your Secret. Я выдам вашу тайну!
I can ruin you for life if I choose to open my lips." Я могу погубить вас на всю жизнь, если только пожелаю!
My own words!-repeated exactly from what I had said the day before-repeated, in his presence, as if they had come from herself. Мои слова! Она повторила их именно так, как я их произнесла накануне.
He sat speechless, as white as the paper I am writing on, while I pushed her out of the room. Он онемел от гнева и стал белый, как бумага, на которой я сейчас пишу, а я поскорее вытолкала ее из комнаты.
When he recovered himself-- Когда он пришел в себя...
No! Нет.
I am too respectable a woman to mention what he said when he recovered himself. Я слишком почтенная женщина, чтобы повторить то, что он сказал, когда пришел в себя.
My pen is the pen of a member of the rector's congregation, and a subscriber to the "Wednesday Lectures on Justification by Faith"-how can you expect me to employ it in writing bad language? Мое перо - это перо члена церковной общины, подписчицы на проповеди "В вере мое спасение". Можно ли ждать от меня, чтобы я повторяла подобные выражения?
Suppose, for yourself, the raging, swearing frenzy of the lowest ruffian in England, and let us get on together, as fast as may be, to the way in which it all ended. Представьте себе неистовые, бешеные ругательства самого отъявленного разбойника в Англии. Вернемся скорей к тому, чем все это кончилось.
It ended, as you probably guess by this time, in his insisting on securing his own safety by shutting her up. Как вы, наверное, уже угадали, это кончилось тем, что из самосохранения он настоял на водворении ее в сумасшедший дом.
I tried to set things right. Я пробовала успокоить его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x